• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      體認(rèn)語言學(xué)視域下的唐詩隱喻英譯特征研究
      ——以《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:唐詩》為例

      2022-06-15 03:19:58楊運(yùn)杰
      英語知識(shí) 2022年2期
      關(guān)鍵詞:喻體英譯本體

      李 瑛 楊運(yùn)杰

      (1.西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川成都;2.成都工業(yè)學(xué)院外語與國(guó)際教育學(xué)院,四川宜賓)

      1.引言

      以往的隱喻翻譯研究已取得了豐碩的成果,但仍存在一些局限:(1)未將隱喻翻譯材料進(jìn)行分類分層研究,總結(jié)的翻譯策略不具體。如“替換”策略在什么情況下替換,怎么替換等。第二,隱喻翻譯策略缺乏與譯語讀者(下文“讀者”)體驗(yàn)和認(rèn)知相關(guān)的分析,而體認(rèn)卻是指導(dǎo)隱喻翻譯的重要原則。第三,從近幾年翻譯研究的趨勢(shì)看,已從過去的“翻譯世界”轉(zhuǎn)為更加重視“翻譯中國(guó)”(黃友義,2018),旨在將中國(guó)的優(yōu)秀文化介紹出去,提高國(guó)家的軟實(shí)力,若要盡快實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),就需要借鑒一些深入了解中國(guó)文化的翻譯家的翻譯策略。然而,目前研究多采用零散案例分析,所歸納的翻譯策略不全面,容易以偏概全。有鑒于此,本文以《許淵沖典英譯古代詩歌 1000首:唐詩》(上下冊(cè))(下文稱《唐詩》)隱喻英譯本為語料,基于體認(rèn)語言學(xué)理論,對(duì)其采取的翻譯策略及其體認(rèn)基礎(chǔ)進(jìn)行研究。

      2.體認(rèn)語言學(xué)與認(rèn)知隱喻理論

      體認(rèn)語言學(xué)是王寅先生(2014,2020)基于認(rèn)知語言學(xué)提出的理論,與Lakoff和Johnson(1980,1999)等人的認(rèn)知語言學(xué)一脈相承,但體認(rèn)語言學(xué)對(duì)認(rèn)知語言學(xué)既有傳承也有發(fā)展,“既長(zhǎng)于斯也異于斯”(王寅,2014:67)。認(rèn)知語言學(xué)“強(qiáng)調(diào)語言研究中的唯物論(體)和人本性(認(rèn))”(王寅,2018:132),而體認(rèn)語言學(xué)卻突出了體驗(yàn)性和實(shí)踐性,強(qiáng)調(diào)語言來自對(duì)現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)互動(dòng)和認(rèn)知加工。體驗(yàn)是認(rèn)知的基礎(chǔ),沒有體驗(yàn)就沒有認(rèn)知;認(rèn)知是體驗(yàn)的升華,沒有認(rèn)知,人類的心智和語言就無法形成(王寅,2014:61,63)。由于隱喻是人類思維的基本方式,體認(rèn)語言學(xué)也接受了認(rèn)知隱喻理論。

      認(rèn)知隱喻指通過一事物來理解另一事物,通常發(fā)生在兩個(gè)概念域中,其運(yùn)作機(jī)制是兩個(gè)概念域之間的單向映射,即源域(喻體)向目標(biāo)域(本體)映射,其哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué)(Lakoff & Johnson,1980)。體驗(yàn)和認(rèn)知是理解隱喻的基礎(chǔ),只有有了體驗(yàn),才能形成概念,才能通過隱喻思維將兩個(gè)完全不相干的事物聯(lián)系在一起,才能理解隱喻義。

