陳如琳 黃橙
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中西方間的交流越來越密切,尤其是在“一帶一路”的背景下,中國作為世界上最大的商品輸出國之一,中國商品被大量出口至國際市場(chǎng)。這些商品要想在國際市場(chǎng)上立足,就必須要翻譯成英文,在這其中,文化差異顯得至關(guān)重要,如果廣告譯者不了解中西方文化的差異,會(huì)導(dǎo)致廣告譯文難以讓目標(biāo)顧客所接受,最終造成食品滯銷。本文主要對(duì)基于文化差異的食品英語翻譯進(jìn)行了研究。
一、食品英語翻譯的特性
1.目的性。英語翻譯具有一定的目的性,食品英語翻譯亦是如此。愛好不同、年齡段差異、性別不同的人對(duì)食品提出了不同的要求,但從共性上看,主要是食品必須要保證自身的質(zhì)量。例如,美國蔬菜什錦餡餅的廣告語如下:“We have hidden a garden full of vegetables where you have never expect in a pie.”譯作漢語則是,“我們?cè)谀氩坏降牡胤劫A藏了滿園蔬菜,這些都濃縮在一個(gè)小小的餡餅里?!北M管這一食品英語翻譯使用了夸張的手法,但“full”卻凸顯出餡餅中蘊(yùn)含著豐富的蔬菜品種,達(dá)到了吸引消費(fèi)者品嘗的效果。又比如,打折食品對(duì)受眾有很強(qiáng)的吸引力,常見的廣告語有“Buy one pair,get one free.”即“買一送一”,這說明,在食品英語翻譯的過程中必須要突出食品的吸引力,要具備一定的感染力和吸引力。
2.精簡(jiǎn)性。在食品英語翻譯的過程中,要突出簡(jiǎn)潔、精煉的原則,往往簡(jiǎn)單的食品英語翻譯能給人們留下深刻的印象。例如,雪碧的廣告語“Obey your thirst”,即“服從你的渴望”,雖然只有短短的幾個(gè)單詞,但卻表達(dá)了雪碧這一飲料最本質(zhì)的功能。又比如,可口可樂的廣告語是“Things go better with Coca-cola》”意思是“飲可口可樂,萬事如意”,用于說明產(chǎn)品的口感很好。
二、文化差異對(duì)食品英語翻譯的影響
1.影響食品英語翻譯的真實(shí)性。在文化差異的影響下,英漢兩種語言的直譯,往往難以讓原文作者、譯文讀者得到對(duì)等的信息,這說明廣告翻譯要通過產(chǎn)品的表象看到其本質(zhì),進(jìn)一步確保產(chǎn)品形象和信息之間的精準(zhǔn)傳遞?,F(xiàn)實(shí)中,有些企業(yè)忽略了食品包裝英語翻譯的精確性,未能深入理解漢語在英語語境中的內(nèi)在涵義,而是逐字逐句翻譯,這就會(huì)使外國消費(fèi)者不知所云,如“紅茶”翻譯成“red tea”,正確的應(yīng)該是“black tea”。
2.影響食品英語翻譯的直觀性。由于文化差異的不同,人們會(huì)對(duì)同一事物有不同的理解,因此在翻譯時(shí)要注意這種區(qū)別,以免造成曲解。例如,杭州的西湖藕粉在國內(nèi)比較出名,但海外卻很少有人知道,出口商先把“藕粉”英譯為“Lotus Root Starch”,外國人認(rèn)為“Starch”是一種淀粉,吃多了可能會(huì)發(fā)胖,因此在一定程度上影響了商品的銷售。之后,出口商把“Starch”改譯為“power”,出口銷量得到了明顯增長。再如,有譯者把“太谷餅”翻譯為“Taigu Cake”,這個(gè)就不是很妥當(dāng),國外消費(fèi)者在看到“Cake”這個(gè)詞時(shí)便會(huì)聯(lián)想起松軟的面包,但其實(shí)它們完全不同,后來譯者結(jié)合英國的文化語境,發(fā)現(xiàn)太谷餅和當(dāng)?shù)氐囊环N面包“小松餅”很像,于是便借鑒“小松餅”的英文表達(dá)方式——Little Muffin,把“太谷餅”翻譯為“Taigu Muffin”,讓人一看到這個(gè)詞便能聯(lián)想到相應(yīng)的食品,這便體現(xiàn)了食品英語翻譯的直觀性。
