焦鵬帥 秦潞山
(1.西南民族大學外國語言文學學院,四川成都;2.澳大利亞秦皇翻譯公司,澳大利亞墨爾本)
秦潞山教授,蒙納士大學榮譽院士、兼職研究員、澳大利亞勛章獲得者,澳洲五級特級口譯員、國際同傳協(xié)會(AIIC)會員、澳大利亞中文翻譯協(xié)會(CITAA)主席;國內(nèi)中科院大學、東南大學、四川大學、天津外國語大學等院校的客座教授,長期擔任澳洲官方領(lǐng)導人出訪陪同口譯員,參加聯(lián)合國等大型國際會議翻譯實踐數(shù)百場,翻譯各類著作數(shù)十部。他曾任皇家墨爾本理工大學翻譯生業(yè)界導師,并在蒙納士大學、麥格理大學、天津外國語大學、天津大學等大學做過專場講座。
本文針對澳洲翻譯本科中的口譯教學與口譯實踐的關(guān)系、翻譯資格認證考試及翻譯政策制定、口譯能力培養(yǎng)、理論與實踐的關(guān)系、文學翻譯的未來等相關(guān)問題請教于他,以期為國內(nèi)的翻譯本科口譯教學及MTI口筆譯教學與發(fā)展提供啟示和參考。訪談是通過電子郵件進行的。為方便行文,筆者問題以序號列示,秦潞山教授簡稱“秦”。
1. 秦教授,您從事口譯實踐20余年,經(jīng)常為澳中兩國領(lǐng)導人做陪同翻譯和國際重大會議提供同傳服務,現(xiàn)在又在從事口譯教學,您認為口譯實踐與口譯教學的關(guān)系是什么樣的?您在長期口譯實踐和教學過程中最大的感受又是什么呢?
秦:我主要還是從事翻譯實踐,包括口譯和筆譯。口譯教學只是在特邀情況下,去大學做專題講座。我覺得口譯教學,最重要的是教學設(shè)計一定要按照實踐中具體案例來完成,千萬不能脫離實踐。要考慮到翻譯實踐中的多種情景,精心設(shè)計,最好能有實際案例,既不能太簡單,又不能太難。口譯學生畢業(yè)后,要能馬上投入使用,所以口譯教學中,一定不能把教英文精讀課文的方式用到日常教學中;不能讓學生拿著精讀的課文來做口譯,或者只是簡單地把英文精讀課文請人朗讀后,讓學生來做?!皩W以致用”應該是口譯教學中最重要的原則??谧g教學一定要為學生將來的口譯實踐起到關(guān)鍵的夯實基礎(chǔ)的作用,讓學生一出校門,就能在工作中發(fā)揮口譯員作用。
至于在口譯實踐與教學過程中的感受,我覺得口譯實踐讓你感受到職業(yè)生涯的多姿多彩。我們做口譯工作的,如果不是在某個機構(gòu)中做全職,那么大部分人的口譯任務,都非常多樣,涉及領(lǐng)域極多,總是在逼著你學習,不斷提高自己。通過口譯,你會學到很多知識,深入了解很多領(lǐng)域。比如在國際會議中,發(fā)言人常常是某一領(lǐng)域的世界專家,他們聚在一起,就某些專題闡述全球最前沿的觀點??谧g員在這個過程中,不但為與會者提供翻譯服務,同時自己也在了解最新的知識,這是很開心的過程。在教學領(lǐng)域,我覺得能把自己幾十年來的經(jīng)驗教訓,分享給學生,幫助他們少走彎路,盡快提高他們的水平,也是件非常開心的事。
2.看到您的簡歷里用的是業(yè)界導師(mentor),請問這種稱謂的具體內(nèi)涵是什么?您能否介紹一下澳洲翻譯教學中的業(yè)界導師制。另外,業(yè)界導師與學界導師的區(qū)別是什么?二者是如何互動的?