      3.《唐詩》隱喻英譯的體認(rèn)分析

      3.1 語料收集與分類

      本研究語料來自《唐詩》,許譯《唐詩》共有97首,從中識(shí)別出隱喻173項(xiàng),其中有6項(xiàng)未譯。未譯的6項(xiàng)不納入本文分析范圍,因此,本文分析的隱喻共有167項(xiàng)。根據(jù)王寅(2019)提出的譯文分類研究方法,將這167項(xiàng)隱喻英譯語料分為三類,分別從三個(gè)層面進(jìn)行分析:語言層面、認(rèn)知層面和現(xiàn)實(shí)層面,前者為直譯,后兩者為意譯。語言層面的隱喻英譯指根據(jù)字面義翻譯隱喻,例如,將“不知明鏡里,何處得秋霜?”(《秋浦歌》李白)中的“秋霜”直譯為“autumn frost”。認(rèn)知層面的隱喻英譯,即是譯者在對(duì)源語唐詩隱喻理解的基礎(chǔ)上,通過認(rèn)知加工對(duì)隱喻進(jìn)行的翻譯,例如,“春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幃?”(《春思》李白),其中的“春風(fēng)”為隱喻,譯為“vernal wind, intruder”,這里不僅譯出了“春風(fēng)”的本義(vernal wind),即喻體,而且還譯出了其隱喻義“干擾者”(intruder),即本體。顯然,“春風(fēng)”的英譯反映了譯者對(duì)源語詩歌隱喻的理解和認(rèn)知加工?,F(xiàn)實(shí)層面的隱喻英譯,則指根時(shí)空語境或史實(shí)對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯,例如,“早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家”(《長(zhǎng)干行》李白),其中的“書”為隱喻,本義為“寫字,記錄,書寫”(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2016:1209),此處喻指“書信”,但譯者并未按照其本義或隱喻義譯為“write”或“l(fā)etter”,而是結(jié)合上下文語境,將其譯為“tell”(告訴)。

      3.2 隱喻英譯的體認(rèn)分析

      3.2.1 語言層面

      3.2.1.1 直譯喻體

      “直譯喻體”,就是按照唐詩中漢語原文喻體的字面義直譯為英文。例如:

      (1)沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。(《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》劉禹錫)

      A thousand sails pass by the side ofsunken ship;

      Ten thousand flowers bloom ahead ofinjured tree.

      在(1)中,詩人用“沉舟”和“病樹”來比喻自己,表示“失敗者”或“被貶謫之人”,同時(shí)用“千帆”和“萬木”來比喻層出不窮的新人。雖然略感惆悵,但仍相當(dāng)達(dá)觀,展現(xiàn)了其豁達(dá)的胸襟和崇高的思想境界。在翻譯“沉舟”“病樹”“千帆”這幾個(gè)詞時(shí),譯者均采用了直譯的手法,將“沉舟”和“病樹”直接譯為“sunken ship”和“injured tree”,將“千帆”直接譯為“a thousand sails”。通過分析,本文認(rèn)為譯者之所以這樣譯,是因?yàn)橹形鞣矫褡宥寄芡ㄟ^詩人建構(gòu)的意象來理解社會(huì)發(fā)展不可阻擋、后來人總會(huì)替代前人的意義。這種直譯也正是基于對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中“沉舟”和“病樹”最直接的觀察和體驗(yàn),能形成相同的認(rèn)知概念結(jié)構(gòu),具有體認(rèn)的普遍性特征。如“sunken ship”,指的是沉落到水下的舟,其運(yùn)行方向?yàn)椤跋隆?,中西方民族都能通過相同的空間隱喻概念,即“GOOD IS UP; BAD IS DOWN”(好為上,不好為下)(Lakoff & Johnson,1980:16),延伸出“勝者為上;敗者為下”的隱喻概念,將“沉舟”理解為“失敗者”。

      3.2.1.2 部分直譯喻體

      “部分直譯喻體”,指的是只譯出隱喻喻體字面義的一部分,其余部分省略不譯。例如:

      (2) 誰言寸草心,報(bào)得三春暉。(《游子吟》孟郊)

      Such kindness of warm sun

      Can’t be repaid bygrass.

      該詩吟誦了偉大的母愛。詩的前兩句為“慈母手中線,游子身上衣”,點(diǎn)出了“慈母”和“游子”,即母親和子女的關(guān)系。據(jù)此,(2)中的“寸草心”指的是子女回報(bào)母愛的想法,其中,“寸草”的字面義為“小草(萱草)”,在詩中喻指“子女”(商務(wù)印書館辭書研究中心,2014:235);“心”指“想法”之意。但譯者在翻譯“寸草心”時(shí),并沒有將其中的“心”譯出,而是采取了部分字面義的譯法,譯“grass”。經(jīng)過分析,譯者采取這種譯法,一是因?yàn)榍拔拇嬖诘摹按饶?游子”的母子關(guān)系,二是因?yàn)殛柟獾臏嘏兔篮檬侨藗兊囊环N感知和體驗(yàn);人們能在現(xiàn)實(shí)生活中獲得“陽光-小草”之間關(guān)系的認(rèn)知概念。也就是說,讀者能根據(jù)前文提到的“慈母-游子”關(guān)系,將“草”的生長(zhǎng)離不開“陽光”的認(rèn)知概念,投射到“子女”的成長(zhǎng)離不開“慈母”養(yǎng)育的認(rèn)知概念上,就形成了“子女就是小草;慈母就是溫暖的陽光”的隱喻概念。這種“陽光-萬物”和“母親-子女”不可分離的關(guān)系在現(xiàn)實(shí)生活中極其普遍,容易形成認(rèn)知概念,具有體認(rèn)的普遍性特征。

