李潼 孫瑩
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)
公示語是一種社會性語言,它的應(yīng)用非常廣泛,例如:街頭的牌匾、路標(biāo)、廣告語、社會標(biāo)語、宣傳語和旅游簡介等。它又是一種特殊的語言,在日常生活的功能很多,它可以用簡短的文字準(zhǔn)確的表達我們生活中所需的必要的信息。公示語翻譯方法不是同一的,就像日常翻譯一樣可以多樣化。除了公示語,還有標(biāo)識語和標(biāo)志語,但是公示語更加活躍在我們的視線中。公示語的翻譯可以應(yīng)用在我們衣食住行上,僅需幾個詞語就可直觀表達。
國際圖形標(biāo)志委員會主席Barry Gray給公示語下了定義"Signs are anything from asimplest way finding or information'maker' to the technically sophisticated communication of a message. Signing affects everybody– travelers, shoppers, visitors, drivers etc, whether in the course of business or pleasure.” (Signs 包括了最簡單的路導(dǎo)向或信息標(biāo)志和技術(shù)含量高度復(fù)雜的信息傳播形式。不論是在商業(yè)活動中,還是在休閑娛樂中,Signs影響著每個人:旅行者、購物者、來訪者和駕駛者等)公示語翻譯研究在翻譯的領(lǐng)域當(dāng)中是一個非常新興的領(lǐng)域,從開設(shè)起,這類的翻譯研究還沒有很深入。有學(xué)者提出公示語由漢語翻譯到俄語需要遵循“簡潔明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”這五項原則。但是這類的翻譯研究仍然停滯不前,沒有到具體、科學(xué)化的研究。隨著國家的發(fā)展,國家享有了很高的聲譽,越來越多的游客進入我們國家,想了解中華文化,增加了此類翻譯人才的需求,翻譯工作也受到了眾多人的熱捧。
由于有些地方擁有的翻譯者人才較少,還有的是自身翻譯知識能力不達標(biāo),有些地方的人由于貪圖一時的便宜沒有請專業(yè)的翻譯人員翻譯,或是不了解俄語的人員在謄寫的時候造成了缺少單詞的錯誤。這些原因造成俄羅斯人對其翻譯的誤解,很難理解其中的意思。同時影響了當(dāng)?shù)氐恼Z言環(huán)境和文化環(huán)境,甚至國際上造成了不良的負(fù)面影響,影響了中國的大國形象。有網(wǎng)友說:“在黑龍江,每到旅游季節(jié),中央大街這個最著名的百年老街會吸引大量的游客到來,但是當(dāng)?shù)氐墓菊Z牌匾上的俄語錯誤卻很讓人苦惱!”該網(wǎng)友表示他很喜歡這條大街上充滿了俄語的公示語牌匾,但對于自己這種從事俄語專業(yè)的人和其他俄羅斯游客來說,只是表面看著很讓人親近,但是他并不能便利于俄羅斯游客,原因就是在于這些公示語的語法和用詞錯誤。因此不僅是邊境,全國都應(yīng)當(dāng)注重公示語的翻譯問題。
大部分的翻譯錯誤都是正字法的錯誤,正字法的錯誤在于單詞缺少個別的字母,或者多加字母,甚至字母顛倒等等。例如:
ОБЯВЛЕНИЕ通知:單詞的原型是объявление,這個單詞拼寫中少寫了“ъ”。
Прикмахерская“ъайцзе”白姐發(fā)型工作室,單詞“白姐”的翻譯出現(xiàn)錯誤,應(yīng)該是“байцзе”。
詞匯錯誤:
俄語單詞不像中文一樣,一個單詞可以應(yīng)用多個場景,而是有些單詞應(yīng)用在固定的場景上,不能濫用單詞,因此不能誤選單詞。例如:
ТЕХНИКА伊萬電器:應(yīng)用электроппарат更為準(zhǔn)確。
ООО“СКИФ”ТАМОЖЕНО-ЛОГИСТИЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ鵬順貿(mào)易有限責(zé)任公司:這樣翻譯太過冗長,其中“СКИФ”在這里沒有明確的指代關(guān)系,俄語的貿(mào)易經(jīng)常使用“торговый”所以筆者認(rèn)為是ООО торговая компания.
公示語很多的翻譯照著漢語的思路來寫,就會導(dǎo)致核心詞和修飾詞的顛倒的錯誤。例如:
продукты магазинов 食雜店:核心詞是商店,“雜食”就是“食品”,所以可以用作形容詞修飾商店,后者作“商店”的非一致定語,則應(yīng)當(dāng)是магазин продуктов或продуктовый магазин
Несахарный супераркет еды無糖食品超市,核心詞是“超市”,“食品”是修飾“無糖”的,“無糖食品”作“超市”的非一致定語,在專業(yè)詞匯中,應(yīng)當(dāng)翻譯成“Продукты питания без содержания сахара”.
