• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      圖里翻譯規(guī)范視角下文化特色詞的英譯研究

      2022-06-11 18:48:29尹馨穎
      關(guān)鍵詞:圖里

      尹馨穎

      摘要:中文文化特色詞是指那些受制于特定國(guó)家或民族當(dāng)然文化風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化傳統(tǒng)、政治和歷史事件等,涉及中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、社會(huì)及日常生活等方方面面,集中體現(xiàn)中國(guó)特有的現(xiàn)象和事物的詞語(yǔ)。對(duì)于文化特色詞的翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇?;谖膶W(xué)作品的翻譯,圖里將翻譯視為一種受規(guī)范制約的活動(dòng),并將該規(guī)范分為三種翻譯規(guī)范:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范以及操作規(guī)范。在各個(gè)層面上,圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)我們進(jìn)行大部分的特色詞匯翻譯具有指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:文化特色詞;圖里;翻譯規(guī)范

      引言

      文化特色詞是指某種語(yǔ)言或某個(gè)民族中特有的詞匯或表達(dá)法。中國(guó)的文化特色詞匯常常帶有鮮明民族特征,受制于中華民族的文化風(fēng)俗習(xí)慣,生活方式,文化傳統(tǒng),歷史和政治事件等,涉及到中國(guó)政治經(jīng)濟(jì),歷史,社會(huì)及日常生活等方方面面,在翻譯界通常將其稱為“漢語(yǔ)文化限定詞”或“文化專有項(xiàng)(culture specific terms/items)”。中國(guó)文化特色詞的特征體現(xiàn)為構(gòu)詞靈活,形象生動(dòng);同時(shí)內(nèi)涵豐富,信息量大。中國(guó)特色詞匯的翻譯是一大難題,這類詞匯的翻譯的重要性不容忽視。

      圖里認(rèn)為,翻譯受到很多因素的影響,這些因素超越了源語(yǔ)文本和語(yǔ)言之間的系統(tǒng)差異,翻譯中涉及到的文本傳統(tǒng),甚至譯者的認(rèn)知能力的范疇,處于社會(huì)文化的層面。處于規(guī)則(rule)與特性(idiosyncrasies)之間的社會(huì)約束(constraints)就是規(guī)范(norms)。翻譯規(guī)范對(duì)于文化特色詞的英譯有指導(dǎo)作用。

      1.圖里翻譯規(guī)范視角下的文化特色詞翻譯原則

      根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范“初始規(guī)范”原則,翻譯文化特色詞時(shí)應(yīng)該盡力向源語(yǔ)文化靠近,對(duì)文化特色詞進(jìn)行“充分的”翻譯,由此體現(xiàn)出中文深厚的根基和獨(dú)特的魅力。由于中文文化特色詞其深厚的文化價(jià)值和詞里所蘊(yùn)含的文化特色,在母語(yǔ)為中文的譯員進(jìn)行文化特色詞翻譯時(shí),會(huì)盡可能的保留特色詞蘊(yùn)含的生命力和豐富的表達(dá)形式,可能會(huì)采取到異化的翻譯手段。在譯文中保留異國(guó)文化和語(yǔ)言的表達(dá)方式,才能起到文化交流和豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)表達(dá)方式的作用。

      其次,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是觀念和文化的解釋、理解和交流。在某種意義上來(lái)說(shuō),一切都是可譯的,語(yǔ)言和文化的障礙是可以克服的。文化特色詞中,有些是可以在英語(yǔ)中找到相對(duì)相似的詞來(lái)進(jìn)行解釋的,這時(shí)翻譯就處在充分性和可接受性之間,更易于外國(guó)讀者理解和接受。

      最后,語(yǔ)言除了共性外還有個(gè)性,各民族的歷史文化和社會(huì)習(xí)俗以及生活方式各不相同也會(huì)反映到語(yǔ)言中。某些中文文化特色詞譯為英語(yǔ)時(shí)其代表的文化內(nèi)涵是缺失的。根據(jù)操作規(guī)范原則,為了譯文和原文在最大程度上等值,譯者可以在翻譯中采用一些其他的翻譯方法和變通補(bǔ)償?shù)氖侄?,以達(dá)到幫助讀者理解和鑒賞的目的。

