周忠良 任東升
【內(nèi)容提要】《習(xí)近平談治國(guó)理政》是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的精華集萃,其多語(yǔ)種版本的全球化發(fā)行有利于推動(dòng)中國(guó)方案、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)道路的國(guó)際傳播。該書對(duì)外發(fā)行在出版量、輻射面、影響力等方面均創(chuàng)下了改革開放以來(lái)我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作國(guó)際傳播的最高紀(jì)錄。該書全球“圈粉”的一個(gè)重要原因是采用了本地化策略,即在內(nèi)容規(guī)劃、出版發(fā)行、對(duì)外宣介等環(huán)節(jié)照顧受眾的本地性。要提升中央文獻(xiàn)的對(duì)外傳播影響力,有必要推動(dòng)對(duì)外傳播過(guò)程性制度創(chuàng)新,提高對(duì)外傳播內(nèi)容與受眾需求的匹配度,構(gòu)建泛在化、分眾化、本地化的對(duì)外發(fā)行體系,構(gòu)建多主體立體化新型對(duì)外宣介機(jī)制。
【關(guān)鍵詞】《習(xí)近平談治國(guó)理政》 本地化策略 對(duì)外傳播 中央文獻(xiàn)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的精華集萃,是新時(shí)代馬克思主義中國(guó)化的偉大原創(chuàng)性理論成果。自2014年該書第一卷全球發(fā)行以來(lái),其發(fā)行量逐年大幅增長(zhǎng)。截至2021年底,該書以30多種語(yǔ)言在160多個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版銷售超過(guò)2000萬(wàn)冊(cè),①其出版量之大、輻射面之廣、影響力之巨均創(chuàng)下了改革開放以來(lái)我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作對(duì)外出版的最高紀(jì)錄?!读?xí)近平談治國(guó)理政》對(duì)外傳播的巨大成功,離不開本地化策略。本地化即指中央文獻(xiàn)在對(duì)外傳播過(guò)程中,為提高在當(dāng)?shù)氐慕邮芏群陀绊懥?,在文本的生產(chǎn)、發(fā)行和宣介等環(huán)節(jié)進(jìn)行“在地化”處理,使之符合發(fā)行對(duì)象需要的過(guò)程與結(jié)果。對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》本地化策略進(jìn)行“翻譯→出版→宣介”全過(guò)程考察,有助于我們構(gòu)建中央文獻(xiàn)對(duì)外傳播機(jī)制,推動(dòng)中國(guó)方案、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)話語(yǔ)的全球化傳播。
一、《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯本地化策略:“編”“譯”一體,中外合璧
1.革新出版理念,形成“編”“譯”一體化機(jī)制。《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本的全球化發(fā)行體現(xiàn)了中央文獻(xiàn)對(duì)外傳播理念的革新。在出版策劃階段,中國(guó)外文局就確定了該書的對(duì)外傳播導(dǎo)向,創(chuàng)新“編”“譯”一體化機(jī)制,在內(nèi)容編輯和語(yǔ)言翻譯層面堅(jiān)持“外宣導(dǎo)向”原則。中國(guó)外文局成立專門的“編”“譯”班子,以對(duì)外傳播為出發(fā)點(diǎn)和目的,以本地化眼光,從編輯、出版、翻譯和域外傳播等不同視角綜合衡量決定《習(xí)近平談治國(guó)理政》的主題和內(nèi)容。②一方面,確保該書體現(xiàn)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,反映新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理政的智慧、經(jīng)驗(yàn)和成就;另一方面,確保所蘊(yùn)含的中國(guó)故事和中國(guó)方案具有全人類共同價(jià)值,為發(fā)行對(duì)象國(guó)提供發(fā)展道路和治理方案借鑒,兼顧傳播受眾了解中國(guó)情況、借鑒中國(guó)經(jīng)驗(yàn)以服務(wù)本地國(guó)家治理的需求。
