吳蕾,肖慧欣,李曉莉,王張
尤納尼(Unani)是印度的第二大傳統(tǒng)醫(yī)學體系,吸收了古代埃及、波斯、印度、中國和其他中東和遠東國家的傳統(tǒng)醫(yī)學體系中的精華,是阿拉伯醫(yī)學的印度本土化,13世紀和17世紀尤納尼醫(yī)學在印度達到全盛時期。印度政府于2009年頒布了Unani Pharmacopoeia of India(UPI,《印度尤納尼藥典》),并且成立了大量尤納尼教學院校和相關醫(yī)療機構,近年來印度尤納尼在世界范圍內推廣迅速。近幾十年來,世界上發(fā)展中國家和發(fā)達國家對土著或傳統(tǒng)醫(yī)藥系統(tǒng)重新產生了興趣,主要是由于這些藥物沒有重大副作用,還能增強人體免疫功能[1]。此外,尤納尼,阿育吠陀和悉達的藥物有幾百年甚至上千年的使用歷史,是使用安全、成本效益高的藥物[2]。目前,尤納尼是印度、巴基斯坦、孟加拉國等國醫(yī)療衛(wèi)生體系的重要組成部分[3]。歐美國家對尤納尼醫(yī)藥也進行了大量的研究,主要在醫(yī)學文本翻譯等方面取得了卓越成果;美國喬治頓大學多哈分校圖書館工作人員艾依曼是“伊斯蘭醫(yī)學和科學倫理”的項目經理,此項目的目標是將阿拉伯經典醫(yī)學資料翻譯成英文,再加以歸納,截止2013年已完成超過二千本醫(yī)學著作的收集及翻譯工作[4]。
我國學者目前主要注重對印度的藥材和制劑、醫(yī)學典籍、傳統(tǒng)醫(yī)藥政策、中印傳統(tǒng)醫(yī)學歷史交流等方面的研究[5-6],但對尤納尼的研究尚處于起步階段,仍有大量領域沒有學者涉足研究。本文通過對《印度尤納尼藥典》中拉丁化阿拉伯文病名以及藥理作用的英譯研究,建設《印度尤納尼病名和藥理作用術語的拉丁化阿拉伯文-英文-中文對照數據庫》,為中國學者深入研究尤納尼體系的理論和了解尤納尼制劑的組成奠定基礎。
TheUnani Pharmacopoeia of India(UPI ,《印度尤納尼藥典》,第二部,第1-3卷)[7]、《GB/T 14396-2016 疾病分類與代碼》[8]和《英漢對照國際醫(yī)學規(guī)范術語全集》[9]等。
包括病名詞匯、藥理作用詞匯、病名和藥理作用共用詞條,詞條均由拉丁化阿拉伯文、英文以及中文三部分組成。
應用 Excel 軟件,按照在UPI中的順序將以上信息錄入,制成《印度尤納尼病名和藥理作用術語的拉丁化阿拉伯文-英文-中文對照數據庫》。
統(tǒng)計印度尤納尼病名的拉丁阿拉伯文、英文、中文的詞條及按拉丁字母項下的詞條。另外,對重復出現(xiàn)的病名詞匯進行了整理和規(guī)范。
共收載尤納尼術語詞匯254個,其中病名詞匯169個,藥理作用詞匯72個,病名和藥理作用共用詞條13個。詞條均由拉丁化阿拉伯文名、英文名、中文名三部分組成。
印度尤納尼的病名和藥理作用術語的拉丁化阿拉伯文,主要集中在首字母為M、S、W、Z的拉丁字母,占總數的41.34%;且沒有以C、O、P、V、X為首字母的詞條,詳見表1。
表1 按拉丁字母順序統(tǒng)計的病名詞條數
?
3.2.1 多個拉丁化阿拉伯文翻譯成同一個中文的情況 多個拉丁化阿拉伯文病名及藥理作用名詞匯對應同一中文名的中文詞條數有27個,共計涉及59個拉丁化阿拉伯文名詞條。詳情如下表2所示。
表2 多個拉丁化阿拉伯文名翻譯成同一個中文的情況
?