      綜上,語言層面的隱喻英譯主要基于體認(rèn)的普遍性特征,即東西方民族具有相同的體驗(yàn)基礎(chǔ),這些體驗(yàn)基礎(chǔ)容易形成相同或相似的認(rèn)知概念。從隱喻語料看,該層面所涉及的隱喻幾乎都是與日常生活相關(guān),容易形成認(rèn)知隱喻概念,且?guī)缀醵际菑木唧w到具體事物的投射。有的雖然沒有出現(xiàn)本體,但讀者仍能根據(jù)自己的體認(rèn)理解喻義,如例(1)中的“沉舟”“病樹”;有的在詩中能找到本體,投射很明確,如例(2)中的“寸草”,讀者不必付出很多的認(rèn)知努力就能理解喻義。因此,譯者只需直接譯出喻體或部分譯出喻體即可,著重涉及語言轉(zhuǎn)換,而不會(huì)涉及隱喻概念中各構(gòu)成要素間的替換、轉(zhuǎn)換或補(bǔ)充。該層面翻譯的詳細(xì)數(shù)據(jù)如下:

      表1 語言層面翻譯的詳細(xì)數(shù)據(jù)

      在語言層面翻譯的隱喻共有66項(xiàng),占整個(gè)隱喻翻譯的39.52%。其中,直接譯出喻體的有49項(xiàng),占總量的29.34%;部分直接譯出喻體的有17項(xiàng),比例為10.18%。

      3.3 認(rèn)知層面

      3.3.1 替換喻體

      “替換喻體”指的是借用讀者熟悉的喻體來翻譯其不熟悉的喻體,具體就是,將同一認(rèn)知域中相鄰喻體進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以符合讀者的體驗(yàn)和認(rèn)知。例如:

      (3) 當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。(《春思》李白)

      When you think of home on your part,

      Alreadybroken is my heart.

      例句(3)描寫的是一婦人思念自己從軍丈夫的心情?!皵嗄c”意為“極度悲傷”“憂思過度”,其中的“腸”譯為“my heart”,即將“腸”的意象替換為“heart”(心)的意象。這是因?yàn)樵谟⒄Z民族文化中沒有“斷腸”表示“憂思過度”的隱喻義,于是譯者就用讀者熟悉的“heart”來替換“腸”。雖然“腸”和“heart”在意象上有所不同,但兩者卻具有臨近性認(rèn)知關(guān)系,即“心”和“腸”都是人體器官的一部分,兩者都涉及人自身的體驗(yàn)。因此,從宏觀層面看,概念隱喻保持一致,即“難受就是身體受到傷害”。而從微觀層面看,由于體驗(yàn)上的細(xì)微差異,導(dǎo)致隱喻英譯的表達(dá)式不同,將喻體“腸”替換為“heart”(心),在譯文的選詞上關(guān)照了譯語讀者的體驗(yàn)和認(rèn)知。由此可見,在替換喻體時(shí),要盡量考慮在同一認(rèn)知域中選擇語言表達(dá)式。

      3.3.2 譯出本體

      3.3.2.1 用本體替換喻體

      “用本體替換喻體”,即不譯隱喻的喻體,而是譯出喻體投射的本體,讓讀者直達(dá)本體,從而理解隱喻概念的意義。例如:

      (4) 吳楚東南坼,乾坤日夜浮。(《登岳陽樓》杜甫)

      Here eastern state and southern break;

      Heresun and moon float day and night.