秦:業(yè)界導師制是澳大利亞某些高等院校實行的翻譯碩士生制度。根據(jù)該制度,攻讀碩士的同學,必須有兩個導師:一個是學界導師(supervisor),一個是業(yè)界導師(mentor)。大學考慮到不少碩士生都是大學應屆畢業(yè)生直接升讀的,沒有經(jīng)驗,還要選擇畢業(yè)論文的方向,或者選擇將來的就業(yè)方向,如果有業(yè)界導師的指導,對他們來說可能會很有幫助。畢竟,學生在課堂上學到的知識有限,遇到的情況也不是真實生活中的翻譯情況。
業(yè)界導師一般都是在翻譯行業(yè)有豐富經(jīng)驗的職業(yè)譯員,經(jīng)歷過各種各樣的場合,對澳大利亞本國、本地翻譯行業(yè)有深入了解。業(yè)界導師也都是澳大利亞聯(lián)邦翻譯局(NAATI)認證譯員,級別是三級(專業(yè)級)及以上(高級或特級)。因此,就導師的資質(zhì)而言,他們既有翻譯局授予的專業(yè)級別,又有豐富經(jīng)驗,對在讀碩士生來說,會很有幫助,能幫助他們選題,向他們解釋業(yè)界中遇到的各種問題,向他們提供真實的翻譯案例、資料、素材,讓學生對行業(yè)情況有深入認識。
大學要求學生通過與業(yè)界導師的會面來了解專業(yè)譯員所譯文本和情境的復雜性和多樣性,最終完成論文時,必須體現(xiàn)出他們在課堂上所沒有學到的技能。業(yè)界導師一般在碩士一年級下學期與學生見面。澳大利亞的翻譯碩士不少是一年半學制,因此學生在總計三個學期中的第二個學期,與業(yè)界導師見面。獲得資料和幫助后,他們可以選擇論文方向,在第三個學期完成論文。完成論文時,學生與學界導師溝通很多,要接受學界導師的指導。
業(yè)界導師跟學界導師的互動,主要體現(xiàn)在學生身上:學生從業(yè)界導師這里獲得所需的資料或確定方向,然后接受學界導師的指導,最終完成論文和學業(yè)。業(yè)界導師跟學生見面時間很靈活,學校一般規(guī)定由業(yè)界導師自己決定在哪里見面,可以在學校,也可以在導師跟學生約定的地方。見面頻次一般為四次。學生的論文選題來源主要是國際機構(gòu)中的經(jīng)濟資料、商業(yè)機構(gòu)的宣傳材料和招股說明書、采礦公司的技術(shù)資料、政府機構(gòu)的社會保障住房資料、殘疾衛(wèi)生資料、警察法醫(yī)法院資料、移民就業(yè)資料等,選定題目后,學生再決定如何寫論文。
3.就您在澳洲的經(jīng)驗,您能否談一下澳洲翻譯本科的課程設(shè)計指導思想及具體內(nèi)容?通過本科學習,翻譯本科口譯畢業(yè)生應達到什么水平?能達到什么水平呢?
秦:澳大利亞院校開設(shè)翻譯專業(yè),一般要通過澳大利亞聯(lián)邦翻譯局的批準,否則畢業(yè)生就得不到翻譯局認可的級別資質(zhì),如果沒有級別資質(zhì),那么就很難,甚至不可能在本地找到翻譯工作。澳大利亞全國得到聯(lián)邦翻譯局認可的院校分兩類:一類是公立大學,一類是私立院校。公立院校開設(shè)的課程,從???、本科,到碩士都有;而私立院校一般就開設(shè)???。聯(lián)邦翻譯局批準在2019年1月1日招生的全澳院校有:
全澳各高校截至2019年開設(shè)翻譯課程及級別一覽表①
續(xù)表
續(xù)表
澳大利亞跟英國一樣,大學本科課程大部分是三年。因此在課程設(shè)計上,與大學本科是四年的國家會有不同。從以上的課程來看,澳大利亞開設(shè)的翻譯課程,??啤⒈究?、碩士都有。文憑課程跟高級文憑課程,都屬于??祁惖恼n程,也就是說,學時不需要大學本科的三年,文憑課程一般一年結(jié)束,高級文憑有一年到兩年的;而本科則是三年,本科之后還有研究生證書和研究生文憑課程,這一般是一年;而碩士一般是一年半。學習時長不同,課程內(nèi)容也有所不同。比如文憑課程,可能就是筆譯單向,例如英文到中文的筆譯,這樣課程時長就比較短。
翻譯課程設(shè)計方面,也與中國有所不同。首先,學生學翻譯,母語非英語的學生,英文要過關(guān),雅思成績一般在6.5或以上;母語是英語的學生,中文水平要達到高級水平。在某些大學(如蒙納士大學),英語為母語的學生,首先要在漢語專業(yè)完成學業(yè)后,才能就讀翻譯專業(yè)。這樣,學生不會把太多時間用在基本的語言學習上,他們可以把精力集中在翻譯的理論、技巧和實踐方面。
大部分大專、大學開設(shè)的翻譯課程,都會申請澳大利亞翻譯局的認可。換句話說,學生讀完翻譯局認可的大學課程后,只要通過大學的考試,就能自動獲得翻譯局認可的級別;而翻譯局授予的級別,也是澳大利亞整個社會所認可的。因此,學生畢業(yè)后就能在業(yè)界開始工作。在澳大利亞,如果沒有獲得翻譯局所授予的級別,做翻譯幾乎是不可能的,這也是整個行業(yè)的所謂持證上崗制度。如果某大學所開設(shè)的翻譯課程,沒有得到翻譯局的認可,那么翻譯專業(yè)的學生畢業(yè)后,雖然可以獲得大學的資質(zhì),但是得不到翻譯局認可的級別。他們需要單獨向翻譯局提出考試申請,通過考試后,方可獲得翻譯局認可級別,這樣才能開始從事翻譯工作。
澳大利亞翻譯本科的課程設(shè)計,主要以由簡到難,以服務業(yè)界為宗旨。學生要上中英文化知識課程、專業(yè)翻譯課程、翻譯理論課程。經(jīng)過三年翻譯本科學習,學生要對口筆譯基本概念有所了解,要掌握基本口筆譯技能。畢業(yè)后,學生如果愿意深造,可以繼續(xù)就讀研究生證書、研究生文憑、碩士研究生等。本科畢業(yè)后,學生如果就讀的課程得到翻譯局的認可,那么學生一般能獲得二級翻譯(level 2)資質(zhì),也就是助理翻譯(para-professional);圓滿完成學業(yè)的學生,可以就讀三級翻譯(level 3)課程,從而獲得專業(yè)翻譯資質(zhì)。三級翻譯課程,有的大學是本科課程,有的是研究生證書課程、研究生文憑課程或碩士課程。