另外,還存在將同一拉丁化阿拉伯文的病名翻譯成兩個英文詞條,而兩個英文詞條翻譯成中文的意思又是一樣的情況,如病名詞條Bars(Leucoderma,白癜風)和Bars(Vitiligo,白癜風)。這說明在將印度尤納尼病名翻譯成英文時未進行系統(tǒng)的整理,規(guī)范性不強[10-12]。
按照2016年衛(wèi)生部辦公廳頒布《疾病分類與代碼》標準,對數據庫中病名進行分類統(tǒng)計,如表3所示。結果表明:從病種分類來看:使用頻次以及占比排名前五的病種降序為消化系統(tǒng)疾?。?6.67%)、“癥狀、體征和臨床與實驗室異常所見”(15.33%)、泌尿生殖系統(tǒng)疾?。?.33%)、U n a n i 特殊疾?。?.3 3%)和呼吸系統(tǒng)疾?。?.33%)。這體現(xiàn)了尤納尼注重對人體胃腸道的調理,同時,也反映了印度人民患病特點可能與其生活習慣及生活環(huán)境有關。
表3 病名的分類統(tǒng)計
?
按照《藥理學》(第8版,楊寶峰主編)對數據庫中的藥理作用進行分類統(tǒng)計,如表4所示。結果表明:使用頻次以及占比排名前五降序為,影響其他系統(tǒng)的藥理作用(呼吸系統(tǒng)、消化系統(tǒng)、血液系統(tǒng))(32.87%)、中樞神經系統(tǒng)作用(17.80%)、“內分泌、生殖與代謝”(16.43%)、尤納尼特色作用(13.69%)、“炎癥、免疫、自體活性物質”(6.84%)和“其他”(5.48%)。由此可以看出印度尤納尼制劑對于人體呼吸、消化、血液系統(tǒng)以及中樞神經系統(tǒng)可能有較好的治療作用。
表4 藥理作用的分類統(tǒng)計
烏爾都語(URDU)是巴基斯坦的國語,也是印度憲法承認的語言之一,屬印歐語系印度語族,主要分布于巴基斯坦和印度等國。烏爾都語產生于印度莫臥兒王朝時期[13-14],當時大量穆斯林進入印度,帶來了阿拉伯語、波斯語和突厥語。統(tǒng)治者為了使用語言的方便,于是產生了一種新的語言,即烏爾都語[15]。可以簡單地理解為其由阿拉伯字母和印地語語法組成,但也加入了一些新的語法規(guī)則(例如-e-/-ul-)。這種寫法結構(-e-/-ul-)不僅存在于烏爾都語中,在波斯語和阿拉伯語中也都存在,在詞源上相互流通和借鑒。尤納尼病名、藥理作用在拉丁轉寫過程中就存在這種構詞法,現(xiàn)已知使用的構詞法有“耶扎菲構詞法”(波斯構詞法,如-e- /-i-)和“阿拉伯構詞法”(-ul-)。
3.5.1 耶扎菲構詞法(波斯構詞法) 耶扎菲構詞法中比較典型的兩種結構為“-e- / -i-”,基本可以認為是同一用法,兩個結構相對應的拉丁轉寫都可視為沒有差異,只是可能在不同歷史時期對拉丁轉寫的標準不同,但構詞用法基本一致。其聯(lián)接兩個獨立的詞匯A和B,詞匯構為B-e-A或者B-i-A,其翻譯時直接譯為AB。例如Waram表示炎癥,Mafasil表示關節(jié),Waram-e-Mafasil即譯為關節(jié)炎(Arthritis)。由此可見,“-e-/-i-”這個結構沒有特殊含義,只是表示這個詞組因為使用了這一構詞法,所以翻譯的時候需要把順序反過來。因此在文獻研究中只要出現(xiàn)了含這個構詞法的詞,就說明這不是一個印地語或者梵語詞匯,而是一個波斯詞源的單詞[16]。
表5 《印度尤納尼藥典》中的耶扎菲構詞法舉例
?
?