      2.翻譯規(guī)范在文化特色詞翻譯中的實(shí)際應(yīng)用

      2.1初始規(guī)范

      在源文本特點(diǎn)、社會(huì)歷史背景以及讀者接受的共同影響下,譯者力求在譯文的“充分性”與“可接受性”二者之間達(dá)到平衡。中文文化特色詞無(wú)法在英語(yǔ)國(guó)家找到相對(duì)對(duì)應(yīng)的詞來(lái)描述時(shí)譯者一般會(huì)采取音譯或者直譯的方法,保留中文的特色。以“大媽”為例,該詞匯曾經(jīng)是一個(gè)熱門(mén)流行詞匯,且在官方外宣文件中被音譯為Dama。Dama一詞已經(jīng)成為英語(yǔ)國(guó)家廣泛接受的一個(gè)俚語(yǔ)詞匯,其含義是“中老年婦女”。一些慣用的直譯表達(dá)方法已經(jīng)被人們廣泛接受,例如“一國(guó)兩制”(one country two systems)、“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”(special economic zone)等等,既傳達(dá)了原文的字面意義,又保留了原文的文化特色,對(duì)外傳遞本國(guó)的文化價(jià)值理念,促進(jìn)世界文化交流。

      2.2預(yù)備規(guī)范

      預(yù)備規(guī)范包括翻譯政策,即譯前影響譯者的因素。由于中英文文化背景與其目標(biāo)讀者之間存在巨大差異,并且受到政治因素的影響,中外在對(duì)于中國(guó)文化特色詞匯翻譯的選擇上大相徑庭。比如“中國(guó)夢(mèng)”的英譯,中國(guó)外宣英文網(wǎng)站上,“中國(guó)夢(mèng)”一致被譯為“China dream”,并不像“美國(guó)夢(mèng)”(American dream)一樣被譯為“Chinese dream”,為了避免因翻譯產(chǎn)生的誤讀,采用了“China”而非“Chinese”。有時(shí)在將有中國(guó)特色的詞匯翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們無(wú)法在英語(yǔ)中找到形式與其相對(duì)應(yīng)的詞匯,而音譯和直譯又很難傳遞其內(nèi)涵,這時(shí)只能采取意譯的手法。比如,“吃皇糧”可以譯為" salary paid by the state",“半拉子工程”翻譯為“unfinished project”等等。

      2.3操作規(guī)范

      操作規(guī)范體現(xiàn)了具體的翻譯策略,包括簡(jiǎn)化翻譯、直譯、直譯加注釋、解釋性翻譯等。由于文化上存在相似之處,翻譯時(shí)可以使用借譯法。例如:破釜沉舟:Burn ones boat、物以類聚:Birds of a feather flock together。而在翻譯中國(guó)獨(dú)特的祭祀習(xí)俗“上墳燒紙”時(shí),直譯或意譯都沒(méi)有辦法表達(dá)清楚本詞的含義,這時(shí)可以借助英文中的sacrifice一詞,翻譯為“sacrifice at ones graves”,雖然文化的差異使得特色詞翻譯難度增加,但只要遵照一定的規(guī)范,使用合適的翻譯策略,也是可以把文化特色詞翻譯的比較準(zhǔn)確的。

      3.結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)特色詞匯含有中國(guó)特色文化,在翻譯過(guò)程中要把這些詞匯譯好,譯到位,這就需要翻譯工作者的不斷努力。本文將圖里的翻譯規(guī)范策略與文化特色詞的翻譯進(jìn)行結(jié)合,探索了文化特色詞的翻譯原則與具體翻譯方法,指出了圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)于文化特色詞翻譯的指導(dǎo)作用與指導(dǎo)意義。根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論,在進(jìn)行文化特色詞翻譯時(shí)我們要站在傳播本國(guó)文化的立場(chǎng)上,盡力在充分翻譯和可接受翻譯中找到平衡點(diǎn),在傳播中國(guó)文化的同時(shí)也要注重翻譯的可理解性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方慧·目的論視閾下中國(guó)特色表達(dá)的英譯研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷為例[J]·淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2019(09);19

      [2]李文革·西方翻譯理論流派研究[M]·北京;中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004;25

      [3]張淑貞,趙寧·圖里與翻譯規(guī)范理論[J]·重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009;18

      [4]許均·翻譯思考錄[M]·武漢;湖北教育出版社,1997;62

      [5]趙玉宏·論中國(guó)特色詞匯的外宣翻譯策略——從“中國(guó)夢(mèng)”的英譯談起[J]·新聞世界,2013,12

      猜你喜歡
      圖里
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      海洋館
      找不同
      “松竹”圖里話板橋
      金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:44
      下雪啦
      窗外的熱氣球
      霍山县| 南川市| 泰来县| 东平县| 邳州市| 清徐县| 彩票| 左权县| 赤城县| 香格里拉县| 图们市| 隆子县| 汨罗市| 塘沽区| 临沂市| 临夏市| 务川| 体育| 古蔺县| 大竹县| 积石山| 巍山| 城市| 东辽县| 南阳市| 阳泉市| 阳山县| 原阳县| 卢龙县| 剑河县| 高淳县| 尤溪县| 十堰市| 通州区| 榆林市| 应用必备| 金阳县| 弥勒县| 福海县| 赞皇县| 阿拉善左旗|