米娜瓦爾·亞森
【摘要】隨著社會時(shí)代的發(fā)展,人們獲取新聞信息的渠道不斷增多,促使人們對新聞報(bào)道的質(zhì)量提出了更高要求。而為了照顧不同文化背景人群的新聞閱讀需求,則需要重視新聞的語言翻譯工作,其中漢語與維吾爾語屬于完全不同的語系,那么在對漢語新聞進(jìn)行翻譯時(shí),一定要靈活轉(zhuǎn)換兩種語言體系的思維模式,克服結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式層面的差異?;诖?,作為翻譯人員不僅要掌握漢語新聞的維吾爾語翻譯技巧,還要把握好新聞內(nèi)容呈現(xiàn)的文化意識,適當(dāng)提升新聞報(bào)道的生動性與可讀性,促進(jìn)民族之間的友好交流。
【關(guān)鍵詞】漢語新聞;維吾爾語;翻譯;技巧
中圖分類號:TN92? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2022.07.044
維吾爾族文化作為中華民族文化的重要分支,同樣有著悠久的民族歷史,加強(qiáng)維吾爾族與漢族語言層面的翻譯,對于民族之間的溝通交流而言意義重大,是促進(jìn)民族和諧發(fā)展的助推器。隨著新聞報(bào)道逐漸成為民眾獲取信息的重要途徑之一,關(guān)于新聞方面的維漢翻譯則受到了兩個(gè)民族的重視,也有越來越多的專家學(xué)者關(guān)注于此,要想從過去逐字逐句的翻譯模式中解脫出來,則需要掌握一定的維吾爾語翻譯技巧,以更靈活的語言表達(dá)漢語新聞報(bào)道信息,同時(shí)增強(qiáng)新聞的可讀性??梢?,針對漢語新聞的維吾爾語翻譯技巧深入研究顯得尤為重要,本文就此內(nèi)容展開全面分析。
1. 漢語新聞的維吾爾語翻譯現(xiàn)狀
1.1 漢維新聞翻譯的異同
對漢語新聞的維吾爾語翻譯工作,能夠?yàn)榫S吾爾語群眾提供更多信息獲取渠道,有著重要現(xiàn)實(shí)意義。在對新聞進(jìn)行維吾爾語翻譯時(shí),必須尊重維吾爾族的生活習(xí)性與語言表達(dá)習(xí)慣,比如可用簡練文字對表達(dá)意圖進(jìn)行概括,既能增強(qiáng)表達(dá)力,也能提升翻譯新聞的可讀性。舉例來講,不管是漢語還是維吾爾語的新聞報(bào)道,在同一篇新聞報(bào)道中如果多次出現(xiàn)同一個(gè)人名、地名,均可用代詞表達(dá),因?yàn)樾侣剤?bào)道的表達(dá)共性就是用最簡練的語言高度概括新聞事實(shí)。
當(dāng)然,漢語與維吾爾語在語言使用上也有不同點(diǎn),最常見的便是漢語表達(dá)方式中對縮略語的大量使用,特別是在新聞標(biāo)題中,會直接用首字母進(jìn)行概括性敘述,比如對漢語新聞中常常將“北京大學(xué)”縮略為“北大”,將“最高人民法院”縮略為“最高法”等等,而這種縮略式表達(dá)在維吾爾語翻譯時(shí)要盡量避免使用,因?yàn)闃O有可能造成表達(dá)意圖不明確以及因?yàn)殛P(guān)鍵詞缺失而不被維吾爾族群眾理解的情況出現(xiàn),所以在翻譯漢語新聞中的縮略詞時(shí),要盡量進(jìn)行全稱翻譯。
1.2 漢維新聞翻譯存在的不足
