• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      雙語公示語規(guī)范化建設(shè)路徑創(chuàng)新研究

      2022-06-12 01:54:48李文倩
      文化產(chǎn)業(yè) 2022年13期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識語翻譯者標(biāo)牌

      李文倩

      背景概述

      近年來,隨著經(jīng)濟(jì)社會不斷發(fā)展,人們開始逐漸重視城市文化。旅游業(yè)的發(fā)展使公示語的使用從普及慢慢進(jìn)化為規(guī)范。而全球化進(jìn)程的加快,中外文化交流的逐漸加深,都在推動城市雙語公示語的發(fā)展。

      公示語是在公眾場合對民眾發(fā)揮提示作用的話語,是調(diào)節(jié)社會關(guān)系非常重要的工具,對于促進(jìn)國家旅游業(yè)發(fā)展有很大的作用。應(yīng)用公示語的主要目的是對公共場合中的民眾起到明確提示的作用[ 1 ]。對公示語的英譯涉及兩種不同的語言、兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,要求不僅要做到語言對等,更要做到文化對等。大到國際景點,小到居民身邊的公園,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會造成不良后果。從跨文化交際的角度研究公示語翻譯,糾正翻譯不當(dāng)?shù)墓菊Z雙語標(biāo)牌,有助于起到提升城市語言環(huán)境的規(guī)范化程度和凈化城市雙語語言環(huán)境的雙重作用。

      近年來,東營市一直致力于改善文化語言環(huán)境、提高文化管理水平,所以筆者所在的課題組選擇對東營市城市公園雙語公示語翻譯規(guī)范化建設(shè)與路徑研究這個課題進(jìn)行研究,旨在對公示語的運(yùn)用起到規(guī)范和促進(jìn)作用。

      東營市城市公園公示語翻譯存在的問題

      缺少(漢英)公示語標(biāo)識或存在明顯拼寫錯誤

      在東營市的一些公園中,公示語很少,甚至幾乎沒有,只有少數(shù)的指路標(biāo)識牌。在對某一公園的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),該公園南面可見范圍內(nèi)沒有公示語標(biāo)牌,公園北面的公示語均為漢語版,無漢英雙語公示語標(biāo)牌。

      一個城市的公示語在很大程度上能夠提升這個城市的文化風(fēng)貌,因此,一個公園公示語標(biāo)識的缺少應(yīng)該引起我們的注意。對于一些到當(dāng)?shù)芈糜蔚闹袊慰突蛞恍┩鈬慰蛠碚f,公示語標(biāo)牌起著至關(guān)重要的作用。公示語的缺失在很大程度上會影響游客的旅游體驗,甚至可能會對當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè)發(fā)展造成一定的影響。在另一公園中,課題組甚至發(fā)現(xiàn)了非常明顯的拼寫錯誤,如警示牌“小心滑倒”的翻譯是“Bo careful of slip”,明顯可以看出,這里的“Bo”是“Be”的錯誤拼寫。這種誤譯非常明顯的現(xiàn)象,都應(yīng)該引起公示語標(biāo)牌的翻譯者、檢查人員以及標(biāo)牌樹立者的重視。這種具有明顯錯誤的公示語標(biāo)牌,不僅不會有效發(fā)揮公示語標(biāo)牌的作用,還有可能令人啼笑皆非,阻礙當(dāng)?shù)匚幕陌l(fā)展。當(dāng)今社會,中外文化交流逐漸深入,就更應(yīng)該重視對雙語公示語的規(guī)范化翻譯。諸如此類明顯的拼寫錯誤,恰恰說明有必要提高對公示語的重視程度。

      胡亂翻譯

      公示語在促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的同時,可能還會對當(dāng)?shù)氐挠⒄Z教育行業(yè)等產(chǎn)生一定程度的影響。如果一些城市公園的雙語公示語標(biāo)牌被當(dāng)?shù)氐膬和蛘诮邮芙逃娜丝吹?,就可能會對他們的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的影響。例如,某公園里有“向您提示:水深危險”的公示語,其翻譯是“TIPS TO YOU: TAKE GOOD OF TREES”,而這句翻譯與另一個公示語“向您提示:請愛護(hù)花草樹木”的翻譯一樣的,可見,這完全是照搬過去的,根本不是對“水深危險”的翻譯。而如果這些翻譯超出了前面所述的受教育者本身的翻譯水平,他們可能會以為將“向您提示:水深危險”翻譯成“TIPS TO YOU: TAKE GOOD OF TREES”是正確的,也就意味著這些明顯的胡亂翻譯現(xiàn)象可能會對他們以后的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響??傊?,上述翻譯存在一定的語法和語意不恰當(dāng)問題,而這是不應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>

