溫哲
[摘 要] 高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)與市場(chǎng)脫節(jié)的現(xiàn)象嚴(yán)重,翻譯教學(xué)研究應(yīng)充分結(jié)合市場(chǎng)需求。隨著科技發(fā)展的突飛猛進(jìn),如何讓外語(yǔ)畢業(yè)生在就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出是外語(yǔ)教育工作者孜孜不倦的追求。結(jié)合自身在國(guó)內(nèi)某央企翻譯中心的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),從企業(yè)翻譯實(shí)踐的視角出發(fā),對(duì)企業(yè)翻譯工作的實(shí)踐與體會(huì)進(jìn)行了探討和總結(jié),并對(duì)高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)提出了三點(diǎn)建議:培養(yǎng)復(fù)合型人才、強(qiáng)化與計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)的課程和培訓(xùn)、進(jìn)行職業(yè)化和創(chuàng)業(yè)課程培訓(xùn),培養(yǎng)企業(yè)真正需要的外語(yǔ)人才。
[關(guān)鍵詞] 企業(yè)翻譯實(shí)踐;外語(yǔ)人才培養(yǎng);復(fù)合型人才
[作者簡(jiǎn)介] 溫 哲(1995—),女,山西忻州人,中國(guó)石油大學(xué)(華東)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)英語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)槟茉纯萍碱I(lǐng)域與國(guó)際合作領(lǐng)域翻譯。
[中圖分類號(hào)] H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1674-9324(2022)16-0006-04 [收稿日期] 2021-08-05
引言
企業(yè)翻譯的重要性不言而喻。通過翻譯這座橋梁,越來越多的中國(guó)企業(yè)能夠同國(guó)外先進(jìn)企業(yè)在技術(shù)更迭、經(jīng)貿(mào)來往及影視劇譯制等方面進(jìn)行交流與合作,同時(shí)引領(lǐng)中國(guó)產(chǎn)品走向全球市場(chǎng)。這就對(duì)從事企業(yè)翻譯的譯員提出了更高的要求,譯員不僅要能勝任不同種類的翻譯文本,還要掌握企業(yè)常用翻譯工具,具備良好的企業(yè)生存能力。但是,目前高校對(duì)外語(yǔ)人才的培養(yǎng)和企業(yè)的真實(shí)需求之間還存在一定的差距,使得大批外語(yǔ)畢業(yè)生無法很好地適應(yīng)企業(yè)翻譯工作。與此同時(shí),由于在企業(yè)翻譯實(shí)踐中,工作內(nèi)容大多圍繞能源科技類、法律類及醫(yī)學(xué)類等領(lǐng)域展開,目前開設(shè)這類專業(yè)領(lǐng)域課程的高校寥寥無幾,優(yōu)秀的外語(yǔ)人才在企業(yè)招聘中仍然是稀缺資源。此外,高校外語(yǔ)教學(xué)比較注重培養(yǎng)學(xué)生的理論積累,而相對(duì)忽視了學(xué)生的翻譯技能掌握水平與抗壓、交際等隱性能力。
在語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈上,上游的高等院校、研究機(jī)構(gòu)的智力支持對(duì)培育行業(yè)整體競(jìng)爭(zhēng)力至關(guān)重要[1]。高校在培養(yǎng)外語(yǔ)人才時(shí),應(yīng)當(dāng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)一批擁有跨學(xué)科背景知識(shí),并能與時(shí)俱進(jìn)掌握現(xiàn)代翻譯技術(shù)工具、具有較高心理素質(zhì)的外語(yǔ)人才,從而讓外語(yǔ)畢業(yè)生更好地適應(yīng)企業(yè)翻譯工作。
一、企業(yè)翻譯工作的實(shí)踐與體會(huì)
筆者2019年至2021年在中冶東方翻譯中心擔(dān)任實(shí)習(xí)譯員,主要從事中英文本的翻譯和審校工作。筆者試圖從企業(yè)譯員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)入手,探討企業(yè)翻譯工作的特點(diǎn),并總結(jié)出高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)對(duì)策方案,希望能為有志從事企業(yè)翻譯工作的外語(yǔ)畢業(yè)生提供借鑒和參考。
(一)翻譯內(nèi)容涉及范圍廣
企業(yè)翻譯工作分為口譯工作和筆譯工作,其中筆譯工作量大約占到總工作量的80%。
