翟香荔
內(nèi)容摘要:城市語(yǔ)言景觀的規(guī)劃建設(shè)提升城市形象的重要抓手,是擴(kuò)大旅游影響力的重要手段?;趯?duì)重慶主城區(qū)的語(yǔ)言景觀的現(xiàn)狀調(diào)研發(fā)現(xiàn),存在官方標(biāo)牌語(yǔ)言使用單一、標(biāo)牌翻譯規(guī)范缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)管等問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:重慶 語(yǔ)言景觀 旅游 翻譯
語(yǔ)言景觀是“環(huán)境中的視覺(jué)符號(hào)”,常以書(shū)面形式出現(xiàn),并附在一定的載體上,目的是為游客(讀者)提供有效的指引信息。語(yǔ)言景觀主要包括公共道路標(biāo)識(shí)、廣告牌、街道名稱(chēng)、地名、商店標(biāo)識(shí)、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、公共指示語(yǔ)等。語(yǔ)言是最具價(jià)值的地域人文景觀,是一個(gè)城市重要的文化標(biāo)識(shí)。在城市人文形象建構(gòu)方面,既提供了實(shí)用信息又具備美學(xué)價(jià)值。語(yǔ)言景觀的打造也是建構(gòu)城市旅游形象的重要一環(huán)。城市語(yǔ)言景觀作為重要的人文地理表征和文化存在,本身也是城市旅游形象的重要組成部分。本次的調(diào)查研究是為了對(duì)重慶城市語(yǔ)言景觀的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研,梳理問(wèn)題,為后續(xù)的城市語(yǔ)言景觀建設(shè)提供依據(jù)。
一.調(diào)研背景
城市語(yǔ)言景觀不僅傳達(dá)、展現(xiàn)乃至構(gòu)筑、重構(gòu)該城市的形象,其作為重要的人文地理表征和文化存在,本身也是城市形象的重要組成部分。[1]構(gòu)建良好的城市語(yǔ)言景觀有利于給游客留下美好的第一印象并為其旅游提供準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)男畔⒅敢_@要求語(yǔ)言景觀的制作與設(shè)計(jì)必須準(zhǔn)確、力求生動(dòng),信息傳達(dá)不得失真、失范。城市語(yǔ)言景觀的第二個(gè)功能是象征功能。所謂象征功能,是指景觀中語(yǔ)種的大小、數(shù)量、位置甚至載體材質(zhì)等情況,能折射出一個(gè)國(guó)家或社會(huì)的語(yǔ)言政策、語(yǔ)言生態(tài)。即在一個(gè)區(qū)域中具有的語(yǔ)言種類(lèi)、數(shù)量等指標(biāo)可以反映出其國(guó)際化程度?!冻捎宓貐^(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)規(guī)劃綱要》提出目標(biāo):至2035年重慶要進(jìn)入現(xiàn)代化、國(guó)際性都市行列。
另一方面重慶旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛。未來(lái)重慶的國(guó)外游客數(shù)量將會(huì)持續(xù)增長(zhǎng)。這從旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展角度要求重慶的城市語(yǔ)言服務(wù)需要提檔升級(jí)以便為其提供優(yōu)質(zhì)高效的服務(wù)。其中城市語(yǔ)言景觀的打造應(yīng)成為為其服務(wù)的重點(diǎn)部分。從國(guó)外游客的構(gòu)成來(lái)看,東南亞來(lái)渝游客占比達(dá)64.87%,東北亞為14.56%、歐洲為13.68%、澳洲為4.47%、美洲為2.42%[2]。來(lái)重慶觀光旅游的游客具有明顯的多國(guó)化特征。當(dāng)前的城市語(yǔ)言景觀能否滿足國(guó)外游客的需要是擺在面前的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。即當(dāng)前的城市語(yǔ)言景觀能否實(shí)現(xiàn)為外國(guó)游客提供信息服務(wù)的功能,需要進(jìn)行實(shí)地調(diào)研和數(shù)據(jù)采集以進(jìn)行驗(yàn)證。