3.影響食品英語翻譯的藝術(shù)性。從中英文的美上看,二者并沒有進(jìn)行一一對(duì)應(yīng),若忽略了這個(gè)差異,即便翻譯所傳達(dá)的信息是真實(shí)的,也會(huì)對(duì)其藝術(shù)效果產(chǎn)生一定的影響。例如,軒尼詩酒的廣告詞為“To me,the past is black and white,but the future is always color.”譯文是“對(duì)我,過去是黑白的,但未來是彩色的”。如果像這樣直譯的話,感染力會(huì)有所欠缺,寓意也不夠深刻。因此,通過把“black and white”和color”的譯文替換為“平平無奇”“絢爛繽紛”,便更能體現(xiàn)其品牌形象和行業(yè)地位,有助于讓受眾對(duì)這一產(chǎn)品有更好的了解,替換后的譯文為“對(duì)我而言,過去平平無奇;而未來,卻繽紛絢爛?!?/p>
三、基于文化差異的食品英語翻譯策略
1.直譯法。對(duì)于食品英語翻譯而言,經(jīng)常會(huì)應(yīng)用到直譯法,這種翻譯策略相對(duì)比較傳統(tǒng),能更好地傳達(dá)原文的意思, 有助于更好地顯現(xiàn)原文的風(fēng)格。例如,非??蓸纷鳛橐环N食品飲料,它有這樣一句廣告語:“Extraordinary Cola.Extraordinary choice.”按照字面意思理解的話,也就是“非??蓸罚浅_x擇”。由譯文的內(nèi)容上看,既是對(duì)食品名稱的一種重復(fù),更與后文結(jié)構(gòu)相契合。又比如,雀巢咖啡有這樣一句廣告語“The taste is great.”譯文是“味道好極了”,這就是用了直譯的翻譯手法。
2.意譯法。中西方文化間的差異導(dǎo)致了中西方飲食方面的差異,而這種差異源自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。中國菜肴注重色香味俱全,從菜名上看,很多中國菜名中既包含了原材料,更融入了很多文化、藝術(shù)、歷史等元素。如果菜名取得好,則能起到良好的宣傳效果。但對(duì)于這類菜名而言,無形中增加了翻譯的難度,有些菜名如果使用直譯的方法,會(huì)讓外國消費(fèi)者感到困惑,例如童子雞、夫妻肺片、口水雞、螞蟻上樹等等,對(duì)于這類食品的翻譯,就要使用意譯形式,并沿用一定的翻譯規(guī)律。意譯法并不只拘泥于廣告語的原文形式,而是要根據(jù)具體的語境,按照所表達(dá)的意思加以翻譯,相較于直譯法,這種翻譯方式更加靈活。例如,百事可樂的廣告語為“Ask for me”,這并沒有按照字面意思直接翻譯,即“需要更多”,而是對(duì)其進(jìn)行了意譯,即“渴望無限”。又比如,快餐連鎖店麥當(dāng)勞有這樣一句廣告語“Great time,Great taste”,即翻譯為“美味共享”,而并非是“美味滋味”,也就是“美味時(shí)光,美味共享”,在意譯后,會(huì)使人有一種輕松、愉悅之感。