在當(dāng)前的漢維新聞翻譯工作中,存在的不足主要體現(xiàn)在如下兩點(diǎn):其一,新名詞翻譯不夠統(tǒng)一?,F(xiàn)代社會的快速發(fā)展,隨時(shí)都會涌現(xiàn)出新興名詞,而在漢維新聞互譯過程中,對新名詞的翻譯卻是最困難的一部分。而且新聞報(bào)道對時(shí)效性要求較高,所以通常無法等到權(quán)威部門發(fā)布對新詞的統(tǒng)一翻譯版本,便匆匆發(fā)布并未統(tǒng)一的翻譯版本維吾爾語新聞,導(dǎo)致同樣的新聞內(nèi)容出現(xiàn)不同版本的維吾爾語翻譯,不利于翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程的推進(jìn);其二,維吾爾語翻譯太過書面化??v觀當(dāng)前對漢語新聞的維吾爾語翻譯來看,還存在書面語使用過度的情況,而新聞報(bào)道講究語言簡練與口語化表達(dá),因?yàn)槭鼙娭饕菑V大群眾,過于書面化的翻譯語言會影響新聞報(bào)道的傳播。因此,對于維吾爾語翻譯工作者來講,需要在翻譯時(shí)盡量采用簡練、口語化、易懂的語言進(jìn)行翻譯。
2. 漢語新聞的維吾爾語翻譯主要方式
2.1 主題式翻譯
這一翻譯方式主要是根據(jù)新聞報(bào)道的主題進(jìn)行翻譯,用精煉簡潔的語言將新聞報(bào)道內(nèi)容及表達(dá)的核心思想予以概括,通常會將一篇漢語新聞簡單翻譯成完整的維吾爾語句子。倘若漢語新聞報(bào)道中并沒有涉及到民族特性的詞語且這句話的表達(dá)意圖極為直接,那么在維吾爾語翻譯時(shí)可對照漢語新聞報(bào)道原文進(jìn)行直譯。
2.2 非主題式翻譯
倘若漢語新聞報(bào)道同時(shí)使用了主題、引題與副標(biāo)題,那么在維吾爾語翻譯時(shí)可采取非主題式翻譯方式,這種翻譯方式指的是引主式、副式、完全式的翻譯。在對此類漢語新聞標(biāo)題展開翻譯時(shí),不僅僅要關(guān)注單個(gè)標(biāo)題的翻譯,還要注意各個(gè)標(biāo)題之間的關(guān)系,因?yàn)樵跐h語新聞報(bào)道中,有時(shí)會因?yàn)橹髡Z的頻繁使用而直接省略大部分主語,用對應(yīng)指代名詞替代,但是在維吾爾語翻譯中一定要保證所有主語都被翻譯出來,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。
2.3 藝術(shù)性翻譯
采用藝術(shù)性翻譯方式,能夠讓翻譯過后的維吾爾語新聞內(nèi)容變得更加生動,更能吸引維吾爾語受眾的閱讀興趣以及提高新聞的可讀性。所謂藝術(shù)性翻譯,指的是用藝術(shù)性表達(dá)方式再現(xiàn)漢語原文的精髓,意味著在維吾爾語翻譯過程中除了要確保內(nèi)容的真實(shí)以外,還應(yīng)講究翻譯形式的多樣化與藝術(shù)性。通常來講,對漢語新聞的藝術(shù)性維吾爾語翻譯,主要有如下三種方式:①直譯。漢語與維吾爾語在表達(dá)方式、修辭手法等方面大體相近,所以在對一般的漢語新聞進(jìn)行維吾爾語翻譯時(shí),能夠直接進(jìn)行翻譯,既能保證新聞報(bào)道信息翻譯過后的真實(shí)性,也能確保兩種語言所表達(dá)的意思相同;②意譯。盡管漢語與維吾爾語的修辭手法非常相近,但畢竟兩個(gè)民族的文化背景及語言表達(dá)習(xí)慣存在一定區(qū)別,所以會出現(xiàn)部分修辭手法無法找到對應(yīng)表達(dá)方式的情況,在翻譯時(shí)則要理解漢語新聞原文的表達(dá)意圖,立足全句語言進(jìn)行斟酌,找到最合適的維吾爾語詞匯進(jìn)行翻譯,保證翻譯后的維吾爾語新聞具有更高可讀性。因此,為了保證翻譯過后的維吾爾語新聞具備真實(shí)與內(nèi)涵的雙重屬性,則可采用意譯方式進(jìn)行翻譯,能實(shí)現(xiàn)不錯(cuò)的翻譯效果;③轉(zhuǎn)換。鑒于新聞報(bào)道對真實(shí)性要求較高且漢語與維吾爾語在語言表達(dá)、思維方式方面存在區(qū)別,所以如果受眾對維吾爾語歷史文化及詞匯使用特點(diǎn)不夠了解,那么在理解時(shí)會面臨困難。因此,在翻譯漢語新聞時(shí),除了要理解其字面意思外,更要了解漢維兩個(gè)民族之間的文化差異,領(lǐng)悟其內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,避免給讀者帶來理解困擾。作為翻譯工作者,為了能夠更精準(zhǔn)地表達(dá)原文意義,必要時(shí)可去掉原文的修辭方式,用最合適的方式進(jìn)行表達(dá)。