二.重慶城市語(yǔ)言景觀調(diào)研概況
1.語(yǔ)言景觀素材采集范圍
2019年《重慶市自由行大數(shù)據(jù)系列報(bào)告》顯示,排在重慶熱門(mén)景點(diǎn)TOP10的分別是洪崖洞、武隆天生三橋、磁器口古鎮(zhèn)、長(zhǎng)江索道、南山一棵松景區(qū)、解放碑、四川美院(黃桷樹(shù)校區(qū))、仙女山國(guó)家森林公園、重慶朝天門(mén)廣場(chǎng)、山城第三步道。在前10名中以重慶主城區(qū)的主要景點(diǎn)占據(jù)絕大部分。因此本次的調(diào)研范圍主要以重慶主城區(qū)作為采集范圍,并針對(duì)性地圍繞朝天門(mén)、解放碑、洪崖洞、磁器口、黃桷坪以及代表性歷史文化街區(qū)彈子石-龍門(mén)浩的語(yǔ)言景觀進(jìn)行采集。
2.語(yǔ)言景觀素材樣本采集標(biāo)準(zhǔn)
在確定語(yǔ)言景觀標(biāo)本時(shí),采用Backhaus的標(biāo)準(zhǔn),即將每一個(gè)有明顯邊框的語(yǔ)言標(biāo)記為一個(gè)統(tǒng)計(jì)單位,同時(shí)遵循以下原則:(1)如果語(yǔ)言景觀載體有多個(gè)面,那么其每一個(gè)面都作為一個(gè)單一的、獨(dú)立的研究樣本[3];(2)語(yǔ)言不清晰或者沒(méi)有文字內(nèi)容的語(yǔ)言標(biāo)識(shí)不計(jì)入樣本;(3)只收集靜態(tài)的、固定位置的城市語(yǔ)言景觀;(4)同一取樣范圍內(nèi)的相同內(nèi)容語(yǔ)言景觀只統(tǒng)計(jì)為一個(gè)樣本。
3.語(yǔ)言景觀素材樣本采集時(shí)間
2021年5-6月,團(tuán)隊(duì)所有成員在溝通和做好分工的前提下共同開(kāi)展實(shí)地調(diào)查,采用自身所帶的手機(jī)進(jìn)行拍攝。調(diào)查方式為2人一組,對(duì)指定區(qū)域內(nèi)出現(xiàn)的語(yǔ)言景觀進(jìn)行拍照收集,再匯總后由團(tuán)隊(duì)進(jìn)行歸類(lèi)和核驗(yàn)。
三.重慶市城市語(yǔ)言景觀的現(xiàn)狀
1.抽樣的類(lèi)別
本次調(diào)查共獲得729個(gè)有效樣本,具體情況見(jiàn)表1重慶城市語(yǔ)言景觀調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表。
表1 重慶城市語(yǔ)言景觀調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表
官方標(biāo)牌和非官方標(biāo)牌的分類(lèi)是語(yǔ)言景觀研究中常見(jiàn)的分類(lèi)。官方標(biāo)牌是指由政府設(shè)立的具有官方性質(zhì)的標(biāo)牌,如路牌、街名、建筑物名稱(chēng)等,屬于自上而下的標(biāo)牌;非官方標(biāo)牌主要是指私人性質(zhì)或企業(yè)所設(shè)立的標(biāo)牌,如店招、廣告牌、海報(bào)以及導(dǎo)視系統(tǒng)等,屬于自下而上的招牌。其中官方標(biāo)牌的數(shù)量為458,占全部標(biāo)牌數(shù)量的57.83%;非官方的標(biāo)牌數(shù)量為334,占全部標(biāo)牌數(shù)量的42.17%。在官方標(biāo)牌類(lèi)中,指示類(lèi)招牌數(shù)量最多,占官方標(biāo)牌總量的78.38%;公共機(jī)構(gòu)名稱(chēng)牌占比最少,占官方標(biāo)牌總量的2.62%;其他類(lèi)別的占官方標(biāo)牌總量的19%。在非官方標(biāo)牌中,門(mén)店標(biāo)牌和導(dǎo)視標(biāo)牌占比最大,分別占非官方標(biāo)牌總量的52.69%和30.54%。