大學開設(shè)的課程很多,有選修課,也有必修課。必修課包括翻譯理論、專業(yè)方向翻譯學習、基本翻譯技巧等;選修課包括社區(qū)翻譯、商業(yè)翻譯、中文文學、中國現(xiàn)代概況、實習等很多科目。在上社區(qū)翻譯、商業(yè)翻譯等課程時,很多大學會聘請相關(guān)行業(yè)的從業(yè)人員來授課,比如社區(qū)翻譯中涉及醫(yī)院、社工等領(lǐng)域時,大學會請醫(yī)院的醫(yī)生、護士以及社區(qū)服務機構(gòu)中的社會工作者等專業(yè)人士來講課,介紹實際工作中用到翻譯的情況,介紹他們常用的詞匯,有時候還會做實際演示,學生可以參與。另外,學校會要求學生做專題項目,即由幾個學生合作完成某些項目。有些學校還會帶領(lǐng)學生到翻譯實戰(zhàn)現(xiàn)場去觀摩,比如法院是常常需要翻譯的地方,老師會帶學生到各級法院、不同法庭去觀摩。無須預約,師生直接就可以去看法庭里面的翻譯是如何在現(xiàn)實場景中工作的。這樣,學生畢業(yè)后,對于將來可能從事的工作,都有了大致的接觸和了解。
學生畢業(yè)后,能掌握基本的技能,包括總結(jié)、記憶強化、筆記法、公共演講等技能。學生的測評分由平時作業(yè)分、書面考試分、口試分、模擬現(xiàn)場翻譯分等組成。總之,澳洲的翻譯教育有著規(guī)模化、系統(tǒng)化、標準化、普及化、職業(yè)化、市場化和應用化等特征,并且其職業(yè)資格與NAATI的翻譯執(zhí)業(yè)資格考試相銜接,使得其培養(yǎng)更具有目的性和針對性。
4.據(jù)您了解,翻譯本科階段達到同傳標準的學生比例能夠占到多少?
秦:我個人認為,翻譯本科階段,還屬于打基礎(chǔ)的階段。在澳大利亞,相當多的大學本科翻譯課程,都是澳大利亞翻譯局認可的二級課程,即助理翻譯級別的,也就是說本科畢業(yè)后,一般來說,學生能夠具備的資質(zhì)水平是助理翻譯;當然也有學校開設(shè)的課程得到翻譯局三級翻譯的認可,也就是專業(yè)翻譯級別的認可。但是即使這樣,學生要能做同傳也是相當困難的。國際口譯界對達到同傳標準的認定,一般是要受過同傳研究生課程的專門訓練,要做夠一定數(shù)目的磁帶小時數(shù)(tape hours),然后才能開始進入同傳行業(yè)。所謂的磁帶小時數(shù),是指學生或者譯員在成為同傳之前,需要接受的磁帶錄音聽譯時間,這是指磁帶的錄音時間,并非自己的聽譯口譯時間。不同的機構(gòu)對磁帶小時數(shù)有不同的要求,有的要求至少300小時,也有要求1000小時的。做過相當時長的磁帶小時數(shù)后,學生對翻譯領(lǐng)域、題材、口音、語速等要素,都有比較好的理解和掌握,實地做同傳時,就有了比較好的基礎(chǔ)。
因此,本科階段因為沒有專門的同傳訓練,而且所開設(shè)的本科課程一般還處在基礎(chǔ)階段,再加上學生大部分都沒有翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,要達到同傳標準,應該非常困難。當然并不是說沒有受過同傳訓練就不能做同傳,因為當年二戰(zhàn)結(jié)束后,紐倫堡和東京審判戰(zhàn)犯時,第一次開始大規(guī)模使用同傳,當時的同傳都是沒有受過專門訓練的譯員,不過,他們幾乎都是實戰(zhàn)經(jīng)驗非常豐富的交傳譯員,沒有剛剛畢業(yè)就去做的。
5.據(jù)說全澳洲只有極少的幾位中文五級特級翻譯,您就是其中一位,您在這個行業(yè)已經(jīng)卓有建樹,在您看來,一個合格同傳口譯員,或做到國際知名同傳需要哪些能力?如何對學生進行這些能力的培養(yǎng)?
秦:我覺得要想做同傳,有兩條路可以走:第一、上專門的同傳專業(yè)學校,比如美國蒙特雷國際研究學院(Monterey Institute of International Studies)、中國北外、上外高翻學院等專門培養(yǎng)中文同傳的學校;另外靠自學,經(jīng)過大量的實戰(zhàn),積累豐富的經(jīng)驗后,申請加入國際同傳協(xié)會 (International Association of Conference Interpreters,AIIC),成為合格的同傳譯員。加入AIIC的要求非常嚴格,基本的要求就是,你要有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗(要有同傳工作合同證明)、要有同行認可(與你語言至少有一種相同語言、其中一種語言必須是作為母語的英文、跟你一起做過會議同傳、入會時間超過5年的AIIC三名會員為你簽字、認可你)才能提出申請,申請經(jīng)過AIIC評審委員會批準后才能加入。同傳界很多人認為,合格的同傳,應該是得到AIIC認可的譯員。而要做到國際知名,那要看自己的能力、自己的努力、自己的機遇,這幾個是缺一不可的。
6.美國著名翻譯研究學者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)在其著作《如何成為譯員:速成翻譯教程》(,2003)中認為翻譯教學僅僅培養(yǎng)學生的文本轉(zhuǎn)換能力遠遠不夠,而更應強調(diào)翻譯教師和學生的社會存在,即把翻譯教學視為一種社會活動,在社會網(wǎng)絡的視域中考察翻譯教學,教給學生如何在社會網(wǎng)絡中工作,如何與客戶或翻譯公司打交道,如何研究翻譯市場,如何維護自己權(quán)益,如何了解目標語文本讀者的期待等等。您認為傳統(tǒng)的以文本轉(zhuǎn)換為中心的翻譯技巧教學與羅氏所提出的新型社會網(wǎng)絡翻譯教學之間的關(guān)系是怎樣的?澳洲的翻譯本科教學在社會化接軌方面又是如何處理的?