3.改譯法。食品英語翻譯必須要貼合譯語者國家的文化習(xí)俗,即統(tǒng)籌考慮各方的文化背景,對(duì)其文化心理表示尊重,側(cè)重翻譯的創(chuàng)新,要想達(dá)到這種效果就需要用到改譯法。例如,孔府家酒的廣告語“喝孔府家酒,做天下文章”,對(duì)于西方受眾來講,他們對(duì)孔子有一定程度的了解,用英語表達(dá)是“Confucius”,因此“孔府家酒”被翻譯成“Confucius Spirit”,而“做天下文章”比較抽象,于是改譯為“provokes your mind”,與西方人激勵(lì)思維的文化心理相契合,這句廣告語就被翻譯成“Confucian Spirit provokes your mind.”又比如,可口可樂產(chǎn)品“zreo sugar”,在翻譯的過程中被譯作“無糖可樂”,而并沒有直接翻譯為“零糖可樂”,這主要是因?yàn)樵跐h語語言中“零糖”和“靈堂”是諧音,這是中國消費(fèi)者比較忌諱的,改譯成“無糖可樂”,能讓受眾感覺到產(chǎn)品不含糖、更健康的含義。又比如,“Senen-up”把“七上”改譯為“七喜”,這主要是因?yàn)橹袊幸粋€(gè)成語“七上八下”,它體現(xiàn)的是人內(nèi)心方面的不安。通過將“上”改譯為“喜”后,則增添了一種喜慶之感,同時(shí)也表達(dá)了美國人積極向上的價(jià)值觀。
四、基于文化差異的食品英語翻譯建議
1.符合審美心理。通過對(duì)食品開展英漢互譯,不單單要求翻譯者了解兩者文化間的差異,更要適當(dāng)?shù)亻_展文化轉(zhuǎn)換,所以既要求食品英語翻譯是文字上的表面契合,更要深入挖掘語言方面的內(nèi)涵。同時(shí),要統(tǒng)籌考慮顧客的心理適應(yīng)性,并非只拘泥于原文形式,充分依托兩種語言的優(yōu)勢(shì),以便更好地傳遞語言信息,讓譯文讀者、原文讀者得到同等的信息,從而起到宣傳產(chǎn)品的目的。所以,在食品英語翻譯中,要結(jié)合中西方不同的思維方式,使用替代、刪減、保留等方式處理相關(guān)信息,進(jìn)一步強(qiáng)化對(duì)不同受眾的說服力,使食品翻譯譯文更好地在譯入語國家中流傳。
2.轉(zhuǎn)換思維方式。由中西方的文化價(jià)值觀念上看,西方社會(huì)推崇個(gè)人主義,而東方則強(qiáng)調(diào)集體主義。因?yàn)閲鴥?nèi)消費(fèi)者存在一定的從眾心理,并對(duì)權(quán)威有一種深度迷信,而英文廣告則突出“獨(dú)立”“個(gè)性”,這為產(chǎn)品的研發(fā)提供了借鑒。思維方式作為文化的關(guān)鍵構(gòu)成,可能會(huì)受到生活方式、政治體制、宗教信仰、社會(huì)關(guān)系及歷史背景等因素的影響,進(jìn)而造成語言表達(dá)方面的差異性。在食品英語翻譯的過程中,不僅要考慮民族文化中存在的差異化特點(diǎn),更要保留本民族的語言風(fēng)格特色,使西方受眾感受到中國美食的原汁原味。例如,“宮保雞丁”被翻譯為“Kongpao Chicken”;“臘汁肉夾饃”被翻譯為“Soup Sauce Chinese Hamburger”;“炸藕夾”被翻譯為“ep.fried Lotus Root Sandwich”。
綜上,本文從食品廣告語的特性入手,對(duì)食品英語翻譯開展了具體的研究。在食品英語翻譯的過程中,對(duì)中西方文化間的差異進(jìn)行深入了解,是有效開展食品英語翻譯的基礎(chǔ),而科學(xué)使用翻譯手法、采用合適的翻譯策略,是進(jìn)行食品英語翻譯的關(guān)鍵。在這個(gè)過程中,譯者必須要對(duì)其背后隱藏的文化價(jià)值觀進(jìn)行統(tǒng)籌考慮,進(jìn)一步拓展國際市場(chǎng)。食品行業(yè)必須要高度重視食品英語翻譯的規(guī)范化問題,使國外消費(fèi)者能利用包裝了解產(chǎn)品的基本信息。除此之外,我們還必須要了解中西方文化、風(fēng)俗、制度等方面的差異,深入了解兩國文化背景的差異,找準(zhǔn)翻譯的平衡點(diǎn),從而取得較好的翻譯效果。
作者簡(jiǎn)介:陳如琳(1982-),女,漢族,海南海口人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。