公示語在翻譯時經(jīng)常產(chǎn)生語義錯誤,翻譯者應(yīng)用中文的思維習(xí)慣翻譯俄語,即按照漢語的行文習(xí)慣翻譯,會讓俄羅斯游客產(chǎn)生誤解。
Гостиница металл金屬賓館:看到的第一眼“金屬賓館”,讓俄羅斯人無法理解,“金屬”在這里就是一個專有名詞,因此則翻譯成“Гостиница “цзиньшу””
Северный ТД Дружба友誼北方商場,這里的中心詞是商場“ТД:торговый дом”中心詞不可使用縮寫?!哀悃支缨支猝擐恣邸北硎尽氨狈降摹?,表示方位的形容詞,但是在俄語詞法應(yīng)用沒有這種翻譯形式,則應(yīng)省略不寫?!哀乍猝濮丕咬选笔怯颜x的,表示為商場的名稱,因此翻譯成“торговый дом Дружба”.
句子是按照語句規(guī)則形成的一句語意完善的話,相對完整的最小的交際單位。句法的錯誤在于詞法錯誤和用詞錯誤。
Ветер колывает листу.風(fēng)吹動樹葉。
Ошибка появляется из-за формы инфинитива: ?колыхать?— это правильный глагол. Но производная от него форма настоящего времени отличается, следует говорить ?колышет?.(這句話的錯誤在于動詞變格,動詞原形колыхать的使用是正確的,但是它的第三格變位是錯的,正確的應(yīng)該是колышет。)
Не хватает время.(沒有時間)
Слово ?время? относится к разносклоняемым существительным, которые изменяются в падежах по другим правилам. Но важно, что ?время? склоняется, поэтому следует говорить ?нет времени?.(時間這個詞是特殊變格的名詞,因此正確說法是нет времени。)
公式語是一種特殊的翻譯語體,它是一種公開的,面向大眾的,應(yīng)適用于各個群體,不同的職業(yè)和不同的社會地位,所以語言表達要正式,不能使用口語化的語句。
Спасибо,заходите ещё!謝謝,歡迎下次光臨!
這句話在句法中是沒有錯誤的,但是使用的語言較為口語化,在商場的環(huán)境下,希望顧客再次惠顧本店,應(yīng)使用較為正式的語句。則應(yīng)翻譯為:Спасибо за покупки!Ожидать вашего посещения.
公示語用法在前期最早的翻譯僅限于淺顯的、表面的,只對意思做出翻譯,隨著公示語翻譯的深入,此類翻譯發(fā)展到了語法層面、功能和方法的層面,根據(jù)兩國文化的差異,應(yīng)尊重他國文化避免錯誤,但是錯誤導(dǎo)致俄羅斯人看不懂,則失去了公示語翻譯的價值。
運用祈使句在語句中起著命令、指令的作用。使用命令式使語言更加簡潔明了,表達的意思更加鮮明。在俄語語法中應(yīng)用于命令式來起到命令的作用例如:
не+未完成體動詞不定式,禁止行為發(fā)生,要求游客禁止、勸告、不應(yīng)該進行某一特定的行為。例如:Не курить!(禁止吸煙!),Не проходить!(禁止通行!)
не+未完成體動詞第二人稱命令式,這類形式的公示語有委婉的作用,用相對溫和,但是仍然有禁止和勸告的意味。在俄羅斯經(jīng)常使用“пожалуйста”,體現(xiàn)俄羅斯人的禮貌,所以添加更加具有委婉意味。例如:Пожалуйста, не перелезай через перила!(請勿跨越欄桿!)