秦:我非常認同羅賓遜的觀點。翻譯跟其他學科不同,不像理科,有很多發(fā)明,需要很多研究,因此理科有很多研究機構(gòu),也聘用很多研究人員,可以常年從事研究工作,形成所謂的“象牙塔”。然而,翻譯很像工程、法律、會計等工作,它是一門專業(yè)服務,雖然也有人專門做翻譯研究,但是大部分翻譯都是提供服務的,因此翻譯的培養(yǎng)要與服務方向掛鉤。
我們看到,由于網(wǎng)絡的出現(xiàn),社會形態(tài)發(fā)生了變化,越來越多的譯員變成了自由職業(yè)者,因此譯員需要跟翻譯公司打交道,直接與客戶打交道,需要開發(fā)市場,需要建立起自己的客戶群,需要報價收錢,需要做的事情非常多,非常雜。西方英語國家跟世界上的其他國家都不一樣,他們沒有一兩種主要的外語。跟其他國家會談時,很多時候就使用英文。在美英澳加新等國家,中文、西班牙文、日文、法文、阿拉伯文等語言都一樣重要(跟其他國家不同,他們的主要外語一般都是英語),所以大部分機構(gòu)都不養(yǎng)專職譯員,而是臨時聘用譯員,這樣就催生了大批自由職業(yè)譯員。
其實,自由譯員,就像一個微型公司,靈活度非常大,要面對的事情也很多。自由譯員可以專門給某個翻譯公司工作,或者有自己的一兩個客戶。這樣的譯員,面臨的營銷、開發(fā)、會計、收錢、報稅等情況就比較簡單。但是這么做風險也比較大,客戶太少,或者只給一家翻譯公司工作,如果客戶或翻譯公司因為某種原因,不能給你派單了,那你會碰到極大的麻煩,就會面臨著失業(yè)。因此,譯員要擺脫這種情況,就需要去研究市場,推介自己,培育客戶……要做很多事情。
在這方面,澳大利亞做得非常好。在翻譯職業(yè)方面,這主要得益于澳大利亞長期以來就是一個以自由譯員為主的國家,因此,在翻譯教學中,學校很重視翻譯在實踐中從業(yè)能力的培養(yǎng)。這包括大學除了開展以文本轉(zhuǎn)換的技巧翻譯教學之外,還會請業(yè)界有經(jīng)驗的老師來上課,專門講授業(yè)界碰到的問題,講解翻譯輔助軟件的使用,介紹與翻譯相關(guān)的行業(yè),解答多語種排版等領(lǐng)域的諸多問題。有些翻譯院校的老師,幾乎全部是業(yè)界從業(yè)譯員,這樣,老師在授課過程中,肯定會涉及自己的從業(yè)經(jīng)驗。
另外,從政府的角度來說,澳大利亞是全世界最早由政府成立翻譯局的國家。翻譯局的成立,就是通過法律對翻譯資質(zhì)、翻譯課程加以認證。這樣,澳大利亞政府部門、法院、警察、醫(yī)院等機構(gòu),都要求譯員必須具備翻譯局認可的資質(zhì)。譯員從一開始就知道,他們需要如何獲得資質(zhì)(而不是學了外語就去做翻譯,而且整個社會也知道要聘用有資質(zhì)的譯員)、如何與不同的翻譯公司打交道。澳大利亞譯協(xié)專門設(shè)有學生會員類別,學校也鼓勵學生加入譯協(xié),參加譯協(xié)舉辦的各種活動。
澳大利亞譯協(xié)(Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT))與澳大利亞翻譯局(NAATI))現(xiàn)在都要求學生畢業(yè)后達到一定數(shù)目的專業(yè)進修(Professional Development, PD)分數(shù)。換言之,學生在校期間,對這些都要有所了解,而且畢業(yè)后需獲得資質(zhì)(并非永久資質(zhì),而是三年有效)。三年期內(nèi),譯員必須參加足夠的PD項目,資質(zhì)在三年后才能獲得續(xù)展。而PD項目主要由譯協(xié)主辦,涵蓋各個領(lǐng)域,包括特別專題,比如如何加入工會保護自己的利益、如何把自由譯員職業(yè)當作微公司來運作、如何報稅等等;當然還有其他領(lǐng)域可以獲得PD,這些PD全部與翻譯行業(yè)有關(guān)。因此,翻譯不僅是文本的轉(zhuǎn)換,那只是基本而且重要的組成部分,要做好翻譯,工作還相當多。
7.關(guān)于翻譯本科教學質(zhì)量評估,我想NAATI應該代表著權(quán)威測試結(jié)果,能否請您為國內(nèi)考生介紹一下NAATI考試的一些情況?