3. 漢語新聞的維吾爾語翻譯技巧
3.1 立足文化背景,結(jié)合不同語境
在對漢語新聞進(jìn)行維吾爾語翻譯時(shí),一定要對不同語言的表達(dá)方式予以尊重,立足文化背景展開翻譯。民族之間的文化交流需要通過語言與文字歐威載體,對漢語新聞進(jìn)行維吾爾語翻譯,要求翻譯者熟練掌握兩種語言以及兩個(gè)民族的文化背景,基于此比對兩者在文化間的差異,用最合適的文字去表達(dá)靈活轉(zhuǎn)換語言表達(dá)。對漢語新聞的維吾爾語翻譯,要想保證翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)與生動,還需在翻譯過程中關(guān)注語境的使用。正因?yàn)闈h族與維吾爾族在文字表達(dá)形式方面存在巨大差異,所以也會導(dǎo)致即便是相同的詞語、句子,都會產(chǎn)生不一樣的解讀,所以在翻譯過程中,翻譯人員一定要了解清楚每一個(gè)詞語在漢語與維吾爾語中的表達(dá)含義,再用合適的近義詞予以轉(zhuǎn)換,并且保證轉(zhuǎn)換后的內(nèi)容不會歪曲原本新聞報(bào)道的表達(dá)意圖。無論是漢語還是維吾爾語,都存在相同詞語在不同語境中有不同含義表達(dá)的情況,所以在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境,保證受眾能順暢閱讀且理解。
3.2 做好新詞與學(xué)術(shù)詞匯的統(tǒng)一翻譯工作
維吾爾語翻譯人員在對漢語新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯時(shí),往往會遇到許多不太熟悉的新詞匯,一般來講會采用音譯或意譯的方式進(jìn)行翻譯。音譯則是對漢語讀音進(jìn)行直接翻譯,意譯則是用維吾爾語中的同義詞或近義詞替代表達(dá)。而這種較為常規(guī)的翻譯方式,導(dǎo)致許多漢語新聞報(bào)道的維吾爾語翻譯版本難以讓維吾爾族群眾讀懂,導(dǎo)致許多受眾的新聞信息接收受阻。所以,針對政府文體部門而言,一定要時(shí)刻關(guān)注新詞匯與學(xué)術(shù)詞匯的維吾爾語翻譯更新,并對翻譯版本做出統(tǒng)一。針對已經(jīng)出現(xiàn)的不同版本的新詞與學(xué)術(shù)詞匯的維吾爾語翻譯,需要優(yōu)選其中最好版本。如此一來,能讓更多維吾爾語翻譯工作者及相關(guān)部門的翻譯人員第一時(shí)間掌握新詞與學(xué)術(shù)詞匯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯版本,不斷推進(jìn)漢語新聞維吾爾語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。而對于翻譯人員而言,無論是工作還是生活,都要緊隨時(shí)代發(fā)展掌握更多新鮮資訊,不斷更新翻譯知識,充實(shí)自己的翻譯語料庫,實(shí)現(xiàn)對新聞報(bào)道的精準(zhǔn)翻譯。
3.3 重視語言習(xí)慣,加強(qiáng)文化交流