在俄羅斯人的日常生活中經(jīng)常使用被動語態(tài),在公示語的應(yīng)用中,他作為一種強制性的公示語,它是為了更加強制讓游客遵守景點的規(guī)則,對游客進行警告和禁止,規(guī)范自身的行為以免影響他人。這樣的公示語采用了讓人不可忽視的語言特點,語氣中帶著直接了斷,需要游客嚴(yán)格遵守所約束的行為。雖然語句中帶著強制,但是不會讓人感到不禮貌和沖撞之意。而且被動語句其實很受俄羅斯人歡迎,對于他們來說也更加的適應(yīng)。
例如:
Вход воспрещен禁止入內(nèi)
Купаться запрещен禁止停車
Подача звуового синала запрещена禁止鳴笛
公示語是在游客發(fā)生行為狀態(tài),參與行為當(dāng)中的動作,所以公示語必須應(yīng)用現(xiàn)在時的形式表達語句,目的是約束當(dāng)下的行為。例如:пожалуйста, сбавьте скорость.(請減速慢行?。?/p>
我們看到的大多數(shù)公示牌都是沒有任何的標(biāo)點符號的,這是為了直觀的表達準(zhǔn)確的信息。但是有一些公示牌帶有標(biāo)點,例如句末感嘆號,表示強烈的語氣。顏色給了公示語牌子突出的特點,由于我們?nèi)搜塾^看是會首先看到顏色更加強烈的事物,例如紅色這種鮮艷的顏色,所以在旅游場所游客們能快速的看到公示語,進而約束自己的行為。給字體加粗放大了字體,并且用大寫字母,使游客更能注意到。在字母的基礎(chǔ)上加上符合語句的圖案,明確所約束的行為,這種方式表達的直觀易懂。這種方式能夠讓游客在游覽的過程中在最短的時間內(nèi)看到關(guān)鍵信息,例如:被打上叉的圖案加上“禁止觸摸”,采用上面圖形下面字母的形式,這樣使游客在用手觸摸景點物品前就看到指示,從而停止自己的錯誤的行為。
為了語言的簡潔,讓游客節(jié)省觀看的時間,快速理解意思,很多地方使用了縮略語,這種方法可以縮短冗長的表達,而且現(xiàn)代人非常喜歡縮略語,這樣更加符合現(xiàn)代人的生活方式。常見的縮略語有:
字母型縮略語(аббревиатура буквенная):在詞組中每個單詞第一個字母,最后大寫構(gòu)成的縮略語,如:БМ(Биржа металлов)金屬交易場,СП(совместное предприятие)合資企業(yè)
音節(jié)型縮略詞(аббервиатура звуковая),由一個單詞中的第一個音節(jié)組成或者是一個詞組中每個單詞的第一個音節(jié)組成。例如:Продмаг(продовольственнй магазин)食品店Сбербанк(сберегательный банк)儲蓄銀行
公示語是反映社會現(xiàn)象的語言,是一種書面的,比溝通交流的作用更強。在旅游景點的公示語是對優(yōu)良行為準(zhǔn)則的傳播,讓游客都身處其中,渲染一種良好的氛圍。所以在公共場所下公示語的使用應(yīng)該更加的人性化,用文字展現(xiàn)人類的思想。公示語是一種語言,所以它是一種人類思維的體現(xiàn),字間應(yīng)體現(xiàn)正確的核心價值觀。
公示語由于要放到特定的場所上,所以應(yīng)用的語言要簡潔明了,不能長篇大論過于冗長。通常公示語都是提醒游客某一行為,所以結(jié)合語法來看,可以直接省去定狀語,而選用相對直觀的動詞、名詞、動名詞的形式來表達。有時候為了游客快速的捕捉到公示語的信息,還會進行分行處理,這樣能夠縮短識別語句的時間。
公示語要面向大眾,這其中有老人、成人、孩子,這些群體有著不同的社會地位和受教育程度,所以編寫公示語首先考慮到文化水平較低的人群,不能發(fā)現(xiàn)生僻詞、專業(yè)術(shù)語、俚語等。明確受眾群體,由于中俄兩國文化的不同,語言的使用也不同,譯成俄語的公示語要符合俄羅斯的用語習(xí)慣,避免中式化的俄語出現(xiàn),懂得語言的靈活性。在翻譯者水平有限的情況下也要靈活的掌握語言的使用,語言之間都是相通,一句話還可以換成許多的用法,再根據(jù)應(yīng)用的場所的不同做出相應(yīng)的修改,時刻注意語言的準(zhǔn)確性。
綜上所述,公示語是一種在公共場所引導(dǎo)游客的一種語言,本文分析了翻譯的方法和形成錯誤的原因。由于公示語的翻譯受到文化差異的影響,翻譯者按照中文的常用思維形成了翻譯詞法和句法的錯誤。其中正字法的錯誤較為常見,因此更加應(yīng)該受到當(dāng)?shù)厝藛T和政府重視和研究。增強對人才培養(yǎng),各大高校采取順應(yīng)社會發(fā)展的教育方式來培養(yǎng)人才。讓學(xué)生掌握好基礎(chǔ)知識、專業(yè)技能和職場能力,在該學(xué)科上培養(yǎng)人員的創(chuàng)造性。國家應(yīng)該更加重視公示語的翻譯,公示語是一種傳播信息的媒介,是一個地區(qū)和國家的形象門面,在游客和大眾居民中發(fā)揮著無比重要的作用。