鄧躍東
年歲漸長,我喜歡讀些回憶時光的文字,在書柜掃來掃去,還是覺得《追憶似水年華》吸引眼球,喜歡這個書名,顯示了一個過來人回望來路的情態(tài)。因為喜歡,我收藏了好幾種版本。最早遇到的是2001年譯林出版社厚厚的上、下合冊,我還找到過譯林出版社2008年的上、中、下版。后來趕上好時機,買到了譯林出版社2012年七卷本的修訂版,這部書譯林出版社做得用力,精裝,絳紅布裝幀,七本裝入一個絳紅色硬書套,取放方便。
我喜歡封面上的素描,一個穿西服的青年低頭戴著禮帽,一手扶著帽檐,像是在思考什么。帶著一種好奇,我打開了這部書,然而不是我想象的那么容易。書里的意識流風格文字,看上去很美,讀完卻不記得作者說了什么,無法向他人轉述內容。有人說這是法國版的《紅樓夢》,年輕人是不喜歡讀《紅樓夢》的,可是我并不年輕了。我只得停下,但過不久又想讀讀,那種語感較好,抒情、沉緩、熨帖,跟談心一樣。可是五六年了我還沒讀完,七卷本、二百四十萬字,整卷的一卷都未完整讀過,幾乎一直在第一卷《在斯萬家那邊》原地踏步。
我被書中人物斯萬所牽,他是敘述者“我”家的長一輩的朋友。“我”常去斯萬家那邊,戀上了他的女兒吉爾貝特,她卻對“我”時冷時熱,后來“我”遇上了富有激情的阿爾貝蒂娜……故事這樣鋪陳交織開來,里面似有讀者曾經的心影,去“斯萬”家可是眾多男孩夢寐以求的事情。我常常捧著書本,情不自禁地想起自己的處境,眼下就如敘述者“我”一樣,面臨著情感的碰撞與分化。
想不到,我成了“我”。
怎么讀不進去呢?我也算是寫作有年的人,西方小說也接觸過不少。有個文友說這部書意味深長,要我去讀法語文學翻譯家周克希的譯本。原來,譯林版是集體翻譯,十來個人參加,但缺少個性和系統理解,參譯者周克希就不滿足。比如他說,《追憶似水年華》是一個美好的中文名字,出版后約定俗成了,但普魯斯特的書名原意不是這樣,只是回憶過去的時光,沒有流水的喻義,其他還有很多未盡意的內容。他在六十歲的時候,一個人埋頭開始了寂寞又艱巨的獨譯事業(yè)。華東師大出版社及時分卷出版,書名叫《追尋逝去的時光》,獲得較好的評價。
我買來周譯第一卷《去斯萬家那邊》,精裝乳白色封面,譯林版叫《在斯萬家那邊》?!霸凇斌w現的是靜態(tài),一幅橫向的畫軸;“去”是一個動詞,有由此及彼的縱深感,呈現出不一樣的視角,情感傾向也不一樣。去斯萬家那邊,是尋找愛情的良辰美景,也許期望過高,我反復觀望都沒有看到斯萬家那邊的風景。我覺得他的獨譯更加精準、傳神,貼近了作者的原意,雖然譯筆不是純中文式的流暢明了,但還原了生活多彩的質感和氣息。我喜歡書里的長句,有一種獨特的美感,好像看到了普魯斯特豐贍、惆悵和無盡的情思,似乎只有這樣才能實現某種抵達。這種句子,頗能代表我綿長、灼熱、無法釋放的思慮。
從整體感覺上說,字面上我好像看清了,但還是過目就忘,留在腦海里的多是一種不斷轉換的意象。每次讀上幾頁,好像次第靠近了溪流湖海,聽到了不同的水聲,但每種聲音里含著什么氣息,得要去認真辨識和猜想。這樣讀下去,人累得不行。
我覺得自己的進入方式不對,或者說缺少西方小說的閱讀建構力,即剖析之后的重建力。我曾想放棄,不好讀、書太長。但我是個十分固執(zhí)的人,開了局的事情,一定要弄出個具體的結果來。