      (拼音)直譯

      隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,翻譯軟件的使用率越來越高。雖然翻譯軟件用起來很方便,但是其采用的主要是機(jī)械翻譯的方法,對于一些句式比較復(fù)雜的句子,其并不能靈活地進(jìn)行翻譯[ 2 ]。在一些公示語翻譯譯文中,不難發(fā)現(xiàn)其中很多都存在句意生硬和表意不準(zhǔn)的現(xiàn)象;甚至在東營市某一城市公園,課題組發(fā)現(xiàn)幾乎所有的公示語翻譯都是用漢語拼音來替代英語的,例如指示牌“停車場”的翻譯為“TING CHE CHANG”,但其實它的英文翻譯可以是簡單的“PARKING LOT”。除此之外,還存在許多完全不會翻譯漢語成語的情況。就國內(nèi)游客而言,可能拼音翻譯不影響使用和美觀;但如果國外人士來中國旅游,雙語公示語將產(chǎn)生非常大的作用,而拼音翻譯不僅不利于公示語作用的發(fā)揮,也不利于城市文化文明風(fēng)貌的塑造。

      語法錯誤

      顧名思義,語法錯誤是指句子中存在成分殘缺,語序不當(dāng),搭配不當(dāng),結(jié)構(gòu)混亂,語序不當(dāng),單詞、短語的濫用,表意不明,重復(fù)贅余等問題。例如,在東營市某公園,課題組發(fā)現(xiàn)“文明游園”被翻譯為“CIVILIZED PARK”,這將一個動詞短語翻譯成了一個名詞短語,是不合適的,它的正確翻譯應(yīng)是“PLEASE VISIT IN A CIVILIZED WAY”。目前,諸如此類存在明顯語法錯誤的公示語比比皆是,雖然人們能一定程度上理解它的含義,但其不符合漢英公示語翻譯原則,更不利于公示語的發(fā)展和進(jìn)步。而且,存在語法錯誤可能會使句意改變,會讓人產(chǎn)生誤解,由此產(chǎn)生不良影響。

      用詞不當(dāng)

      在對另一公園的考察中,課題組發(fā)現(xiàn)了許多用詞不當(dāng)?shù)墓菊Z翻譯問題,如“禁止踐踏草坪”的翻譯是“NO TRAMPLING ON THE LAWN”,但其翻譯應(yīng)該是“KEEP OFF THE GRASS”,其他幾個公示語也犯了此類錯誤。不同國家的背景不同,文化自然有所不同,在用詞和用語上也會各有差異,因此,在對城市公園公示語進(jìn)行翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)充分了解其他國家的文化,真正做到正確翻譯,恰當(dāng)翻譯。

      從跨文化角度分析

      在對一些外籍人士展開的采訪中,課題組發(fā)現(xiàn)他們對東營市城市公園的一些標(biāo)識語比較在意。一些外籍人士認(rèn)為,如果沒有公示語標(biāo)識,他們就很容易迷路,但是在標(biāo)識的指引下,他們能夠很容易地找到他們想去的地方或者了解所在城市的文化等。同時,他們發(fā)現(xiàn),在東營市某些公園里,一些花草樹木的命名是直接用拼音來代替英語的。眾所周知,不是所有的人都會使用拼音,更何況是外國友人,所以在游覽或觀光時,遇到一些用拼音代替英語的標(biāo)識語,就會影響他們對其的認(rèn)知,也會影響他們的游覽體驗。通過采訪,課題組還了解到,對比東營市城市公園標(biāo)識語和他們自己所在國家的標(biāo)識語,最大的區(qū)別就是東營市城市公園的標(biāo)識語在多而不在精。雖然數(shù)量很多,但是準(zhǔn)確度相對較低,翻譯錯誤也較多。甚至有些翻譯錯誤,他們也能夠很明顯地看出來。

      他們希望在對標(biāo)識語進(jìn)行改進(jìn)時,可以添加一些有趣的圖片。添加一些表意明顯且有趣的圖片,可以幫助他們更好地理解標(biāo)識語。除此之外,他們提到東營市的一些城市公園的標(biāo)識語更多地在追求趣味而未能完全保證翻譯的精準(zhǔn)度,雖然看起來或讀起來很有趣,但其實翻譯與它所要表達(dá)的意思大相徑庭,這很容易誤導(dǎo)人們。他們還希望可以修改一些明顯的翻譯錯誤等。要想促進(jìn)城市文化發(fā)展,就要做到面面俱到,而且還要做得精益求精。