口譯方面涉及技術(shù)交流會(huì)、技能培訓(xùn)、合同談判等企業(yè)內(nèi)部會(huì)議和高端國(guó)際活動(dòng)和會(huì)議。筆者在中冶東方翻譯中心參與的第一個(gè)重大口譯活動(dòng)就是東亞海洋合作論壇,此外,對(duì)一次有關(guān)冶金方面的技術(shù)研討會(huì)印象頗深。在一次由外籍專家、公司主要技術(shù)經(jīng)理和自動(dòng)化設(shè)計(jì)研究所技術(shù)人員參與的技術(shù)研討會(huì)上,出現(xiàn)大量專業(yè)技術(shù)詞匯,例如:非平衡態(tài)熱力學(xué)(non-equilibrium thermodynamics)、等容過程(isochoric process)、均相系統(tǒng)(homogeneous system)、亞穩(wěn)平衡(metastable equilibrium)等。雖然會(huì)議之前做了大量準(zhǔn)備,但由于并不熟悉冶金領(lǐng)域的固定說法,沒有掌握冶金產(chǎn)品的性能和工藝流程,為研討會(huì)的口譯工作帶來了阻礙。這種情況可能會(huì)直接影響翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性,從而間接影響整個(gè)會(huì)議的整體進(jìn)展情況。
企業(yè)筆譯工作材料涉及的內(nèi)容主要包括:法律文書合同、產(chǎn)品介紹、技術(shù)交流、進(jìn)出口業(yè)務(wù)等。因此,譯員不僅要掌握特殊文本的表達(dá)語(yǔ)言和相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),還要具備文化敏感度。文化敏感度指的是在企業(yè)翻譯工作中,遇到國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人名、機(jī)構(gòu)名、頭銜和部委等中國(guó)特色詞匯及專有名詞,一定要謹(jǐn)慎對(duì)待。在進(jìn)入企業(yè)后,筆者曾翻譯《第五屆中國(guó)(曹妃甸)物流與供應(yīng)鏈金融峰會(huì)新聞稿》,當(dāng)時(shí)文中存在許多需要注意的地方。比如:部門(企業(yè))的英譯是department,必須與部(國(guó)家)ministry相區(qū)分;中國(guó)鋼結(jié)構(gòu)協(xié)會(huì)是China Steel Construction Society;常務(wù)副總經(jīng)理是Executive Deputy General Manager。這幾處的譯法一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤,在文化走出去的過程中會(huì)為讀者帶來誤解,甚至造成十分嚴(yán)重的社會(huì)影響。由此可見,法律翻譯和商務(wù)翻譯在企業(yè)翻譯占據(jù)著舉足輕重的地位。
(二)翻譯工作對(duì)技術(shù)能力要求高
技術(shù)能力指技術(shù)資源的學(xué)習(xí)、使用甚至協(xié)助開發(fā)能力,包括各類工具及信息技術(shù)系統(tǒng),比如辦公類軟件、各類翻譯工具、翻譯技術(shù)[2]。筆者在中冶東方翻譯中心工作期間,了解到計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)和本地化業(yè)務(wù)已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用,即需要譯員通過網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺(tái),經(jīng)過嚴(yán)格的項(xiàng)目、術(shù)語(yǔ)及流程管理進(jìn)行大規(guī)模團(tuán)隊(duì)合作生產(chǎn)活動(dòng),這也就意味著企業(yè)的翻譯人才崗位分類也更加多樣化。外語(yǔ)畢業(yè)生在進(jìn)入企業(yè)后,不僅可以在純翻譯崗位上工作,還可以選擇從事項(xiàng)目管理類的翻譯崗位。項(xiàng)目管理類崗位涉及類別頗為寬泛,包括項(xiàng)目策劃、開發(fā)、推廣、項(xiàng)目經(jīng)理及技術(shù)寫作人員(Technical Writer)、翻譯和本地化技術(shù)支持工程師等技術(shù)支持類崗位[2]。筆者在工作期間的任務(wù)主要是通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具對(duì)各類材料進(jìn)行翻譯、審校、質(zhì)量控制和術(shù)語(yǔ)庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。這就說明,對(duì)CAT軟件的學(xué)習(xí)和運(yùn)用已經(jīng)成為企業(yè)翻譯當(dāng)中不可或缺的一部分,這些軟件包括SDLTrados、Wordfast、MemoQ等。
(三)翻譯職業(yè)面臨重重挑戰(zhàn)
