孫武林
摘? 要:構(gòu)建符合時代特征的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,無論是在理論層面還是實踐層面,都具有鮮明的現(xiàn)實意義。高校要明確互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下英語翻譯教學(xué)改革的價值訴求,從文本、交際、符號三重視角出發(fā),設(shè)計翻譯教學(xué)改革的措施,主要包括以下四個方面:一是精準(zhǔn)定位高校英語翻譯教學(xué)目標(biāo);二是構(gòu)建多元和完善的教學(xué)質(zhì)量評價體系;三是編制符合互聯(lián)網(wǎng)時代的英語翻譯教材;四是優(yōu)化和豐富高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);高校;大學(xué)生;英語翻譯教學(xué)
中圖分類號:G712? ? 文獻標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2022)20-0153-04
翻譯是在語言與符號方面展現(xiàn)的操作行為,利用一種語言替代另一種語言進行信息傳遞與傳播。翻譯者既要了解翻譯理論與技巧、具備扎實的語言技能和專業(yè)基礎(chǔ),還要了解不同國家的政治和文化背景,在不改變意義與內(nèi)涵的基礎(chǔ)上形成新的言語產(chǎn)物。圍繞英語翻譯展開的教學(xué)活動,要根據(jù)社會環(huán)境和交際氛圍的變化,及時生成具有時代特征的新型教學(xué)模式,保證學(xué)生掌握與了解更具有實用性的語言技能和翻譯策略。教育工作者應(yīng)使學(xué)生明確翻譯不是表面的文本轉(zhuǎn)換,是一種跨文化的信息交流與思想互動。因此,要根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下學(xué)生思想成長特點以及對應(yīng)領(lǐng)域的人才需求標(biāo)準(zhǔn),對高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)進行科學(xué)改革。
一、互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)改革的現(xiàn)實意義
(一)理論意義
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與教育領(lǐng)域的深度融合,促使信息交互與反饋的機制發(fā)生變化,即不局限于人與人之間的信息交互與交換,人與機器產(chǎn)生更加密切的聯(lián)系與溝通,如將機器評分系統(tǒng)引進英語翻譯教學(xué)評價體系中,利用技術(shù)手段對學(xué)生技能或能力進行評價[1]。在互聯(lián)網(wǎng)背景下,教育工作者需基于傳統(tǒng)的教師反饋與機器評分對學(xué)生學(xué)習(xí)的影響進行深入分析,并進一步明確何種反饋方式更有助于學(xué)生翻譯能力和綜合素質(zhì)的提升。圍繞這一課題展開的探索與研究行為,就是高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)改革的理論意義。高校應(yīng)根據(jù)信息交互環(huán)境的變化,及時對英語翻譯教學(xué)方法進行創(chuàng)新。
(二)實踐意義
英語翻譯教學(xué)是人才培養(yǎng)的重要內(nèi)容,更是提高學(xué)生職業(yè)能力和競爭優(yōu)勢的重要手段。教師需對互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的教育教學(xué)工作的局限性建立正確認(rèn)識,要客觀總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗和問題,基于可靠的大數(shù)據(jù)分析,了解教育對象的實際訴求與學(xué)習(xí)需求,繼而明確英語翻譯教學(xué)改革的重點與要點。而英語翻譯教學(xué)的改革,主要是探討教學(xué)實踐中存在的各種問題,生成新型的教育教學(xué)模式與方法,從整體上提升教學(xué)質(zhì)量和人才培育水平。
二、互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)改革的價值訴求
(一)社會對應(yīng)用型翻譯人才的新訴求
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,社會對應(yīng)用型翻譯人才提出了新的要求,既要具備扎實的理論基礎(chǔ)和翻譯技能,還要了解不同國家的政治和文化背景。高校要致力于培育具有跨文化意識和能力的翻譯人才,并使其能在實際的工作和職場交互中有效應(yīng)用翻譯策略和翻譯技巧。
(二)翻譯人才匹配行業(yè)與崗位標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)在訴求