2.標(biāo)牌上的語(yǔ)言使用情況
在采集的792標(biāo)牌中,單語(yǔ)標(biāo)牌數(shù)量為305塊,占總標(biāo)牌數(shù)的38.51%;雙語(yǔ)標(biāo)牌為480塊,占總標(biāo)牌數(shù)的60.61%;多語(yǔ)標(biāo)牌7塊,占總標(biāo)牌數(shù)的0.88%。整體而言,以漢語(yǔ)為單語(yǔ)標(biāo)牌的數(shù)量較多,以中文加英文的雙語(yǔ)標(biāo)牌占比最大。在官方標(biāo)牌中,公共管理部門(mén)的路標(biāo)類(lèi)和指示類(lèi)雙語(yǔ)較多,占路標(biāo)指示類(lèi)的總數(shù)(359塊)的83.57%;公共機(jī)構(gòu)類(lèi)名稱(chēng)牌中雙語(yǔ)標(biāo)牌占公共機(jī)構(gòu)類(lèi)名稱(chēng)牌總數(shù)的(12塊)的50%;其他類(lèi)別(宣傳、景點(diǎn)介紹)的雙語(yǔ)標(biāo)牌占此類(lèi)別總數(shù)(87塊)的72.41%。但多語(yǔ)標(biāo)牌的占比過(guò)于偏低,其中采集的多語(yǔ)標(biāo)牌只有7塊,占整個(gè)路標(biāo)指示類(lèi)標(biāo)牌總數(shù)(359塊)的1.95%;占整個(gè)官方標(biāo)牌總數(shù)(458塊)的1.53%。在目前統(tǒng)計(jì)的多語(yǔ)標(biāo)牌中出現(xiàn)的語(yǔ)言主要是中韓日或中英法韓四種語(yǔ)言,其中2塊公共廁所標(biāo)牌中韓日三種語(yǔ)言、5塊為中英法韓四種語(yǔ)言的景區(qū)指示標(biāo)牌。
在非官方標(biāo)牌中門(mén)店招牌類(lèi)中雙語(yǔ)標(biāo)牌占門(mén)店招牌總數(shù)(176塊)的20.45%;商業(yè)機(jī)構(gòu)導(dǎo)視類(lèi)雙語(yǔ)標(biāo)牌占整個(gè)商業(yè)機(jī)構(gòu)導(dǎo)視標(biāo)牌的(102塊)的62.75%;廣告海報(bào)宣傳類(lèi)中雙語(yǔ)招牌占廣告海報(bào)宣傳類(lèi)招牌總數(shù)(56塊)的19.64%。
官方標(biāo)牌中雙語(yǔ)標(biāo)牌主要集中在路標(biāo)、路牌以及輕軌導(dǎo)視系統(tǒng)等方面,但在公交標(biāo)牌方面基本沒(méi)有雙語(yǔ)標(biāo)牌,在采集的9塊公交站牌上只有中文,站點(diǎn)名稱(chēng)為漢字和拼音,路經(jīng)的站點(diǎn)均為漢字。路線涉及244路、223路、441路、823路、805、501、504路、215路和248路、298路和403路等。其中215路、248路、298路和403路等都涉及到紅巖廣場(chǎng)、烈士墓等重點(diǎn)景點(diǎn),441的終點(diǎn)站是重慶西站。多條路線還涉及到與軌道交通站點(diǎn)的對(duì)接。
四.翻譯的正確與規(guī)范問(wèn)題
雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)牌會(huì)涉及到兩種或多種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在轉(zhuǎn)換中,科學(xué)、合理、準(zhǔn)確的翻譯與統(tǒng)一的規(guī)范是語(yǔ)言景觀良好體現(xiàn)的重要指征。通過(guò)對(duì)采集到的景觀樣本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯規(guī)范方面存在以下問(wèn)題亟待改進(jìn)。
1.譯介格式不統(tǒng)一