《中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》的數(shù)據(jù)顯示,翻譯產(chǎn)業(yè)具有以下特點(diǎn):(1)勞動(dòng)強(qiáng)度高。譯員每天用于翻譯的時(shí)間8小時(shí)以上的占43%,54%的譯員晚上十二點(diǎn)以后就寢,48%的人每天睡眠只有4~6小時(shí),55%的人天天熬夜或一周熬夜1~4次,有嚴(yán)重頸椎病或經(jīng)常感覺頸椎疼痛的譯員占60%。(2)加班頻繁。74%的人天天加班或經(jīng)常加班,64%的人每周末都加班或經(jīng)常節(jié)假日加班。(3)心理壓力大。73%的譯員感覺壓力大或特別大。(4)工資水平低。月收入在1000元以下的占16%,1001~3000元的占33%[3]。D54A3919-9E9D-4F53-896B-F4C8490FB83E
在筆者所在的企業(yè)中,超過8小時(shí)的翻譯工作時(shí)長(zhǎng)屢見不鮮。在這樣高強(qiáng)度、高壓力的工作狀態(tài)下,企業(yè)對(duì)個(gè)人的行為習(xí)慣、職業(yè)素養(yǎng)、思想意識(shí)便有了更高的要求。行為習(xí)慣是指譯員穩(wěn)重、開朗,能夠做自己情緒的主人,規(guī)范好自己的日常作息;職業(yè)素養(yǎng)是指譯員要誠(chéng)實(shí)守信,遵守企業(yè)要求的道德規(guī)范,認(rèn)真負(fù)責(zé),熱愛工作崗位,做好保密工作;思想意識(shí)是指譯員要積極向上地處理工作中遇到的問題,以飽滿的熱情投入工作,善于學(xué)習(xí)、溝通和團(tuán)隊(duì)合作。相比上述兩個(gè)方面,這些往往構(gòu)成領(lǐng)導(dǎo)對(duì)員工評(píng)價(jià)體系的主要因素,也是個(gè)人在企業(yè)長(zhǎng)久發(fā)展的決定性因素。
此外,英語(yǔ)已經(jīng)成為企業(yè)對(duì)人才的一個(gè)隱性要求。許多本科英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在研究生階段依然選擇了這個(gè)專業(yè),而與他們競(jìng)爭(zhēng)的還有具有復(fù)合型學(xué)科背景的跨學(xué)科人才。這就導(dǎo)致再過幾年,英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生必將過剩,造成供過于求的局面。但與此同時(shí),企業(yè)對(duì)優(yōu)秀的外語(yǔ)人才又求賢若渴、供不應(yīng)求。如何打破企業(yè)和高校之間的局面,正是我們要思考的問題,也是筆者研究的意義所在。
二、基于企業(yè)翻譯實(shí)踐的高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)對(duì)策
對(duì)外語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生來說,其英語(yǔ)水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來。因此,可以說翻譯能力是學(xué)生外語(yǔ)能力和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn)[4]。普通本科院校,特別是沒有翻譯碩士點(diǎn)的院校,人才培養(yǎng)普遍缺乏統(tǒng)籌意識(shí),人才延續(xù)性學(xué)習(xí)需要更多地倚重學(xué)生自我發(fā)展能力。為培養(yǎng)出一批具有綜合職業(yè)翻譯技能的外語(yǔ)人才,高校教學(xué)研究應(yīng)充分結(jié)合市場(chǎng),與企業(yè)翻譯實(shí)踐更好地結(jié)合起來。
(一)培養(yǎng)復(fù)合型人才
鑒于外語(yǔ)行業(yè)發(fā)展較快且有明顯的細(xì)分趨勢(shì),對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才需求的變化較為頻繁、多樣,在很大程度上已經(jīng)超越英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的適應(yīng)速度[5]。根據(jù)筆者所在的中國(guó)石油大學(xué)(華東)(“211”重點(diǎn)高校)的相關(guān)信息,相比之前翻譯專業(yè)主要課程圍繞“翻譯概論”“中外翻譯簡(jiǎn)史”“中國(guó)語(yǔ)言文化”“翻譯批評(píng)與欣賞”等,如今多所高校在翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)階段已經(jīng)將課程細(xì)分并更加多樣化。例如,中國(guó)石油大學(xué)(華東)借助自身得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)資源背景,在MTI培養(yǎng)課程中囊括了“能源英語(yǔ)閱讀與理解”“石油專業(yè)英語(yǔ)”和“石油工業(yè)概論”等;而武漢理工大學(xué)在MTI培養(yǎng)課程中增添了“材料英語(yǔ)”“汽車英語(yǔ)”和“傳媒英語(yǔ)翻譯”等。這表明,相比之前翻譯碩士培養(yǎng)僅僅是豐富學(xué)生的理論知識(shí),以及提高學(xué)生的各類文本翻譯轉(zhuǎn)化能力,如今的課程逐漸以市場(chǎng)為導(dǎo)向,貼近企業(yè)和社會(huì)的需求,但仍存在一些問題:課時(shí)數(shù)量少不足以讓學(xué)生深刻了解某一個(gè)領(lǐng)域的知識(shí);課堂選用文本素材也還僅僅是規(guī)范的教學(xué)文本,專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)容涉及較少,與企業(yè)翻譯實(shí)踐中要處理的文本差距較大;企業(yè)中用到最多的科技翻譯、法律翻譯及最棘手的醫(yī)學(xué)翻譯卻成了部分高校MTI培養(yǎng)課程中的一大漏洞。就當(dāng)前教學(xué)形勢(shì)而言,我國(guó)大部分高校尚未制定出有效的復(fù)合型外語(yǔ)人才培養(yǎng)方案。