高校英語翻譯教學(xué)內(nèi)容與方法的實施,要切實保證學(xué)生形成良好的專業(yè)技能和職業(yè)能力,且符合崗位標(biāo)準(zhǔn)。高校要根據(jù)既定行業(yè)對人才翻譯的內(nèi)在訴求,重新定位英語翻譯教學(xué)目標(biāo),明確自身要培養(yǎng)何種人才,科學(xué)制訂新的策略和措施,保證高質(zhì)量實現(xiàn)和達(dá)到預(yù)期目標(biāo)[2]。這是大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的價值訴求,更是提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要手段。大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式必須具備高度的實用性和適應(yīng)性,滿足互聯(lián)網(wǎng)時代下教育深化改革的各種要求和訴求。高校英語教師要將現(xiàn)代教育工具科學(xué)融入教學(xué)活動,采用技術(shù)手段優(yōu)化教學(xué)過程,確保學(xué)生深度學(xué)習(xí)后扎實掌握理論知識和翻譯規(guī)律[3]。
三、互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)改革的三重視角
(一)文本視角
從文本視角審視高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)的改革,主要聚焦在語言結(jié)構(gòu)優(yōu)化方面,更強調(diào)譯文要忠于原文,要能達(dá)到預(yù)設(shè)和既定的理想境界,如符合信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。高校應(yīng)基于靜態(tài)視角對課程內(nèi)容進行優(yōu)化,深度剖析詞語和語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律與技巧。翻譯中的“信”,既要保證語言對等,還要充分考慮文本外的各種因素,從不同層面考慮文本翻譯的正確性與精準(zhǔn)性,如信息背景、翻譯目的及所面向讀者的文化背景與認(rèn)知能力,由此才能體現(xiàn)翻譯的“信”。高校對英語翻譯教學(xué)進行創(chuàng)新與優(yōu)化的整個過程中,不應(yīng)局限于靜態(tài)視角,要構(gòu)建動態(tài)標(biāo)準(zhǔn),主動突破以往教學(xué)模式與內(nèi)容的局限[4]。
(二)交際視角
從某種角度來說,翻譯既是文本或語言轉(zhuǎn)換的行動,又是一種跨文化交際行為。因此,在對翻譯英語教學(xué)進行改革的過程中,要從交際視角審視課程內(nèi)容和教學(xué)方法設(shè)計的合理性。教育工作者在組織學(xué)生對文本進行翻譯時,不應(yīng)局限于譯文與原文的字面對等,而要分析其是否達(dá)到交際與交互的目的。英語翻譯教學(xué)改革,不應(yīng)拘泥于語言層面,要對跨文化交際建立新的認(rèn)識,需進一步調(diào)整與優(yōu)化課程內(nèi)容。
(三)符號視角
以符號學(xué)理論為指導(dǎo),對英語翻譯教學(xué)模式進行創(chuàng)新與優(yōu)化,教師要明確不同語言和符號的意義和存在形式。語言符號的傳播需以語音或文字為載體,使人們能有效傳達(dá)特殊或特定的意義。從符號視角審視英語翻譯教學(xué)的改革,教師必須保證相關(guān)翻譯文本的可譯性,要明確語言符號存在一定的任意性,能以感知載體傳播意義,并與人們既定認(rèn)知中的概念產(chǎn)生連接,繼而更好地對不同語言符號進行轉(zhuǎn)換,達(dá)到精準(zhǔn)和高質(zhì)量翻譯的效果與目標(biāo),而語言符號意義與符號形式,映照的是語言內(nèi)部的各種復(fù)雜關(guān)系。語言符號不是對客觀事物的解釋,是傳播過程中人類個體對外界的各種想象。由此體現(xiàn)出語言符號的主觀性特點,而符號與意義的轉(zhuǎn)化有著一定難度。符號視角下,高校必須增強英語翻譯教學(xué)的多樣性,從不同維度剖析翻譯的意義和文本轉(zhuǎn)化目的,由此確保學(xué)生真正掌握翻譯技巧與規(guī)律。
四、互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)改革的實踐問題