譯介格式不統(tǒng)一是指同一個(gè)事物在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)不同的翻譯方式,導(dǎo)致同一個(gè)目標(biāo),翻譯為多種表現(xiàn)形式,這種現(xiàn)象主要出現(xiàn)在交通指示牌中。即存在完全英譯、完全拼音和英漢混合用等多種表達(dá)形式[4]。如渝碚路在一處寫(xiě)為:YUBEI LU,采取全拼音的方式,且全部字母大寫(xiě),而另一處寫(xiě)為:Yubei Rd.,將“路”翻譯為英語(yǔ)Road,并采取縮寫(xiě)形式書(shū)寫(xiě)。另外如沙濱路寫(xiě)為:Shabin Rd.,采取了英語(yǔ)的縮寫(xiě)格式,且只有首字母大寫(xiě)。新華路寫(xiě)為:XINHUA ROAD, 所有字母均大寫(xiě)且沒(méi)用縮寫(xiě)格式。黃桷坪站寫(xiě)為:BUS STOP HUANG JIAO PING, 其中車(chē)站譯為英語(yǔ)BUS STOP,而黃桷坪正街站寫(xiě)為:HUANG JIAO PING ZHENG JIE ZHAN,為全拼音拼寫(xiě)。此外,有一點(diǎn)多名現(xiàn)象,如“山城巷傳統(tǒng)風(fēng)貌區(qū)”有的翻譯為MOUNTAIN? CITY? ALLY? TRADITIONAL STYLE AREA,有的翻譯為ZONE OF TRADITIONAL STYLED MOUNTAIN CITY ALLY。龍門(mén)浩歷史文化街區(qū)的美國(guó)大使館武官住處分別被譯為:US Embassy Armory Residence 和US Embassy Military Attache(后面的翻譯更為準(zhǔn)確)。老街前翻譯為 old street,后翻譯為L(zhǎng)ao Street。譯介方式的不統(tǒng)一導(dǎo)致語(yǔ)言轉(zhuǎn)換表現(xiàn)為嚴(yán)重的不規(guī)范問(wèn)題。
2.體例標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
體例標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一是指翻譯的譯文格式缺乏標(biāo)準(zhǔn)、隨意性強(qiáng),不夠規(guī)范和統(tǒng)一,表現(xiàn)為分寫(xiě)失范、大小寫(xiě)失范和拼寫(xiě)失范[5]。分寫(xiě)失范表現(xiàn)在同一景點(diǎn)介紹牌上分別使用Longmenhao和Longmen Hao來(lái)表示龍門(mén)浩。大小寫(xiě)失范表現(xiàn)在同一景點(diǎn)有的采用全大寫(xiě),有的卻只有第一個(gè)字母大寫(xiě)。如龍門(mén)浩老街的名字寫(xiě)為L(zhǎng)ongmenhao Old Stree和LONGMENHAO OLD STREET。拼寫(xiě)失范是指拼寫(xiě)的錯(cuò)誤。如Attache 寫(xiě)為Attach e,在不該空格的地方出現(xiàn)了空格。
3.譯介不夠準(zhǔn)確
譯介不準(zhǔn)確主要是指在翻譯過(guò)程中,從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言時(shí)選擇的對(duì)象不夠精準(zhǔn)、正確。如龍門(mén)浩歷史文化街區(qū)有兩處存在此問(wèn)題。新華信托儲(chǔ)蓄銀行舊址翻譯Xinhua Trust Savings Bank address。根據(jù)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第三部分旅游景區(qū)景點(diǎn)譯法舊址理應(yīng)譯為site[6],而不是譯為address。民國(guó)建筑1號(hào)樓舊為美國(guó)大使館武官住處舊址,在翻譯時(shí)“舊址”也被直接譯為address。