周克希如此專注,又是如何理解普魯斯特的?我從網上買來他的隨筆集《無數楊花過無影》,也是被這一個書名所牽動,本從張先的詞作《木蘭花·乙卯吳興寒食》摘句,“中庭月色正清明,無數楊花過無影”,用作隨筆集名,也足觀其藝術風貌和譯事心境。這本書一半以上篇章,是對重譯《追尋逝去的時光》的感想記錄。他在書里說:普魯斯特的一大貢獻,在于他出示給人們一種回憶過去的方式,那就是不由自主的回憶。自主的回憶借助于智力和推理,是不可能使我們感到過去再現的。只有不由自主的回憶,才能通過當時的感覺與某種記憶之間的偶合,使我們的過去存活于我們現在感受到的事物之中。此種閱讀認知,為我如何閱讀或說怎樣對待這部書提供了新的啟迪。
從集中得知,周克希并沒有將七卷本著作全部重譯,而是只譯出第一、二、五卷。如此熱愛,為什么不一譯到底?究其原因,他認為原作太長了。譯完第二卷《在少女花影下》,周克希就開始糾結了,若按順序譯下去,腦力體力均難以支撐,因為翻譯很難。他說:“那些看似‘臃腫冗長的長句,在他的筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的……往往一個主句會統率好幾個從句,而這些從句中又不時會有插入的成分,猶如一棵樹分出好些枝丫,枝丫上長出許多枝條,枝條上又結出繁茂的葉片和花朵……必須理清整個長句的脈絡……然后想象自己就是會寫中文的普魯斯特,一氣呵成地把這個長句寫成合乎漢語表達習慣的中文?!比绱思毼⒑途畹木渥?,幾乎每頁都是,每一句都要揣摩良久。
我終于懂得了蜚聲世界的《追憶似水年華》為什么這么難讀。不是不好,而是不適合我,我的情感觸覺與書本張力不太協調,甚至是抵牾的。我理解了周克希自稱“顛三倒四”、跳躍翻譯第五卷《女囚》的決定。這是一個翻譯家對畢生事業(yè)認真思考后的安排。
有趣的是,周克希認為這樣選擇,還有一種原初的影響在里面。1919年,普魯斯特用這部作品參評“龔古爾文學獎”,七十五歲的法國著名作家法郎士是其中的評委,他道出了一句經典的話:生命太短暫而普魯斯特太長。法郎士沒有讀完,直接投票給了普魯斯特。法郎士是普魯斯特年輕時極為推崇的作家,這部書中的人物——作家貝戈特,正是以法郎士為原型創(chuàng)作的。當然,法郎士之前就對這部作品有所了解,他是嚴肅的作家,不會隨意投票表態(tài)。
呵呵,還有這樣一個故事,一代影響著一代,均是因為“長”的原因。我覺得這種情感是真切的,折射出對待一件神圣事情的態(tài)度和方法。高山在前,不顧氣力,盲目攀登是危險的。對文字跋涉者而言,必須準確審察,量力而行。
直視《追憶似水年華》這個中文書名,似乎有過文學閱讀體驗的,都認為美,因為貼心,有一種回望的況味——俯瞰河水,逝者如斯。于此,一個人不得不警醒,無節(jié)制地追逐,最后發(fā)現逝去的是自己,而流水般的時光一點都沒消失。人的生命怎能比得過時光?還是及時放棄,停下腳步,四周即是風景。
書人一脈,對待生活也是這樣。經過考慮,我放棄了苦澀的、無望的、糾結了很長時間的一段情感。也許之于對方都是一本書,內容較好,裝幀完美,但是彼此努力了還是不能讀懂對方,再苦讀下去也沒有意義了。在小說里,敘述者“我”不懂他的戀人,只好放棄了刻骨銘心又虛幻縹渺的情感,最后選擇在文學里守望秋水伊人。
我繼續(xù)讀著周克希的隨筆集,他也有“完美之心”的,停下譯筆如何面對眾多擁躉?他覺得:當下社會,各種壓力更大,跟普魯斯特的長卷相比,我們的生命似乎更為短暫。如果能編一個《追尋逝去的時光》選讀本,也許可以讓更多的人有興趣、有時間、有勇氣讀它,讓更多的讀者領略普魯斯特到底好在哪兒,激發(fā)閱讀全部文本的熱情。于是,就有了廣西師大出版社的周譯《追尋逝去的時光》選本。
我也是愛完美的,將周譯第一卷《去斯萬家那邊》留在了身邊。我相信,當我追憶似水年華時,我會看到斯萬家那邊的另一種風景。