外語(yǔ)畢業(yè)生是否具備四、六級(jí)或者專四、專八證書早已不是企業(yè)考核優(yōu)秀外語(yǔ)人才的唯一必選條件。如今,企業(yè)會(huì)根據(jù)自身領(lǐng)域,對(duì)畢業(yè)生的知識(shí)范疇有著更具針對(duì)性、更加專業(yè)的要求。具有相關(guān)理科背景或者法律背景,又有外語(yǔ)背景的復(fù)合型人才會(huì)在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中更勝一籌。筆者認(rèn)為,高校在培養(yǎng)外語(yǔ)人才的過程中,第一,要推進(jìn)課程結(jié)構(gòu)改革。高校可以在本科階段為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開設(shè)能源、法律、金融等方面的課程,提高他們?cè)谥R(shí)層面的廣度和深度,做好英語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言工具的優(yōu)秀使用者。同理可得,將英語(yǔ)這門學(xué)科作為其他各類專業(yè)教學(xué)計(jì)劃的重中之重,不應(yīng)與專業(yè)課的地位有所區(qū)別。第二,要調(diào)整研究生招生策略。高??梢栽谡惺誐TI學(xué)生時(shí)吸引一批非英語(yǔ)專業(yè)的跨學(xué)科外語(yǔ)人才,使其外語(yǔ)專業(yè)特別是翻譯專業(yè)學(xué)生在未來就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。第三,要大力開展翻譯實(shí)踐活動(dòng)。高校要積極開展工科領(lǐng)域及醫(yī)藥學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐活動(dòng),提升外語(yǔ)學(xué)生的專業(yè)能力和處理不同領(lǐng)域文本的實(shí)際應(yīng)用能力。中冶東方翻譯中心與中國(guó)石油大學(xué)(華東)已是多年的校企聯(lián)合合作伙伴,這種模式在外語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)工作中十分重要。因?yàn)樗跒閷W(xué)生提供實(shí)踐機(jī)會(huì)的同時(shí),不僅能夠評(píng)估學(xué)生專業(yè)水平,為學(xué)生未來的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃提供幫助,還能夠讓學(xué)生充分了解企業(yè)的生產(chǎn)活動(dòng)方式和經(jīng)營(yíng)模式,體會(huì)英語(yǔ)在實(shí)踐中的重要性,最終成為能夠很好適應(yīng)企業(yè)工作的復(fù)合型人才。
(二)強(qiáng)化與計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)的課程和培訓(xùn)
人工智能背景下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)于學(xué)校、社會(huì)和企業(yè)來說都是一個(gè)全新的挑戰(zhàn)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯在企業(yè)乃至全社會(huì)普及已是大勢(shì)所趨,但目前高等教育對(duì)其重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。廣大高?;径家蕾嚻髽I(yè)中經(jīng)驗(yàn)豐富的相關(guān)技術(shù)人員來課堂上進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)教學(xué),而能夠完全勝任機(jī)輔翻譯課程的師資團(tuán)隊(duì)是稀缺資源,整個(gè)課程教學(xué)體系缺乏完整性。并且,多數(shù)高校提供的硬軟件設(shè)施并不足以讓學(xué)生充分掌握這方面的技能。全國(guó)高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)還處于“星星之火”的初始局面[6]。