秦:NAATI是全國口筆譯認證局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的簡稱。在澳大利亞,大家就簡稱為“那提”或者翻譯局(并非把NAATI的每個字母都讀出來)。NAATI是澳大利亞聯(lián)邦政府與各州各領(lǐng)地政府于1977年成立的,翻譯局董事會主席和董事,都是由聯(lián)邦政府和各州各領(lǐng)地政府任命的。目前翻譯局董事會的9名董事,分別為聯(lián)邦各州各領(lǐng)地政府中的9位部長(或其代表),比如在董事會就有代表聯(lián)邦政府的董事,其他各州和領(lǐng)地情況也是如此,由各州各領(lǐng)地部長或代表擔任董事。NAATI本身并不提供翻譯服務,不過NAATI有譯員網(wǎng)頁,客戶可以免費瀏覽,獲取網(wǎng)頁中譯員的資料,與譯員直接取得聯(lián)系。NAATI的工作,就是為希望在澳大利亞從事口譯、筆譯的人士提供標準和資質(zhì)的認定服務。
NAATI通過兩種方式向翻譯授予資格,一種是認證(accreditation),另外一種是認可(recognition)。要獲得認證,可以參加NAATI的認證考試、就讀NAATI許可的課程,或者向NAATI要求對海外取得的資格予以評估(屬于國際口譯筆譯機構(gòu)的會員或者在翻譯行業(yè)水平極高的人士一般可以獲得批準)。在澳大利亞,獲得翻譯資格的人,67%是通過就讀翻譯局認可的課程獲得的,30%是通過考試獲得的,另外3%是因為具備海外資歷而得到認可的。翻譯局認證的語言,超過110種,其中包括國際語言和土著語言。翻譯局的認證考試,96%是在澳大利亞本國完成的,2.5%是在海外完成的。
如果中國的考生想要獲得NAATI的認證,可以在中國國內(nèi)參加NAATI的考試,具體考試的申請手續(xù),可以到www.naati.com.au 里面了解;目前在海外國家參加專業(yè)水平翻譯(三級翻譯)考試,筆譯單向考試費是1234澳元,口譯雙向也是1234澳元(2012年9月的數(shù)據(jù))。如果希望對考試結(jié)果進行復查,那么可以提出申請,由NAATI請另外的批卷官(不是原始的批卷官)復查,并寫出報告。獲得NAATI認證后,有效期為三年。三年期內(nèi),譯員必須參加PD,完成驗證(revalidation)才能繼續(xù)保持譯員資格。獲得NAATI的相關(guān)資質(zhì)后,申請移民時可以獲得加分(詳情請查閱翻譯局網(wǎng)站http://www.naati.com.au/migration.html 和移民局網(wǎng)站www.immi.gov.au)。
8.我們知道國內(nèi)的翻譯本科專業(yè)設(shè)置始自2006年,至今也有十六年了,而澳洲的翻譯本科歷史相對悠久,呈現(xiàn)出您所說的“規(guī)?;?、系統(tǒng)化、標準化、普及化、職業(yè)化、市場化和應用化等特征”,就您所了解的,國內(nèi)翻譯本科專業(yè)建設(shè)應從澳洲的翻譯本科發(fā)展過程中汲取哪些經(jīng)驗和教訓呢?澳洲政府對于推動翻譯本科專業(yè)的發(fā)展都有些什么樣的政策支持呢?
秦:從澳大利亞的經(jīng)驗來看,我覺得無論是???、本科還是碩士,最重要的是跟業(yè)界掛鉤。澳大利亞的院校開設(shè)的課程,全部都是得到聯(lián)邦翻譯局批準的,沒有翻譯局的批準,院校開設(shè)課程中的畢業(yè)生,是得不到翻譯局授予的翻譯級別的。所以,從一開始,就要制定完善的制度。
其次,要注意課程設(shè)置的多樣化。澳大利亞開設(shè)的翻譯課程,雖然大部分都是大學開設(shè),但不全部都是本科,有文憑課程(一年)、高級文憑(兩年)、本科(三年)、研究生證書和研究生文憑(本科后一年)、碩士(一年半),這樣能滿足不同人群的需求。有些人可能只需要讀單向的課程,比如只讀英中筆譯;或者不需要很高的水平,比如因為工作性質(zhì),只需要助理翻譯級別,這樣就沒必要進行三年甚至四年的學習。
第三,課程的設(shè)置一定要以業(yè)界為導向。因為學生畢業(yè)以后是需要立刻就能工作的,如果設(shè)置的課程一味地接近文學,太理論化,學生畢業(yè)后是難以勝任實際工作的。當然有人會做理論方面的翻譯,他們可以專攻某個領(lǐng)域。
第四,學生學習期間,要做大量的實戰(zhàn)。翻譯一定要練習,要觀摩,這樣才能提高。學生要了解實戰(zhàn)中,其他翻譯是如何工作的,而不只是聽老師講,自己沒有實戰(zhàn)是不行的。