      (4)是詩人登臨岳陽樓所見,即洞庭湖水浩瀚無際、宏偉壯麗,其具體意義為,浩瀚的洞庭湖水把吳楚兩地撕裂,似乎日月都漂浮在水中。其中的“乾坤”原指《周易》中的“乾卦和坤卦,借指天地、陰陽或江山、局面”(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2013:641)。在該句中的“乾坤”指的是“日月”,而“日月”又對(duì)應(yīng)“陽陰”“天地”,于是“日月”與“乾坤”之間又具有隱喻思維的推理關(guān)系,這樣就得到隱喻概念“日月就是乾坤”,“日月”是本體,“乾坤”是喻體。因此,譯者直接將其本體譯出,即將“乾坤”(喻體)譯為“sun and moon”(本體),這不僅能讓讀者理解“乾坤”的隱喻義,而且還完整保留了隱喻概念;既保留了中國(guó)文化,又讓讀者易于理解詩意。

      3.3.2.2 譯喻體時(shí)補(bǔ)充本體

      “譯喻體時(shí)補(bǔ)充本體”就是,雖然本體沒出現(xiàn)在《唐詩》原文中,但譯者在譯喻體時(shí),將隱喻中的本體補(bǔ)充譯出。例如:

      (5) 銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。(《秋夕》杜牧)

      Autumn has chilled the painted screen in candlelight;

      A palace maid usesa fan to catch fireflies.

      (5)中“輕羅小扇”的本義為“用絲絹?zhàn)龅妮p盈而小巧的團(tuán)扇”,這里喻指宮女,即用“輕羅小扇指代宮女”,兩者具有“部分代整體”的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻關(guān)系;同時(shí),扇子多在夏季使用,在秋季一般不再使用,因此,秋扇又用來喻說被冷落的宮女,于是就得到了“宮女是輕羅小扇”隱喻概念,“輕羅小扇”是喻體,“宮女”是本體。譯者在翻譯喻體“輕羅小扇”(fan)時(shí),將未出現(xiàn)的本體“宮女”(palace maid)同時(shí)譯了出來,補(bǔ)充了“輕羅小扇”喻說的對(duì)象,為讀者描繪了一幅“宮女拿著扇子”的畫面,讓他們能更好地理解唐詩的意義。該譯法雖然失去了源語隱喻的隱喻義,但能彌補(bǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知體驗(yàn)過程,也減輕了他們的認(rèn)知加工負(fù)擔(dān)。

      3.3.3 譯出喻底

      3.3.3.1 用喻底替換喻體

      阿爾諾和朗斯洛(2010:31)認(rèn)為,“思維的對(duì)象可以是事物……人們通常稱之為實(shí)體;思維的對(duì)象也可以是事物存在的方式”。對(duì)于事物來說,不僅有實(shí)體,如“水”,而且還有屬性,或稱為描述性特征,如“流動(dòng)的”。這些描述性特征是人們通過對(duì)事物的體驗(yàn)和認(rèn)知而獲得的?!坝糜鞯滋鎿Q喻體”,就是不譯喻體本身,只譯喻體的描述性特征,即譯喻體投向本體的隱喻義(喻底)。例如:

      (6) 中有一人字太真,雪膚花貌參差是。(《長(zhǎng)恨歌》白居易)

      Among them was a queen whose name was Ever True;

      Her snow-white skin andsweet face might afford a clue.

      (6)中的“花貌”可理解為“貌美如花”,隱喻概念就是“貌是花”,喻體為“花”,本體為“貌”。喻體“花”的描述性特征有“芳香的”“漂亮的”“五顏六色的”等。譯者在翻譯“花”時(shí),將花的描述性特征“芳香的”突顯出來,譯為“sweet”,明確譯出了“花”的隱喻義或喻底。讀者可通過“sweet”想象楊貴妃的“甜美”與“嫵媚”。用喻底替換喻體的譯法,將讀者直接帶向目標(biāo)意義,消除了讀者需要通過理解整個(gè)喻體的描述性特征而通向目標(biāo)意義的認(rèn)知心理過程。

      3.3.3.2 譯喻體時(shí)補(bǔ)充喻底

      “譯喻體時(shí)補(bǔ)充喻底”指的是,在翻譯隱喻時(shí)將其喻底補(bǔ)充譯出,即將喻體和喻底同時(shí)呈現(xiàn)出來。例如:

      (7) 洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。(《芙蓉樓送辛漸》王昌齡)

      If my friends in the North should ask if I’m all right.

      My heart is free of stain as ice in crystal vase.