面對(duì)新興的機(jī)器翻譯這一新“術(shù)”,如果要在“學(xué)”這個(gè)方面獲得更大的進(jìn)展,就必須集中大數(shù)據(jù),以及充分利用網(wǎng)上抓取的方式,利用多得無法想象的可能性進(jìn)行思考和選擇[7]。筆者認(rèn)為,高校應(yīng)當(dāng)從培養(yǎng)師資力量和完善課程體系兩方面給予機(jī)輔翻譯教學(xué)工作充分的支持。一方面,各大高校應(yīng)積極地從政策上著手,投入大量人力、物力和財(cái)力,建設(shè)一支專業(yè)程度高的機(jī)輔翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。在全國(guó)高校范圍內(nèi),特別是一線城市擁有優(yōu)質(zhì)機(jī)輔翻譯教學(xué)資源的“985院?!?,廣泛參與有關(guān)該領(lǐng)域開展的教學(xué)研討會(huì)。通過這種學(xué)術(shù)交流的方式,能夠提升自身師資團(tuán)隊(duì)的專業(yè)水準(zhǔn)和綜合施教能力。另一方面,教學(xué)中涉及的計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)主要包括式轉(zhuǎn)換、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)處理、質(zhì)量保證和語(yǔ)料處理五個(gè)模塊[8]。高校在制定培養(yǎng)方案時(shí),應(yīng)當(dāng)將這五大模塊充分融入機(jī)輔翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,從而提升學(xué)生的翻譯技術(shù)運(yùn)用能力。上述第一部分內(nèi)容提到的校企聯(lián)合培養(yǎng)模式也同樣能夠讓學(xué)生充分了解企業(yè)在語(yǔ)言服務(wù)過程中的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯產(chǎn)出過程,從而加強(qiáng)學(xué)生的項(xiàng)目管理能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)能力等。D54A3919-9E9D-4F53-896B-F4C8490FB83E
(三)進(jìn)行職業(yè)化和創(chuàng)業(yè)課程培訓(xùn)
高??梢蚤_設(shè)與創(chuàng)業(yè)相關(guān)的課程,響應(yīng)國(guó)家“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”戰(zhàn)略的號(hào)召。課程的主要目標(biāo)是提高學(xué)生的心理素質(zhì)及抗壓能力,使學(xué)生學(xué)會(huì)同客戶之間進(jìn)行有效溝通,以及了解注冊(cè)公司所需的金融、法律和工商等知識(shí)。同時(shí),高校若有優(yōu)勢(shì)資源和平臺(tái),也要提供給學(xué)生。
此外,高校應(yīng)提前為學(xué)生進(jìn)行壓力削減培訓(xùn)并加強(qiáng)翻譯職業(yè)道德和素質(zhì)教育,使他們?cè)谖磥砭蜆I(yè)中能夠更好地平衡工作和生活這二者之間的關(guān)系。只有這樣,他們才會(huì)熱愛翻譯事業(yè),并高效處理翻譯工作帶給自身的壓力,只有他們更專注地投入翻譯事業(yè),企業(yè)的最終效益才有保障。這些課程可以讓學(xué)生提前了解未來就業(yè)過程中所面臨的各種挑戰(zhàn),減少剛開始就業(yè)時(shí)的焦慮程度,提升翻譯工作中的幸福感,使他們能夠更好地適應(yīng)社會(huì)。
結(jié)語(yǔ)
筆者將企業(yè)翻譯實(shí)踐工作的典型特征進(jìn)行了梳理,結(jié)合筆者學(xué)校和社會(huì)實(shí)際,對(duì)我國(guó)高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)提出了三點(diǎn)建議。當(dāng)代社會(huì),企業(yè)要求人才具備復(fù)合型技能及良好的綜合素養(yǎng):涉獵多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)、語(yǔ)言功底扎實(shí)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng);掌握翻譯技術(shù)運(yùn)用能力,能夠與時(shí)俱進(jìn)并具有互聯(lián)網(wǎng)思維;能夠精力充沛地應(yīng)對(duì)工作和學(xué)習(xí),具有極強(qiáng)的責(zé)任意識(shí)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識(shí),能夠?qū)W⒆龊妹恳豁?xiàng)工作。一切事物都是變化發(fā)展的,高校在制定外語(yǔ)人才培養(yǎng)方案中,要堅(jiān)持用變化的眼光看問題。高校應(yīng)當(dāng)基于學(xué)生個(gè)人特點(diǎn)、就業(yè)方向及自身資源優(yōu)勢(shì),將外語(yǔ)人才培養(yǎng)多元化,即確定多樣化的培養(yǎng)目標(biāo)并配備多樣化的培養(yǎng)方案。高校只有不斷優(yōu)化外語(yǔ)人才培養(yǎng)的學(xué)科結(jié)構(gòu),才能培養(yǎng)出知識(shí)框架完善、學(xué)術(shù)視野開闊的優(yōu)秀外語(yǔ)畢業(yè)生。