第五,授課的老師,幾乎都有實戰(zhàn)經(jīng)驗,都有翻譯局認可的資質(zhì)。因為他們有實戰(zhàn)經(jīng)驗,因此在授課時,就能有的放矢,不至于脫離實際。有些院校還允許老師每年在教學之外,到校外做一定時間的口譯或者筆譯,與業(yè)界保持密切的聯(lián)系。因為是學校允許的,因此其他老師也不會有意見。翻譯教師不少都不是全職的,而是在業(yè)界聘請的兼職教師,因為翻譯行業(yè)本身的特點就是實踐,因此從業(yè)界聘用兼職老師,對學生益處極大。
第六,學生畢業(yè)前、畢業(yè)后,院校一般都鼓勵他們加入譯協(xié),更多了解業(yè)界動態(tài),不會讓他們對業(yè)界產(chǎn)生不切實際的看法。加入譯協(xié),也能幫助學生知道如何才能以符合職業(yè)道德的方式工作,也能更多地了解如何成功地做好自由職業(yè)。
第七,澳大利亞的翻譯工會,是澳大利亞專業(yè)工程師、科學工作者、經(jīng)理人工會(Association of Professional Engineers, Scientists and Managers Australia)的組成部分;
雖然澳大利亞是世界上第一個開展翻譯立法管理、持證上崗的國家,但是,有些方面做得還不夠。澳大利亞國家小,翻譯市場主要局限在社區(qū)翻譯和商業(yè)翻譯領(lǐng)域,當然也有外交翻譯、文學翻譯、本地化翻譯,但畢竟是少數(shù)。所謂的社區(qū)翻譯,是指當?shù)孛褡迳鐓^(qū)民眾需要翻譯服務時,由政府免費(偶爾也有收費的情況)提供翻譯服務。這一塊的翻譯市場份額極大,大部分學生畢業(yè)后,都會從事社區(qū)翻譯。社區(qū)翻譯涉及的領(lǐng)域包括患者到醫(yī)院看病、當事人到法院打官司、家長到學校開家長會、福利金領(lǐng)取人到福利部領(lǐng)取福利、警察與民眾的案件、路政局考駕照、移民、難民案件上訴仲裁等。商業(yè)領(lǐng)域的翻譯,跟中國的情況很相似。由于翻譯領(lǐng)域主要局限在社區(qū)和商業(yè)領(lǐng)域,因此院校在培養(yǎng)譯員時,就會對外交翻譯、文學翻譯、本地化翻譯、醫(yī)學翻譯和法庭翻譯等,重視不夠,這幾個大的領(lǐng)域,應該作為專門課程由學生選修,而不僅是課堂上講幾次而已。在這方面,中國在課程設(shè)計時,可以考慮避免澳大利亞出現(xiàn)的不足之處。澳大利亞法庭翻譯的專門培訓,不少都是由翻譯公司自己專門開設(shè),請專門機構(gòu)來介紹,其實這個培訓,可以歸到院校里面。
政府對翻譯專業(yè)的發(fā)展是間接的支持,澳大利亞移民部會公布移民職業(yè)清單;因為澳大利亞是移民國家,翻譯一直都很緊缺,尤其是新到移民、難民比較多的民族,比如非洲某些語言,澳大利亞非常緊缺。因此,以前如果在其他國家獲得澳大利亞認可的翻譯資質(zhì),都可以直接移民澳大利亞。現(xiàn)在雖然不能直接移民,但是如果得到澳大利亞翻譯局的初級翻譯以上資質(zhì),移民時可以加分。另外,給政府部門、法院等機構(gòu)工作,必須是翻譯局認可的譯員;這些都是推動翻譯事業(yè)發(fā)展的政策支持。
9.有人說文學翻譯在西方已經(jīng)是“明日黃花”,漸趨邊緣化,您如何看待這個問題?如何“擴大學生人文視野、健全人文知識結(jié)構(gòu)、培養(yǎng)人文情懷,且充分考慮到市場對于復合通用型人才的需求”?(侯燕萍,2017:32)
秦:我覺得文學翻譯在英文國家依然很受歡迎,英文國家和非英文國家作品也都經(jīng)?;プg,相互交流。這種趨勢一直不斷。畢竟,某種語言的優(yōu)秀作品,其他國家的讀者也非常希望讀到。過去幾年從其他語言譯到英文、風靡全世界的作品包括瑞典語的《千禧年三部曲》(Millennium Trilogy)、意大利語的《亞歷山大三部曲》(Alexander Trilogy)、葡萄牙語的《煉金術(shù)士》(The Alchemist),這些作品風行全球,每部作品都有翻譯成數(shù)十種語言,不少還拍成電影。
2012年獲得諾貝爾文學獎的中國作家莫言,著作也是由中文翻譯成瑞典文和英文的,而且都是由瑞典文跟英文母語人士翻譯的,由此可見文學翻譯的生命力。
從以上資料可以看出,文學翻譯絕非明日黃花,人們需要吸取來自其他文化的營養(yǎng),千百年來都是如此,今后也會這樣。
10.我們看到您在從事口譯、同傳之余,也不誤筆譯,翻譯了數(shù)十本著作,一直是在“兩條腿走路”,而國內(nèi)口筆譯俱佳者相對較少,您如何看待這個問題?