因?yàn)闈h語與維吾爾語在語言表達(dá)習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)方面的差異存在,所以即便是對相同話語的表達(dá),也會在翻譯階段出現(xiàn)偏差,所以必須受到翻譯工作者的重視。所以,翻譯人員除了要了解雙方語言的歷史文化之外,還要對漢語與維吾爾語的語言使用習(xí)慣有所掌握,通過了解大量習(xí)慣用語,不但能夠提升漢語新聞的維吾爾語翻譯效率,也能更好地促進(jìn)漢維民族間的文化交流。所以,在對漢語新聞進(jìn)行維吾爾語翻譯時(shí),專業(yè)的語言翻譯能力要作為基礎(chǔ),對兩種語言的使用習(xí)慣要作為輔助,重視語法的異同與語言內(nèi)涵的賦予,提高維吾爾語翻譯的精準(zhǔn)性。
此外,在對漢語新聞進(jìn)行維吾爾語翻譯時(shí),翻譯人員要重視與維吾爾人民的交流溝通,親身感受兩個(gè)民族存在的語言、文化方面的差異,保證譯文的靈動感。一般來講,漢維新聞翻譯有著共性與標(biāo)準(zhǔn),但由于維吾爾語還可細(xì)分成和田、羅布、中心等地方語言,這三種地方語言在發(fā)音方面區(qū)別較大,倘若是紙質(zhì)化新聞報(bào)道忽視語言的差異,但倘若是新聞視頻報(bào)道,那么在進(jìn)行維吾爾語翻譯時(shí)要關(guān)注方言的使用,避免報(bào)道含義被曲解。所以,翻譯工作者還要做好與當(dāng)?shù)鼐S吾爾族群眾的交流,保證翻譯過后的維吾爾語新聞能夠在當(dāng)?shù)赜懈鼜V泛的影響力,提高維吾爾語新聞翻譯工作的實(shí)效性。
3.4 提高語言水平,保證翻譯工作效率
語言水平是翻譯人員的基礎(chǔ)能力,唯有同時(shí)精通漢語與維吾爾語,才能保證漢語新聞維吾爾語翻譯工作的順利開展。因此,身為翻譯工作人員,需要在日常工作中不斷通過學(xué)習(xí)提升自己的語言水平,還要注重培養(yǎng)語言興趣,閱讀相關(guān)書籍,即便是自己的母語,也要重視語言水平的提升,唯有自身語言水平在一定基礎(chǔ)之上,才能翻譯出更精準(zhǔn)的新聞作品。
此外,在對漢語新聞進(jìn)行維吾爾語翻譯時(shí),除了要關(guān)注語言表達(dá)方面的差異以外,還需確保新聞報(bào)道的時(shí)效性,這一點(diǎn)給翻譯人員帶來了巨大壓力,不僅僅要精準(zhǔn)使用新聞?wù)Z言,還要求翻譯人員具備良好文化素養(yǎng),如對語言與語境的理解能力,才能提高翻譯工作效率。許多新聞為突發(fā)性報(bào)道,留給翻譯人員的翻譯時(shí)間并不多,必須在有限的時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作且滿足新聞出版對時(shí)間、質(zhì)量的高要求。
綜上所述,維吾爾語有著獨(dú)特的語言風(fēng)格及詞匯特點(diǎn),主要表現(xiàn)為簡潔、生動、形象,所以在對漢語新聞進(jìn)行維吾爾語翻譯時(shí),不僅要重視主題式翻譯、非主題式翻譯以及藝術(shù)性翻譯等方式方法,還要掌握立足文化結(jié)合語境、尊重語言習(xí)慣、重視新詞與學(xué)術(shù)詞的統(tǒng)一翻譯等技巧,同時(shí)注重翻譯人員語言水平及專業(yè)素養(yǎng)的提升,保證新聞內(nèi)容的真實(shí)性且盡量用簡化精煉的維吾爾語表達(dá),提高譯文的可讀性,推動維漢民族之間的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李永婷.關(guān)聯(lián)理論視角下漢語新聞標(biāo)題的維譯[D].新疆師范大學(xué),2015.
[2]朱雪婷.漢語新聞維語翻譯技巧淺析[J].中國民族博覽,2017(10):117-118+166.
[3]帕提滿·玉蘇甫.略談漢語新詞語的維吾爾語翻譯[J].記者觀察,2020(26):94-95.