      東營市城市公園公示語規(guī)范化翻譯策略

      政府推動和政策支持

      要解決一個城市的公示語翻譯不當(dāng)?shù)葐栴},政府的支持和監(jiān)督起著至關(guān)重要的作用。調(diào)查研究顯示,國外一些國家早就制定了有關(guān)公示語的法律法規(guī),但是目前中國還沒有完全成型的法律法規(guī)體系對公示語的規(guī)范和使用做出具體的要求。目前只有一些發(fā)達(dá)城市如北京、上海等出過相關(guān)的公示語規(guī)定,但其并未體系化和制度化[ 3 ]。對此,東營市政府可以適當(dāng)頒布一些規(guī)范和糾正雙語公示語使用的條文,并對城市公園存在的公示語翻譯條目等給出正確示例,以及對一些翻譯明顯錯誤或雙語公示語標(biāo)牌缺失等現(xiàn)象給予處罰。政府應(yīng)當(dāng)鼓勵當(dāng)?shù)剡M(jìn)行公示語標(biāo)牌的展示,小到居民身邊的街道、城市公園,大到旅游景點,這不僅可以促進(jìn)當(dāng)?shù)鼐用駥ψ约壕幼…h(huán)境和當(dāng)?shù)匚幕恼J(rèn)識和保護(hù),還可以提升其他地區(qū)游客和外籍人士的旅游體驗。

      提升翻譯者自身能力

      規(guī)范雙語公示語的翻譯根本上還要從翻譯者自身出發(fā)。以往幾年文獻(xiàn)綜述研究顯示,排名前幾位的公示語翻譯的原則主要包括簡潔性原則、禮貌性原則、準(zhǔn)確性原則、忠實原則以及規(guī)范性原則等[ 4 ]。翻譯者首先應(yīng)提升自己的翻譯能力,避免在翻譯中出現(xiàn)錯誤,對于一些不確定的翻譯,應(yīng)當(dāng)查閱相關(guān)的書籍資料。其次,翻譯者應(yīng)該擴(kuò)寬視野,充分了解和學(xué)習(xí)各個國家的文化,在做到正確翻譯的同時,也要尊重其他國家的文化,恰當(dāng)翻譯,不能為了翻譯準(zhǔn)確而忽視其他國家的文化。最后,翻譯者要注重細(xì)節(jié),杜絕翻譯的拼寫錯誤等。

      群眾監(jiān)督

      在推進(jìn)東營市城市文化建設(shè)的過程中,每個人都應(yīng)該參與其中。在規(guī)范城市文化時,居民都應(yīng)該積極主動地行動起來。在日常生活中,可以多加注意城市公園的一些公示語標(biāo)牌,對于一些錯譯、誤譯、胡亂翻譯的現(xiàn)象,居民可以積極進(jìn)行舉報糾錯;也可以通過開設(shè)群眾糾錯信箱等,讓群眾參與其中。創(chuàng)文明城市,人人有責(zé),每個人都不應(yīng)置身事外。對自己身邊文化進(jìn)行凈化,不僅可以促進(jìn)一個城市經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,有效提升一個城市的文化風(fēng)貌,也會為學(xué)生學(xué)習(xí)營造出一種良好的氛圍。

      設(shè)置專業(yè)(門)機(jī)構(gòu)

      目前,很多公示語的設(shè)置都沒有專門負(fù)責(zé)的機(jī)構(gòu),這就造成公示語的誤用濫用很難問責(zé)。在推進(jìn)東營市城市公園雙語公示語規(guī)范化建設(shè)的路程中,應(yīng)建立專門的機(jī)構(gòu),讓其負(fù)責(zé)雙語公示語標(biāo)識的翻譯和樹立。

      對大學(xué)生的要求與建議——參與其中與跨文化學(xué)習(xí)