參考文獻(xiàn)
[1]王傳英.語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展與啟示[J].中國(guó)翻譯,2014,35(2):78-82.
[2]張曉.我國(guó)本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的問題與對(duì)策:基于30家語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)調(diào)研的實(shí)證研究[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2017(6):54-60.
[3]曾立人.從翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和譯員生存狀況看譯員人才培養(yǎng)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,33(S1):100+102.
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2004.
[5]黃小輝,龔亮.英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)探析:評(píng)《英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)課程教學(xué)研究》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2021(5):122.
[6]張華慧,曹佳男.翻譯實(shí)踐教學(xué)中的項(xiàng)目管理研究:以大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院與傳神翻譯公司的合作項(xiàng)目為例[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2017(36):142-144.
[7]秦文華.張柏然翻譯人才培養(yǎng)觀述評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2021,38(2):58-63+112.
[8]劉洋.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的問題及改進(jìn)對(duì)策[J].無線互聯(lián)科技,2021,18(10):95-96.
Abstract: There is a serious disconnection between the cultivation of foreign language talents in colleges and universities and the market demand. Translation teaching and research should pay attention to the market demand. With the rapid development of translation technology, how to make foreign language graduates more competitive in the job market is a topic that we must attach great importance to. Based on the translation practice in the translation center of a state-owned enterprise in China, the author discusses and summarizes the practice and experience of enterprise translation, and puts forward three suggestions for the cultivation of foreign language talents in colleges and universities: cultivating compound talents, highlighting courses and training related to computer-aided translation, and carrying out vocational and entrepreneurial training courses, so as to ensure that foreign language graduates can meet the requirements of enterprises.
Key words: enterprise translation practice; cultivation of foreign language talents; compound talentsD54A3919-9E9D-4F53-896B-F4C8490FB83E