從語(yǔ)言種類(lèi)來(lái)看,官方標(biāo)牌在語(yǔ)言使用上較為單一,主要是使用漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言。漢語(yǔ)出現(xiàn)在全部官方標(biāo)牌中且字體屬于規(guī)范字體(缺乏創(chuàng)意與個(gè)性),非官方標(biāo)牌則出現(xiàn)形式多樣化的語(yǔ)言選擇,主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)基礎(chǔ)上的字體類(lèi)型和藝術(shù)表現(xiàn)形式上。在官方標(biāo)牌和非官方標(biāo)牌上大多采用一一對(duì)應(yīng)方式進(jìn)行翻譯。但在不同的標(biāo)牌中采取的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則具有很大的不同。比如對(duì)于很多地方的街道名、道路名稱(chēng),其中文對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)拼音,這一點(diǎn)在軌道交通的站點(diǎn)名和導(dǎo)視圖中普遍可見(jiàn)。
目前對(duì)于不同標(biāo)牌的翻譯規(guī)范還缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)管。標(biāo)牌屬于不同的部門(mén)管理的情況普遍存在。比如彈子石渡口公示牌屬于彈子石街道辦事處和南岸區(qū)交通局管理,其采取的就是漢語(yǔ)+英語(yǔ)的雙語(yǔ)標(biāo)牌形式。但長(zhǎng)江歷史洪痕的標(biāo)牌又是由南岸區(qū)農(nóng)業(yè)農(nóng)村委員會(huì)設(shè)立,使用單一漢語(yǔ)標(biāo)牌的形式。軌道交通和公共交通屬于城市建設(shè)部門(mén)管理。要實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化需要在進(jìn)行標(biāo)牌的翻譯過(guò)程中應(yīng)由專(zhuān)門(mén)的委員會(huì)來(lái)進(jìn)行翻譯與質(zhì)量把關(guān)。
與此同時(shí),還存在部分標(biāo)牌只有中文而其他語(yǔ)言缺失的現(xiàn)象。一是上述所涉及的公交路線,基本上只是漢語(yǔ)加拼音的站名形式,一個(gè)標(biāo)牌上所路經(jīng)的站點(diǎn)名稱(chēng)只有漢語(yǔ)。二是在國(guó)外游客常去的龍門(mén)浩歷史文化街區(qū),一般的指示性標(biāo)牌大多都包含雙語(yǔ),但關(guān)于民國(guó)時(shí)期的一些建筑只有老照片和中文介紹,并不便于游客對(duì)其歷史進(jìn)行詳細(xì)了解。
注 釋
[1]閆亞平.語(yǔ)言景觀建設(shè)與城市形象[J].石家莊學(xué)院學(xué)報(bào),2019年03期
[2]重慶日?qǐng)?bào)、攜程集團(tuán)近日聯(lián)合發(fā)布《2017年重慶旅游大數(shù)據(jù)報(bào)告》https://cq.qq.com/a/20180205/006531.htm
[3]徐茗.北京市語(yǔ)言景觀調(diào)查研究.上海三聯(lián)書(shū)店.2020年,第14頁(yè)
[4]尹海良.城市公共空間語(yǔ)言標(biāo)識(shí)的規(guī)范化與國(guó)際化問(wèn)題[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2019年06期
[5]尹海良.城市公共空間語(yǔ)言標(biāo)識(shí)的規(guī)范化與國(guó)際化問(wèn)題[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2019年06期
[6]中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB/T 30240-2017 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范.第5頁(yè)
項(xiàng)目來(lái)源:本文系重慶市社科聯(lián)項(xiàng)目“加大重慶城市語(yǔ)言景觀打造以提升對(duì)外旅游形象的對(duì)策研究”(編號(hào):Skldy202120)階段性科研成果。
(作者單位:重慶城市職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部)