秦:做筆譯還是做口譯,還是兩者兼做,這取決于很多因素。第一,譯員所在國家,有些市場對同傳極為看重,這體現(xiàn)在同傳價格高出交傳、筆譯很多,這樣客觀上就造成大量的人想去做同傳,而不愿意做交傳或者筆譯;第二,聘用譯員的某些單位,只有筆譯,沒有同傳,甚至連交傳也很少,這樣就造成譯員雖然希望做口譯(包括同傳和交傳),但是實際環(huán)境不允許;第三,某些譯員自己接受的培訓就是筆譯方向或者口譯方向,因此一直就朝某個方向發(fā)展,很少顧及其他方向,久而久之,就覺得自己去從事自己不熟悉的方向,會力不從心。我自己的情況,也是客觀造成的。早年剛從事翻譯工作時,澳大利亞的市場是同傳會議不多,但是大量的是當?shù)厣鐓^(qū)的翻譯工作。社區(qū)翻譯工作包括口譯和筆譯,即使是現(xiàn)在,和中國的交往大增,商業(yè)翻譯、外交翻譯、文學翻譯、會議翻譯等都有大幅增長,但社區(qū)翻譯依然占了大量的比重。因此,我一開始就是既做筆譯,又做口譯;到現(xiàn)在也是這樣,每年保持100-120天的口譯,其他時間做筆譯。
在澳大利亞,筆譯從翻譯公司那里得到的費用,在國際上是不算低的。如果按照每天3000字左右的翻譯速度來計算,那么筆譯人員每天得到的費用,也不低于AIIC跟聯(lián)合國談判后得到的同傳每日價格(目前略高于600美元)。
筆譯工作與口譯工作,兩者相輔相成。做口譯,尤其是同傳和商業(yè)交傳,涉及的內(nèi)容常常都是某個領(lǐng)域最尖端的話題,而且常常是來自數(shù)十個國家的代表、專家,從不同角度闡述某個話題。通過會前準備以及開會本身,譯員會學到很多知識,這跟筆譯是不能相比的。從筆譯角度來說,譯員可以非常細致深入地了解某篇文章,而且不像口譯那樣必須在幾秒之中翻譯出來。某些詞語、概念,筆譯人員有時間深思熟慮,可以上網(wǎng)查資料,查閱文獻,翻譯出來的內(nèi)容,就非常精準。筆譯時經(jīng)長時間思考想出的名詞,在口譯時遇到,一下子就能脫口而出,而且意思也非常準確合適。
從市場角度來說,不少翻譯公司,他們既有筆譯的工作,也有口譯的工作。他們不會排斥你既做筆譯,又做口譯。
11. 看到您簡歷中所服務過的國際大型會議同傳幾百場,請問做了這么多同傳最大的感受是什么?
秦:做翻譯,尤其是做國際會議,最大的感受莫過于一直在學習新的知識,讓自己的腦子保持常新狀態(tài)。大型會議大部分都是某些領(lǐng)域的專題會議,會議代表帶來了自己長時間的研究成果,或者代表本國的利益在會議上發(fā)言,從這些會議中,不但可以了解到某些領(lǐng)域的最新、最深入的知識,而且還可以了解各國、各團體的利益所在,了解到人類、自然、科學等領(lǐng)域的豐富知識,讓你認識到,自己不懂的東西太多,常要保持謙卑之心。喜歡語言的人,做著和語言有關(guān)的工作,感覺自己的工作受到認可,這是件非常開心的事。
12.有人說口譯、同傳是吃青春飯的,隨著年紀的增長,慢慢就會力不從心,您如何看待這個問題?
秦:對于這個問題,我不是太認同。所謂的青春飯、力不從心,可能是說譯員年輕時精力充沛,但是口譯員畢竟不是干體力活的,雖然體力也重要,但是體力并非唯一的考慮因素。國內(nèi)政府機構(gòu)里面做口譯的人,大部分都是年輕人,可能跟體制有關(guān)。某些部委,簡單的口譯工作,都會交給剛剛進來的譯員,比較重要的翻譯,就交給較為資深的翻譯。資深的翻譯做到一定程度,一般都會有其他工作,不單純做口譯,口譯之外還要做本司局的其他工作,漸漸就會轉(zhuǎn)向其他領(lǐng)域。而且有些人職位上還有了升遷,這樣口譯工作就會留給剛剛進來的翻譯,這也是對新人的培養(yǎng)。據(jù)我所知,國內(nèi)單位的口譯不少都是這樣的情況。然而,國內(nèi)也在發(fā)生著變化。最近十幾年,國內(nèi)出現(xiàn)了大量的自由職業(yè)者,這和國外情況非常相似,尤其是英語國家。除了歐盟和聯(lián)合國等國際機構(gòu)以外,英語國家的政府機構(gòu),極少有聘用全職人員做翻譯的,只有在需要時,才會臨時聘用,這樣的情況就造成了社會上大量的一輩子從事口譯筆譯的人員,因此各種年齡的譯員都有,并非只有吃青春飯的譯員。
此外,國際機構(gòu)的口譯員,看重的是水平,而水平的提高,并非是年輕就有,而是通過大量的積累、長時間的磨煉才能獲得。口譯很像醫(yī)生,年輕時,精力充沛,但是經(jīng)驗不足,隨著時間的過去,你會發(fā)現(xiàn),老醫(yī)生見多識廣,經(jīng)驗豐富,看問題很準,即使到了高齡,仍然可以工作。AIIC因為入會要求嚴格,需要有會議天數(shù)的累積,因此數(shù)千會員中,大部分都是中年或中年以上的人,一直在努力吸引新人加入。青春飯之后的譯員,仍然占了譯員的主流。其中有個會員,幾年前跟她一起做會的時候,她已經(jīng)79歲,而且做得非常出色;因此,我不太認同交傳同傳是吃青春飯這種說法。
13.很多資深譯員看不起搞理論研究的學術(shù)研究,認為翻譯理論對于翻譯實踐根本沒有任何作用,或者說是靠自己大量的實踐“練”出來的,您如何看待這個問題?