3.5.2 阿拉伯構詞法 《印度尤納尼藥典》中該類構詞法最典型的示例為“-ul-”,只要出現(xiàn)了這個結構,則就把這個詞組中的-ul-結構翻譯成英文的of即可。即在烏爾都語中B -ul- A = B of A,中文可直譯為“A的B”。例如Waj表示痛,Meda表示胃部,Waj-ul-Meda即為胃部的疼痛,進而可翻譯為“胃痛”(Gastralgia/Stomachache)。這種情況在印度尤納尼病名的拉丁化阿拉伯文中大量存在,進而提示其詞源來自于波斯語或者阿拉伯語。
表6 《印度尤納尼藥典》中的阿拉伯構詞法舉例
存在構詞法的拉丁化阿拉伯文病名詞匯共113個,其中“-e-”構詞法詞條85個,“-ul-”詞條共17個,“-ur-”詞條共4個,“-ud-”詞條共3個,“-un-”詞條共3個,“-us-”詞條共1個??梢娪燃{尼拉丁化阿拉伯文病名詞匯中構詞法-e-和-ul-居多,而-un-和-ur-等構詞法出現(xiàn)的比較少。其它構詞法的情況詳見表7。
表7 《印度尤納尼藥典》中其他構詞法詞條
?
現(xiàn)代學術日益繁榮,醫(yī)史學家也從未減少探討中外醫(yī)學關系的興趣;在“一帶一路”倡議的推動下,我國傳統(tǒng)醫(yī)學的“走出去”與國外傳統(tǒng)醫(yī)學的“拿來主義”將會成為常態(tài)[17]。在相互交流的過程中,不可避免的問題就是翻譯,特別是專業(yè)詞匯的翻譯,它決定了醫(yī)學文化交流的正確性、準確性和科學性[18]。因此,對國內外傳統(tǒng)醫(yī)學詞匯進行互譯具有重要的現(xiàn)實意義。UPI書中也記載有“The name given on top of each monograph is either in Arabic ,Persian or Urdu.”,即每個制劑的名稱用阿拉伯語或者用波斯語或烏爾都語表述的,由此展開對UPI中拉丁化阿拉伯文術語的翻譯工作。印度尤納尼術語的拉丁化阿拉伯文-英文-中文數據庫建設與研究,豐富了“一帶一路”倡議下中印兩國文化交流、經濟交流的多樣性,有助于學習尤納尼在西方世界成功傳播的經驗并為我國傳統(tǒng)醫(yī)學所借鑒[19]。
本文收載尤納尼術語詞匯254條,其中病名詞匯169條,藥理作用詞匯72條,病名和藥理作用共用詞條13個,詞條均由拉丁化阿拉伯文、英文以及中文三部分組成。制劑常用于治療的病名有消化不良、肝虛、胃虛、關節(jié)痛和便秘等,涉及的病種分類為消化系統(tǒng)疾病、“癥狀、體征和臨床與實驗室異常所見”、Unani特殊疾病、肌肉骨骼系統(tǒng)和結締組織疾病和呼吸系統(tǒng)疾病。制劑常見的藥理作用有通便、健胃、抗炎、排出胃腸內氣體、助消化等。疾病多涉及消化系統(tǒng)疾病,如消化不良等,這可能與印度的氣候條件及伊斯蘭教信教群眾的飲食結構有一定關系。印度北部為丘陵地帶,從低地的沼澤叢林延伸到喜馬拉雅山頂峰,為高原山地氣候[20],人們需要吃一些溫熱性質的食物以此抵御寒冷的氣候。伊斯蘭教禁忌強調禁食豬肉,而且可以吃的食草動物都是偶蹄的、反芻的,主要是牛羊之類[21]。
印度尤納尼病名和藥理作用的英譯既保留了自身的醫(yī)學特色,又貼合現(xiàn)代醫(yī)學的發(fā)展,但在UPI病名中存在“不少英文詞根,首字母大小寫不同的詞條,筆誤的詞條”等問題和情況;同時也有很多英文翻譯的紕漏,如對英文短語的整體翻譯不當,英文病名翻譯中存在短語用法不當的現(xiàn)象等,都體現(xiàn)了印度尤納尼病名翻譯成英文時沒有系統(tǒng)地整理其中的英譯詞匯,存在大量的不標準、不規(guī)范現(xiàn)象[22]。由于作者獲得的尤納尼資料不足,且對阿拉伯語和烏爾都語都比較陌生,故一些病名的翻譯可能還存在問題,今后亦會加強對相關學科的學習,進而促進對尤納尼的研究。