2.嚴(yán)選翻譯團(tuán)隊(duì),從源頭上“扣好扣子”。譯者是保障翻譯質(zhì)量的第一顆“扣子”,扣好第一顆扣子至關(guān)重要。中國(guó)外文局高度重視《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯團(tuán)隊(duì)的遴選,所組建的翻譯團(tuán)隊(duì)具有“中外合璧,實(shí)力雄厚”的特征。③大語(yǔ)種版本的翻譯采用“中國(guó)翻譯團(tuán)隊(duì)形成初稿→發(fā)行對(duì)象國(guó)專家改稿→中國(guó)專家定稿”的工作模式。以英譯本為例,初稿譯者均是來(lái)自外交部、中央編譯局、外文出版社等國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的資深專家。改稿主要由具有多年在華從事對(duì)外傳播工作經(jīng)驗(yàn)的英美籍專家負(fù)責(zé)。由資深翻譯家黃友義、陳明明、王明杰、徐明強(qiáng)等組成定稿小組確定最終譯本。在改稿定稿過(guò)程中,中外專家分工明晰,前者關(guān)注中國(guó)政治概念翻譯的準(zhǔn)確性,后者確保外語(yǔ)表達(dá)的地道、自然。二者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),保障翻譯質(zhì)量。小語(yǔ)種版本采取“本地譯者翻譯+中國(guó)專家審定”模式,將翻譯工作以項(xiàng)目化形式委托給發(fā)行對(duì)象國(guó)知名出版社或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu),以充分利用其本地語(yǔ)言文化優(yōu)勢(shì),中國(guó)專家負(fù)責(zé)譯文的審定和把關(guān),確保譯本準(zhǔn)確傳達(dá)原作的政治、文化內(nèi)涵。為扣好翻譯質(zhì)量的第一顆扣子,中國(guó)外文局以極高標(biāo)準(zhǔn)遴選小語(yǔ)種版本譯者,所選譯者均是具有留華學(xué)習(xí)或在華涉華工作經(jīng)歷的知華派、友華派,就職于發(fā)行對(duì)象國(guó)的政府部門、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和智庫(kù)團(tuán)體等。例如,緬甸文譯者吳哥哥萊曾任緬甸總統(tǒng)首席政治顧問(wèn),既熟悉中國(guó)情況,又具有政治專業(yè)背景。烏茲別克文譯者穆爾塔佐·卡爾希博耶夫是烏總統(tǒng)府辦公廳編輯部主任,兼具政治專業(yè)和翻譯專業(yè)能力。
3.形成標(biāo)準(zhǔn)化翻譯流程,以流程管理實(shí)現(xiàn)質(zhì)量管理。翻譯團(tuán)隊(duì)重視流程的標(biāo)準(zhǔn)化管理,通過(guò)“譯→?!鷮彙ā钡囊?guī)范化流程,確保翻譯質(zhì)量。以英譯本為例,翻譯工作嚴(yán)格遵循流程,譯作歷經(jīng)初譯、外國(guó)專家改稿、定稿小組審核等多遍交叉審核過(guò)程,校對(duì)修改十余遍之后才付梓出版,體現(xiàn)了國(guó)家翻譯實(shí)踐工程的制度化翻譯生產(chǎn)特征。再如,該書第二卷的緬文版翻譯由中緬專家組成的翻譯工作組完成,吳哥哥萊領(lǐng)銜的緬方團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)翻譯,云南大學(xué)緬甸研究院院長(zhǎng)李晨陽(yáng)及北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院緬甸語(yǔ)資深翻譯家李謀領(lǐng)銜的中方團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)譯文審校。翻譯團(tuán)隊(duì)內(nèi)部任務(wù)分工明晰,目標(biāo)指向明確,充分發(fā)揮各方語(yǔ)言、文化、專業(yè)優(yōu)勢(shì),協(xié)同保障譯本質(zhì)量。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流程和嚴(yán)格的質(zhì)量控制使譯本內(nèi)容忠于原文,語(yǔ)言地道自然,順應(yīng)發(fā)行對(duì)象國(guó)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化心理。