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)面臨的問題不斷呈現(xiàn),英語翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確、教學(xué)理念落后。現(xiàn)如今,在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下依然有部分高校的大學(xué)生英語翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確,而且教學(xué)觀念未能有效更新和改革,導(dǎo)致實際教學(xué)無法順應(yīng)時代發(fā)展的內(nèi)在需求。英語翻譯教學(xué)的實用性特點較強,所以教師在教學(xué)期間需要為學(xué)生提供更多可以展示自己的實踐平臺,然而在實際教學(xué)中,大多數(shù)教師僅局限于課堂講解翻譯教學(xué)內(nèi)容,未能關(guān)注學(xué)生的主體地位,使用的教學(xué)模式為灌輸式,造成課堂教學(xué)的趣味性不足,學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣逐漸降低。高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要精準(zhǔn)定位英語翻譯教學(xué)的價值,采用具備有效導(dǎo)向性的教育教學(xué)目標(biāo),促進指導(dǎo)思想的優(yōu)化與完善,進而讓課程內(nèi)容和育人方法有明確的思路。由于部分教師的教學(xué)目標(biāo)不明確、觀念落后,所以導(dǎo)致當(dāng)前英語翻譯教學(xué)存在教學(xué)目標(biāo)方面的問題,影響教學(xué)效果?;ヂ?lián)網(wǎng)環(huán)境下的英語翻譯教學(xué)中,普遍存在英語翻譯教學(xué)質(zhì)量評價體系不完善等問題,即未能根據(jù)課堂教學(xué)需要構(gòu)建完善的質(zhì)量評價體系,而且忽略具有時代特征的英語翻譯教材的編制,英語翻譯教材內(nèi)容呈現(xiàn)出落后、陳舊等問題。
五、互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)改革的有效措施
(一)精準(zhǔn)定位高校英語翻譯教學(xué)目標(biāo)
高校需精準(zhǔn)定位英語翻譯教學(xué)的價值,生成具有正確導(dǎo)向性的教育教學(xué)目標(biāo),繼而形成明確的指導(dǎo)思想,為課程內(nèi)容和教學(xué)方法設(shè)計提供明確思路。教育工作者要自覺走出應(yīng)用語言學(xué)教學(xué)的限制與束縛,要面向整個社會和未來,培育具有國際視野和跨文化意識的翻譯人才。互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,教師要形成大數(shù)據(jù)思維,對翻譯教學(xué)和學(xué)生管理形成深層次認(rèn)知。教師在實際開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動過程中,要致力于培育創(chuàng)新型復(fù)合型翻譯人才,將其作為系統(tǒng)性工程進行處理與應(yīng)對。高校英語翻譯教學(xué)的改革要高質(zhì)量服務(wù)于國家的發(fā)展需要,培育具有扎實專業(yè)理論和極強市場競爭優(yōu)勢的人才。高校英語翻譯教學(xué)目標(biāo)的定位,要為教學(xué)行動踐行提供明確方向。教學(xué)目標(biāo)既是開展教學(xué)活動的出發(fā)點,還必須成為人才培育要完成的任務(wù)目標(biāo)。教育工作者要利用現(xiàn)代教育技術(shù)及多樣化教學(xué)方法與手段,高質(zhì)量實現(xiàn)教育教學(xué)目標(biāo),并能動態(tài)客觀地總結(jié)經(jīng)驗與教學(xué)問題。教師需將教學(xué)目標(biāo)進行分解,將其投放到不同的領(lǐng)域中,主要包括認(rèn)知、情感、技能三個領(lǐng)域,有層次性和步驟性地開展教學(xué)活動。高校教師要基于大數(shù)據(jù)分析學(xué)生需求、社會發(fā)展、職業(yè)變化、崗位標(biāo)準(zhǔn)理論依據(jù)等,利用可靠的分析結(jié)果多維度思考與考量教學(xué)改革工作,進而科學(xué)設(shè)定和定位大學(xué)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)。
(二)構(gòu)建多元完善的英語翻譯教學(xué)質(zhì)量評價體系
高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)的改革,要通過構(gòu)建科學(xué)和完善的教學(xué)質(zhì)量評價體系,對學(xué)生學(xué)習(xí)和成長過程的所有問題進行理性診斷與評價。教師需對教學(xué)的質(zhì)與量進行客觀描述,并客觀判斷產(chǎn)生的價值。將多元和完善的評價體系合理介入教學(xué)過程,進而形成不同層次和維度的教學(xué)評價,指導(dǎo)學(xué)生沿著正確的方向與路徑進行自我完善與自我進化。評價體系在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,主要目的是為了剖析與發(fā)現(xiàn)教學(xué)問題,了解學(xué)生在學(xué)習(xí)理論知識和翻譯技巧中實際存在的困難與局限,進而進一步優(yōu)化和完善教學(xué)方法與模式。