秦:關(guān)于翻譯理論與翻譯實踐的問題,我覺得很像醫(yī)學理論和醫(yī)學實踐。翻譯和醫(yī)學都是古老的行業(yè)。人類有交流就需要翻譯,人類生病就需要醫(yī)生。早年的醫(yī)學,無論是在西方,還是東方,都有神秘色彩——理論并不多,主要靠實踐。比如,中文的醫(yī),繁體字曾經(jīng)是“毉”,可見以前很長時間,醫(yī)是跟巫師掛鉤的。醫(yī)學經(jīng)過了幾千年的發(fā)展,不斷有理論家、實踐家的努力,逐漸從跟巫術(shù)掛鉤的行業(yè),走向了現(xiàn)代科學,其中理論的貢獻極為重大,因為理論的指導,醫(yī)生不必在黑暗中徘徊,一代又一代的醫(yī)生可以學習前人總結(jié)的理論經(jīng)驗,造福于民眾。我們翻譯行業(yè)也是一樣的,翻譯理論成果太少,從事研究的人太不足,造成翻譯很多時候都在走彎路,重復著千年以前的老路。大專院校里面開設(shè)的翻譯課程,中文翻譯理論大部分都是古時候的理論,或者“信達雅”,再就是翻譯西方的理論,這些雖然不錯,但還是不夠。就像醫(yī)學行業(yè)一樣,不少醫(yī)學院校都有附屬醫(yī)院,院校的教師很多也是醫(yī)院的醫(yī)生,醫(yī)學系統(tǒng)已經(jīng)形成了良好的理論指導實踐的做法。我們翻譯行業(yè),應該學習醫(yī)學這個成熟的行業(yè),有理論,有實踐,相輔相成。
另外,翻譯理論與翻譯實踐,也像是法律教師與律師。翻譯與律師非常相似,都屬于服務行業(yè)。律師幾乎全部都需要經(jīng)過大學老師的培訓,然后才能獲得學歷,獲得學歷后還要實習,然后才能從業(yè),從業(yè)之初,經(jīng)驗不足,需要打拼一段時間,然后經(jīng)驗豐富了,才算走上正軌,不少人還不斷返回大學進修,補充不足的內(nèi)容。沒有教師的理論指導,光靠法律學生自學,這是非常困難的。這跟我們翻譯行業(yè)也非常相似?,F(xiàn)在的問題不是翻譯理論太多,而是理論不夠,對翻譯行業(yè)難以起到像法律教師對學生那樣的指導作用,所以我是鼓勵做更多翻譯研究工作的。
14.國內(nèi)現(xiàn)有很多學生立志從事同傳,其中動機,我想更多的是這個行業(yè)所帶來的豐厚酬金的誘惑吧!您作為一名口筆譯資深行家,對這些學生有些什么寄語和提示呢?
秦:很高興能看到有很多學生立志從事同傳工作,這表示同傳行業(yè)人才會有保障,而且也反映出這個市場吸引人,市場也有這方面的要求。因為酬金豐厚從事同傳,沒什么不好,畢竟大部分人都希望自己從事的工作,能夠得到認可,而得到認可的方式,其中之一就是報酬。同樣做翻譯,想來大部分人都希望得到較高的報酬,這樣可以生活得更好,可以做更多自己愿意做的事情。所以,我是贊成因為酬金豐厚而從事同傳工作的。不過,如果僅僅因為酬金豐厚而從事同傳工作,我又是不贊成的。酬金豐厚的工作,同傳并非是最高的,還有其他很多,如果僅僅因為酬金豐厚,那么應該去從事酬金比同傳更高的工作。從事同傳,最重要的我認為是喜愛這個領(lǐng)域,喜歡翻譯,喜歡語言,這樣做起來才會開心,才能持久。
從事同傳工作,就要熱愛這個行業(yè),愛護這個行業(yè),行事要符合職業(yè)道德,共同努力,讓這個行業(yè)保持良性發(fā)展,得到社會的認可,讓譯員受益。
感謝您百忙之中撥冗接受我的訪談!
秦教授結(jié)合自己數(shù)十年的翻譯經(jīng)驗與從教經(jīng)歷,就澳洲翻譯本科中的口譯教學與口譯實踐的關(guān)系、翻譯課程設(shè)置、翻譯資格認證考試及翻譯政策制定、口譯能力培養(yǎng)、理論與實踐的關(guān)系、文學翻譯的未來等相關(guān)問題給出了他自己獨到的思考:融知識性、理論性、經(jīng)驗性、實踐性于一體。特別是澳洲翻譯本科的經(jīng)驗教訓可為國內(nèi)翻譯本科專業(yè)及MTI教學的方方面面提供啟示與參考。