二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》出版發(fā)行本地化策略:諸法并用,效果顯著
1.差異化策略。差異化即基于自身翻譯出版能力和資源,對(duì)不同語(yǔ)種版本進(jìn)行區(qū)別化處理。對(duì)于大語(yǔ)種版本,如英、法、德等,中國(guó)外文局利用本國(guó)豐富的翻譯資源,組織專家團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯,譯本由旗下涉外圖書公司負(fù)責(zé)國(guó)際發(fā)行。對(duì)于泰文、柬埔寨文、波蘭文、塔吉克文、阿富汗達(dá)利文等小語(yǔ)種版本,則充分利用對(duì)象國(guó)的語(yǔ)言和出版資源,將翻譯出版業(yè)務(wù)委托給本地知名出版社。2017年底,中國(guó)外文局與塔吉克斯坦、孟加拉國(guó)、柬埔寨等16個(gè)國(guó)家的知名出版機(jī)構(gòu)簽署翻譯出版?zhèn)渫?,合作翻譯出版該書上述國(guó)家語(yǔ)種版本。2021年初,外文局與阿爾巴尼亞、波蘭、羅馬尼亞、白俄羅斯等17個(gè)國(guó)家知名出版社簽署《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷合作出版協(xié)議。采用本地化翻譯出版策略,將任務(wù)“外包”給對(duì)象國(guó)本地出版社,有力地彌補(bǔ)了國(guó)家翻譯能力短板,使譯本直達(dá)小眾語(yǔ)言群體,有效地?cái)U(kuò)大了發(fā)行地域和對(duì)外傳播空間。
2.分眾化策略。分眾化在大眾傳播領(lǐng)域是指對(duì)受眾群體進(jìn)行精細(xì)分層分類,根據(jù)不同受眾群體特征和需求,提供不同的信息和產(chǎn)品?!读?xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本對(duì)外傳播過(guò)程中,始終貫徹分眾化策略,根據(jù)對(duì)象國(guó)語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu),提供不同譯本。例如,在巴基斯坦采用“一國(guó)兩版”,同時(shí)發(fā)行英文版和烏爾都文版。在新加坡,同時(shí)發(fā)行中、英版本。在前蘇聯(lián)國(guó)家和地區(qū)如烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦等國(guó),采用“本國(guó)官語(yǔ)版+俄語(yǔ)版”模式發(fā)行。在美、英、加、澳等多元文化的移民國(guó)家,發(fā)行英、中、法、西、阿等多語(yǔ)言版本。分眾化發(fā)行策略照顧了不同語(yǔ)言社群消費(fèi)者需求的差異性。這種向不同受眾群體提供的定制式服務(wù),有利于最大化提高譯本的域外接受度。
3.項(xiàng)目化策略。中國(guó)外文局與發(fā)行對(duì)象國(guó)知名出版機(jī)構(gòu)合作共建的中國(guó)主題出版編輯部,通過(guò)項(xiàng)目化運(yùn)作在對(duì)象國(guó)本地出版中國(guó)主題圖書,為《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本的海外傳播提供強(qiáng)有力支撐。第一批已簽約的中國(guó)主題海外編輯部包括西班牙大眾出版社、土耳其穆哈迪斯出版社、黎巴嫩阿拉伯科學(xué)出版社、捷克帕拉茨基大學(xué)出版社、波蘭阿達(dá)姆-馬爾沙維克出版集團(tuán)、越南國(guó)家政治出版社等10家出版社。中國(guó)外文局建立了“用”“培”結(jié)合的長(zhǎng)效機(jī)制。一方面,與海外合作機(jī)構(gòu)共同策劃選題,利用其本地資源優(yōu)勢(shì),發(fā)揮其語(yǔ)言翻譯、版權(quán)交易、圖書發(fā)行、文化宣介等作用,實(shí)現(xiàn)圖書的在地化發(fā)行;另一方面,通過(guò)共建合作,培養(yǎng)一批熱愛(ài)中國(guó)文化、精于出版發(fā)行業(yè)務(wù)的海外編輯發(fā)行人才隊(duì)伍?!坝谩薄芭唷被ゴ伲瑸橹醒胛墨I(xiàn)對(duì)外出版事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造條件。