教師要將終結(jié)性評價、過程性評價、數(shù)字化評價等評價方式,科學(xué)融入教學(xué)質(zhì)量評價體系中,確保評價行為和過程符合互聯(lián)網(wǎng)時代背景,能對學(xué)生學(xué)習(xí)過程進行科學(xué)跟蹤與綜合評價,一旦發(fā)現(xiàn)問題需立即進行改進與處理。教師要利用不同的評價方式與指標(biāo),在不同學(xué)期對學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量進行評價,既要關(guān)注結(jié)果,更要重視過程,使學(xué)生正確認(rèn)識到自身存在的能力短板與知識缺陷。評價的目的是為了發(fā)現(xiàn)和改善問題,并不是單一的測評與判斷學(xué)生的能力。教師要追蹤學(xué)生網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的數(shù)字軌跡,以獲取更加可靠的數(shù)據(jù),對學(xué)生學(xué)習(xí)進度和頻率等進行客觀評價。同時,教師需基于科學(xué)和多元的英語翻譯教學(xué)質(zhì)量評價體系,促進教學(xué)模式的動態(tài)升級,及時改善和優(yōu)化學(xué)生學(xué)習(xí)的各種問題。教師要從知識、技能、能力、思想素質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、資料下載量、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)互動等維度,優(yōu)化與豐富評價指標(biāo)體系,生成新的評價標(biāo)準(zhǔn),更加理性和多元地評價學(xué)生學(xué)習(xí)過程和質(zhì)量。
(三)編制具有時代特征的英語翻譯教材
英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計,要充分考慮學(xué)生未來職業(yè)發(fā)展需要。根據(jù)行業(yè)和領(lǐng)域內(nèi)的人才需求標(biāo)準(zhǔn)和人才結(jié)構(gòu),高校需編制具有時代特征的英語翻譯教材。而教育工作者需明確優(yōu)質(zhì)的教材是高質(zhì)量推進教學(xué)活動的重要抓手,是學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量提升的關(guān)鍵影響因素。教材內(nèi)容展現(xiàn)的是英語翻譯教學(xué)的宗旨與指導(dǎo)思想,是能否高質(zhì)量完成預(yù)設(shè)教學(xué)目標(biāo)的決定性因素?;ヂ?lián)網(wǎng)環(huán)境下,高校必須結(jié)合時代發(fā)展趨勢和領(lǐng)域人才需求標(biāo)準(zhǔn),進一步擴充和優(yōu)化英語翻譯教材內(nèi)容。一方面,教育工作者需對翻譯理論進行深度剖析,主動優(yōu)化和完善理論體系,將基本理論、方法、技巧等內(nèi)容,科學(xué)融入高校英語教材中,并適當(dāng)融入科技、經(jīng)濟、國際形勢等方面的知識內(nèi)容;引導(dǎo)學(xué)生聚焦高新技術(shù)詞語的翻譯,使其習(xí)得新的翻譯理論與技巧。高校英語翻譯教材的編制,要充分符合高質(zhì)量發(fā)展的時代需求,不應(yīng)過度聚焦知識講解,要注重學(xué)生技能與能力的多樣化訓(xùn)練,注重利用開放性的課題和活頁教材生動展現(xiàn)知識內(nèi)容,繼而有效培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維和質(zhì)疑能力[5]。高校要以正確的翻譯理論為指導(dǎo),不斷優(yōu)化和完善理論和實踐教學(xué)內(nèi)容。翻譯教材的編制,要根據(jù)時代發(fā)展特點和人才需求標(biāo)準(zhǔn),采集更具實用性的內(nèi)容和理論。具體來講,英語翻譯教材的編制,要與學(xué)校的專業(yè)設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容有效銜接,確保學(xué)生能同時獲得專業(yè)技能和語言訓(xùn)練。而翻譯技巧要講究實用性,確保學(xué)生在未來工作中能夠切實發(fā)揮作用與功效。因此,教師要設(shè)計網(wǎng)絡(luò)課程,并融入英語翻譯教材,結(jié)合大量的實踐訓(xùn)練課程以及東西方文化的相關(guān)對比內(nèi)容,強化學(xué)生實踐應(yīng)用能力和跨文化交際能力。
(四)優(yōu)化和豐富高校大學(xué)生英語翻譯教學(xué)方法