      東營市城市公園雙語公示語規(guī)范化建設(shè)對大學(xué)生有更多的要求。東營市有多所高校,高校中英語專業(yè)的大學(xué)生本身有一定的英語專業(yè)基礎(chǔ),如果對公示語的雙語翻譯與制作比較感興趣,可以在業(yè)余時間或通過參與大學(xué)生創(chuàng)新項目,或提供一些投稿建議,或制作一些公示語提供給標(biāo)識語制作者,以這樣的方式參與城市公園雙語公示語規(guī)范化建設(shè)。一方面,讓大學(xué)生參與公示語的制作可以提升他們在英語翻譯方面的能力,增強(qiáng)他們對知識的運(yùn)用。而且,大學(xué)生的翻譯能力直接關(guān)系著未來雙語公示語的發(fā)展前景,從長遠(yuǎn)來看,只有引導(dǎo)和幫助大學(xué)生不斷夯實翻譯技能,才能改善目前雙語公示語的發(fā)展現(xiàn)狀,從而保證其規(guī)范化進(jìn)程穩(wěn)步推進(jìn)。另一方面,這一措施也會在一定程度上促進(jìn)東營市城市文明建設(shè)。在促進(jìn)雙語公示語規(guī)范化建設(shè)的過程中,大學(xué)生應(yīng)當(dāng)更加積極主動地出謀劃策,以促進(jìn)城市文明建設(shè)。

      在對公示語標(biāo)牌進(jìn)行翻譯時,不能只把表面意思翻譯出來。每個國家有每個國家各自的風(fēng)俗習(xí)慣,因而在翻譯方面也有不同的要求。而雙語公示語翻譯是會涉及多個國家、多種語言的。退一步,姑且只針對漢英公示語來說,其翻譯也涉及中文和英文兩種語言,對于不同國家的人來說,地域差異、文化差異、翻譯差異以及理解差異等都會引起人們對公示語的不同的理解,如果譯者在翻譯時沒有遵循文化差異而進(jìn)行盲目的翻譯,就容易使人們產(chǎn)生誤解,還會引起不必要的麻煩,同時也不利于城市文明的進(jìn)步與發(fā)展[ 5 ]。所以譯者在翻譯的同時需要充分考慮其他國家的翻譯準(zhǔn)則、翻譯要求等。英語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)知識的同時,除了學(xué)習(xí)翻譯策略外,還應(yīng)該充分了解其他國家的文化知識,并在翻譯的時候運(yùn)用到其中。

      改革開放以來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,經(jīng)濟(jì)、文化等方面得到了迅速發(fā)展,在國際上的地位逐漸提高,來中國旅游的國外游客也逐漸增加。要想進(jìn)一步促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,就不能忽視旅游業(yè),因此,要更加重視雙語公示語的規(guī)范化建設(shè)。不管是從國際交流、學(xué)術(shù)角度來看,還是從周邊居民角度來看,對公示語使用進(jìn)行規(guī)范化都迫在眉睫。為了促進(jìn)東營市城市公園公示語的規(guī)范化發(fā)展,政府、居民以及在校大學(xué)生都應(yīng)該行動起來。具體而言,從公示語的制訂到公示語翻譯錯誤的檢查與監(jiān)督,每一步都要走好。城市文化發(fā)展任重而道遠(yuǎn),東營市城市公園雙語公示語規(guī)范化發(fā)展還有一段很長的路要走。

      參考文獻(xiàn)

      [1]周紅霞,劉莉,張婧.公示語翻譯的社會價值與修辭研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報,2021,10(01):90-93.

      [2]孫凱元.跨文化背景下英文公示語翻譯現(xiàn)狀及應(yīng)對策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2018(06):109-110.

      [3]葉慧君,胡連影.2011—2020年中國公示語翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2021(05):29-33.

      [4]楊陽.“一帶一路”戰(zhàn)略視域下公示語翻譯現(xiàn)狀及策略研究[J].公關(guān)世界,2020(22):34-35.

      [5]許衷華,楊玉.交際翻譯視角下漢英語義比較及分析——以普達(dá)措公園公示語英譯為例[J].英語廣場,2021(19):37-39.

      【基金項目】2021年山東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目“跨文化交際視閾下雙語公示語規(guī)范化建設(shè)路徑研究——以東營市城市公園為例”(S202113386030)。

      猜你喜歡
      標(biāo)識語翻譯者標(biāo)牌
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
      暑假打工記
      小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
      暑假打工記
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      標(biāo)牌如畫
      和政县| 大新县| 松桃| 青州市| 敦化市| 朝阳市| 漠河县| 石嘴山市| 荥经县| 琼中| 集安市| 永平县| 聂荣县| 海安县| 凌海市| 扶风县| 昌乐县| 闽清县| 蒲城县| 福鼎市| 曲水县| 民乐县| 廊坊市| 芜湖市| 博乐市| 汝阳县| 天全县| 上虞市| 贺州市| 高青县| 惠州市| 蓝田县| 泾川县| 林芝县| 赤水市| 张掖市| 额济纳旗| 肇源县| 三河市| 滨州市| 南部县|