4.聯(lián)動(dòng)化策略。聯(lián)動(dòng)化是指中國(guó)外文局有效運(yùn)行其工作網(wǎng)絡(luò)體系,使出版發(fā)行工作實(shí)現(xiàn)各部門協(xié)同。聯(lián)動(dòng)化策略主要有三種:第一,國(guó)內(nèi)外、線上線下銷售渠道聯(lián)動(dòng),實(shí)現(xiàn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本同步發(fā)行,齊頭并進(jìn);第二,國(guó)內(nèi)發(fā)行渠道的上下聯(lián)動(dòng),外文出版社在相關(guān)部門支持下,構(gòu)建了一個(gè)極具廣泛性的發(fā)行渠道網(wǎng)絡(luò),其網(wǎng)絡(luò)上端是中國(guó)圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司、中國(guó)圖書進(jìn)出口總公司、中國(guó)教育圖書進(jìn)出口總公司等傳統(tǒng)圖書海外營(yíng)銷渠道體系,下端是數(shù)量龐大的地方性國(guó)際圖書貿(mào)易機(jī)構(gòu),二者聯(lián)動(dòng),共同推動(dòng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的海外發(fā)行;第三,與國(guó)外實(shí)力雄厚的圖書貿(mào)易代理商合作,形成國(guó)外本地化圖書銷售體系,促使代理商內(nèi)部發(fā)行網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生聯(lián)動(dòng),提高發(fā)行量。例如,與中國(guó)外文局有合作關(guān)系的德國(guó)書商與出版商協(xié)會(huì),擁有會(huì)員出版社22000多家,分布在德國(guó)、奧地利、瑞士等國(guó)家。通過(guò)其內(nèi)部銷售網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)動(dòng),《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種譯本得以進(jìn)入德語(yǔ)區(qū)的圖書發(fā)行主渠道。
5.網(wǎng)格化策略。網(wǎng)格化在行政管理領(lǐng)域是指根據(jù)屬地管理、地理布局等原則,將管轄地域劃分為網(wǎng)格狀的單元,以便實(shí)施動(dòng)態(tài)的、全方位的管理?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的對(duì)外傳播反映出網(wǎng)絡(luò)化特征,即將發(fā)行目標(biāo)地按地理板塊和行政區(qū)塊進(jìn)行了網(wǎng)格化劃分,在每一個(gè)網(wǎng)格中與本地圖書出版發(fā)行機(jī)構(gòu)建立分銷合作關(guān)系,形成以點(diǎn)帶面、覆蓋全域的發(fā)行網(wǎng)絡(luò),將譯本觸角伸向全球各地。例如,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷在日本、馬來(lái)西亞、新加坡、泰國(guó)、印度尼西亞等周邊國(guó)家主流書店和華文書店上架銷售。在日本,該書第三卷在東方書店、內(nèi)山書店、亞?wèn)|書店、燎原書店等多家知名書店專柜擺放銷售。國(guó)家是大網(wǎng)格,書店是小網(wǎng)格。網(wǎng)格化策略所構(gòu)建的域外發(fā)行體系,使譯本直達(dá)本地受眾家門口,拉近了與讀者的距離。
6.泛在化策略?!胺涸凇奔礋o(wú)處不在。“泛在化”就是通過(guò)現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)手段、信息技術(shù)和算法技術(shù),形成“互聯(lián)”“物聯(lián)”機(jī)制,使信息傳播不受物理空間限制,達(dá)到信息傳播自由和信息利用自由。《習(xí)近平談治國(guó)理政》的對(duì)外傳播體現(xiàn)了泛在化策略。該書對(duì)外發(fā)行過(guò)程中,非常重視利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體技術(shù)吸引域外受眾。目前該書多個(gè)語(yǔ)種版本已在當(dāng)當(dāng)、卓越、京東、亞馬遜等國(guó)內(nèi)外大型電商平臺(tái)上發(fā)行銷售。中、英、德、日、法、西、阿等多個(gè)語(yǔ)種的電子書在各傳播對(duì)象國(guó)的主流閱讀網(wǎng)站上線。不同語(yǔ)種的讀者還可以通過(guò)多種移動(dòng)閱讀終端閱讀《習(xí)近平談治國(guó)理政》。紙質(zhì)版線上銷售、電子書在線閱讀、移動(dòng)閱讀終端便捷使用,“三位一體”,構(gòu)成了泛在化傳播機(jī)制,其營(yíng)造出的智能化、網(wǎng)絡(luò)化和信息化閱讀環(huán)境,打破了地理空間的限制,使該書對(duì)于任何讀者都“觸手可及”,為不同區(qū)域、不同民族、不同語(yǔ)言的受眾提供了快速便捷的閱讀渠道。