教學(xué)雖有法,但不限于任何一種固化的方法,要根據(jù)學(xué)生個性化學(xué)習(xí)需求與社會發(fā)展趨勢,進行動態(tài)優(yōu)化和升級。教師要結(jié)合例證講解翻譯方法與語言轉(zhuǎn)換原則,盡量避免機械式的操作和記憶。教師要根據(jù)學(xué)習(xí)者的實際需求與學(xué)習(xí)問題,用現(xiàn)代教育技術(shù)優(yōu)化和豐富教學(xué)方法;注重創(chuàng)建交互性和趣味性強的教學(xué)環(huán)境,指導(dǎo)學(xué)生深層次剖析與理解翻譯理論,在實踐訓(xùn)練中學(xué)習(xí)理論知識。教師要設(shè)計以學(xué)生為本的小組合作學(xué)習(xí)教學(xué)方法,為學(xué)生解放思維構(gòu)筑開放和多維空間;根據(jù)學(xué)生個體意愿選擇合作學(xué)習(xí)伙伴,圍繞不同課題與任務(wù)展開深層次的探究,在扎實掌握翻譯理論和技巧的同時,有效培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能動性和團結(jié)精神?;ヂ?lián)網(wǎng)時代下,教師要根據(jù)學(xué)生的性格特征和認(rèn)知規(guī)律,引導(dǎo)學(xué)生有步驟、有層次性地開展小組合作學(xué)習(xí)活動,以明確的任務(wù)和主題探索知識與問題答案[6]。教師既要整體把握教學(xué)進度及質(zhì)量,還需科學(xué)地組織個別化教學(xué)活動。教師要以任務(wù)為中心,設(shè)計科學(xué)有效的探究與研討型教學(xué)方法,以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),以翻譯教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,設(shè)計問題情境或假設(shè),以此為抓手組織學(xué)生展開探究。如組織學(xué)生圍繞“領(lǐng)域知識與教材知識的融合”這一課題展開研究,師生共同參與到課程建設(shè)工作中,使學(xué)生既能了解行業(yè)發(fā)展趨勢,還能對英語翻譯理論與技巧的應(yīng)用形成深刻印象。以任務(wù)或假設(shè)條件驅(qū)動學(xué)生深度思考,并結(jié)合翻譯實務(wù)演練,有效提升學(xué)生翻譯能力和英語交際能力。教師要利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)創(chuàng)建和諧民主的交互氛圍,引領(lǐng)學(xué)生圍繞理論知識進行研究與實踐,在知識、能力、認(rèn)知、技能四個維度進行系統(tǒng)化訓(xùn)練,利用不同的教學(xué)方法活躍學(xué)生學(xué)習(xí)思維,基于互動、互促、互聯(lián)的教學(xué)過程完成教學(xué)任務(wù)。
六、結(jié)語
互聯(lián)網(wǎng)時代下,高校應(yīng)將現(xiàn)代教育技術(shù)引入英語翻譯教學(xué)的各個流程,為學(xué)生創(chuàng)建愉悅開放的學(xué)習(xí)環(huán)境。教師需利用現(xiàn)代信息技術(shù)優(yōu)化教學(xué)過程,采用不同的教學(xué)方法講授翻譯理論和技巧。高校英語翻譯教學(xué)需深度嵌入社會大環(huán)境中,根據(jù)既定領(lǐng)域發(fā)展過程中的各種反饋,及時優(yōu)化完善英語翻譯教學(xué)內(nèi)容與評價體系,最終培育具有創(chuàng)新能力和跨文化意識的翻譯人才。
參考文獻:
[1] 周茜. 翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的實踐研究[J]. 吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報,2020,29(06):122-124.
[2] 李瀟. 以慕課為資源運用翻轉(zhuǎn)課堂實現(xiàn)大學(xué)公共英語翻譯教學(xué)的改革探索[J]. 課程教育研究,2020(50):35-36.
[3] 張海貝. 任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 中學(xué)生英語,2020(46):44.
[4] 顧維芳. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中提高學(xué)生英語應(yīng)用能力的措施[J]. 英語廣場,2020(34):87-89.
[5] 鮑曉慧. 試論大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J]. 現(xiàn)代交際,2020(22):144-146.
[6] 潘鑫. 重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J]. 校園英語,2020(48):30-31.
(薦稿人:梁玉龍,伊犁師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授)
(責(zé)任編輯:汪旦旦)