三、《習(xí)近平談治國(guó)理政》“走出去”的本地化宣介策略:多措并舉,協(xié)同進(jìn)行
1.舉辦首發(fā)式。中國(guó)外文局聯(lián)合中國(guó)駐外大使館、國(guó)務(wù)院新聞辦公室等部門在國(guó)外舉辦《習(xí)近平談治國(guó)理政》不同語(yǔ)種版本的首發(fā)式、讀者會(huì)、推介研討會(huì)、專家研討會(huì)和新聞發(fā)布會(huì),邀請(qǐng)對(duì)象國(guó)政要、學(xué)者、媒體人士等參與研討,發(fā)表講話,介紹新書,擴(kuò)大影響。首發(fā)式作為最重要的對(duì)外宣介手段,目前已經(jīng)在美國(guó)、英國(guó)、韓國(guó)、越南、柬埔寨、波蘭、匈牙利、捷克、南非等30多個(gè)國(guó)家舉辦。首發(fā)式具有高規(guī)格、高層次和高級(jí)別的“三高”特點(diǎn):一般由國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中國(guó)外文局、對(duì)象國(guó)大使館共同主辦,與會(huì)嘉賓通常包括中外雙方政治、外交、學(xué)術(shù)和媒體高層人物,地點(diǎn)往往是總統(tǒng)府、議會(huì)、國(guó)會(huì)等重要政治機(jī)構(gòu),會(huì)議規(guī)模大,參會(huì)人員多,影響力大。例如,該書尼泊爾文版首發(fā)式在尼總統(tǒng)府舉行,總統(tǒng)班達(dá)里和時(shí)任中共中央政治局委員、中宣部部長(zhǎng)劉奇葆出席儀式并致辭。吉爾吉斯文譯本首發(fā)式參會(huì)嘉賓包括該國(guó)時(shí)任總統(tǒng)熱恩別科夫、前總統(tǒng)奧通巴耶娃、時(shí)任中宣部常務(wù)副部長(zhǎng)王曉暉和中國(guó)駐吉大使杜德文,中吉兩國(guó)各界人士共300人出席儀式。首發(fā)式本身通常是中外雙方重大政治、外交、文化活動(dòng)的重要一環(huán),規(guī)模宏大,精英云集,其政治意義、文化影響力與媒介傳播力不言而喻。
2.利用重要書展擴(kuò)大宣傳。書展是圖書新品發(fā)布和版權(quán)交易的重要平臺(tái),具有文化交流和思想傳播的功能。中國(guó)外文局重視通過(guò)書展,提高《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本的曝光率和影響力。該書參與的書展主要包括三類:第一類系國(guó)內(nèi)重要書展。如《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中英文版在2020上海書展暨“書香中國(guó)”上海周亮相;第二類系大型國(guó)際書展。目前該書已參與美國(guó)紐約、英國(guó)倫敦、德國(guó)法蘭克福、秘魯利馬、波蘭華沙、南非約翰內(nèi)斯堡、厄瓜多爾基多等地舉辦的大型書展。在大型國(guó)際書展的“中國(guó)主題圖書展銷周”“中國(guó)主題圖書展銷月”等活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),該書利用中國(guó)主賓國(guó)地位進(jìn)行專項(xiàng)專柜展示;第三類系“附帶性”書展。這類書展并非大型專業(yè)書展,而是國(guó)內(nèi)外重大政治、外交、文化活動(dòng)的“插曲”和“點(diǎn)綴”。例如,在2014年北京APEC會(huì)議、2015年大連達(dá)沃斯年會(huì)、2017年中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)、2018年廣交會(huì)、2020年第三屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)等大型國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)期間,相關(guān)部門都安排了該書多語(yǔ)種版本進(jìn)駐專區(qū)專柜巡展。這種國(guó)內(nèi)與國(guó)外相結(jié)合、專業(yè)書展與非專業(yè)書展并行的方式,有效提高了該書的影響力,對(duì)于其全球化傳播具有重要推動(dòng)作用。