      (7)中的“冰心”比喻詩人自己的心像冰一樣瑩潔,不會(huì)被宦情所污;以“冰”喻“心”,隱喻概念為“心是冰”,喻體為“冰”,本體為“心”。“冰”具有較多的描述性特征,如“冰涼的”“堅(jiān)硬的”“晶瑩剔透的”“潔白的”等。譯者在翻譯“冰(心)”時(shí),不僅將喻體“冰”譯出,譯為“ice”,而且還將其描述性特征(喻底)譯出,譯為“free of stain”,突顯冰的“瑩潔”特征。這種在翻譯喻體時(shí)補(bǔ)充喻底的方法,既能讓譯語讀者體驗(yàn)原文喻體,又能通過喻底直接理解目標(biāo)意義,縮短了理解詩歌的認(rèn)知路徑。同時(shí),這樣的翻譯還保留并彰顯了中國(guó)文化的獨(dú)特性。

      3.3.4 用明喻替代隱喻

      “用明喻替代隱喻”,即在翻譯原文隱喻時(shí),將喻詞譯出,將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻。例如:

      (8) 香霧云鬢濕,清輝玉臂寒。(《月夜》杜甫)

      Your cloudlike hair is moist with dew, it seems;

      Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.

      “發(fā)鬟如云”(商務(wù)印書館辭書研究中心,2014:1865),即為“云鬟”,形容發(fā)像飄浮縈繞的云霧。譯者在翻譯(8)中的“云鬟”時(shí)添加了喻詞“l(fā)ike”,同時(shí)將喻詞“l(fā)ike”與喻體“云”(cloud)結(jié)合構(gòu)成形容詞修飾本體名詞“鬟”(hair),將“云鬟”譯為“cloudlike hair”,在譯語中用明喻替代源語中的隱喻。借用喻詞的添加,將原隱喻轉(zhuǎn)換為明喻,使詩意的表達(dá)更為明確,方便了讀者的理解。

      綜上所述,隱喻概念結(jié)構(gòu)一般都是喻體向本體投射,即喻體和本體同時(shí)出現(xiàn)。然該部分隱喻并非完全如此,有的隱喻只出現(xiàn)了喻體,沒有本體,即用意象來表達(dá)喻義,如替換喻體和譯出本體兩種譯法中的“斷腸”“乾坤”“輕羅小扇”。這種用意象表達(dá)喻義的方式是中國(guó)人常用的象喻思維,即通過形象概念去感受、理解對(duì)象世界的抽象意義(左步雷,2013)。而這種意象往往打上了中國(guó)文化的烙印,具有詩人獨(dú)特的認(rèn)知結(jié)構(gòu),讀者很難體認(rèn)這些意象,從而導(dǎo)致不能將喻體投向本體,不能理解其喻義。因此,譯者只能替換喻體,如例(3);用本體替換喻體,如例(4);將本體補(bǔ)充出來,如例(5)。前兩者保留了隱喻概念,而后者的隱喻概念卻蕩然無存了。

      雖然有的隱喻概念結(jié)構(gòu)完善,既有喻體,也有本體,但由于讀者沒有體認(rèn)基礎(chǔ),缺乏對(duì)中國(guó)歷史文化的了解,也不能將喻體的認(rèn)知概念正確投射到本體上去。如譯出喻底和用明喻替代隱喻兩種譯法中的“花貌”“冰心”“云鬟”。因此,譯者只能將喻底譯出,如例(6)(7),或用明喻表達(dá),如例(8),雖然隱喻概念沒有改變,但語言表達(dá)式卻發(fā)生了變化,失去了隱喻的語用效果。

      由此可見,認(rèn)知層面的隱喻英譯主要基于體認(rèn)的差異性原則。由于地理、社會(huì)環(huán)境和歷史文化等因素的差異,東西方民族具有不同的體認(rèn)概念。因此,譯者就需要關(guān)照到讀者的認(rèn)知體驗(yàn),減輕讀者理解隱喻的認(rèn)知負(fù)擔(dān),解決讀者體驗(yàn)和認(rèn)知差異帶來的理解困難。認(rèn)知層面的英譯策略總結(jié)見下表:

      表2 認(rèn)知層面的英譯策略

      認(rèn)知層面的隱喻英譯共有90項(xiàng),占整個(gè)隱喻翻譯的53.89%。四種主要譯法使用頻率由高到低的順序?yàn)椋?/p>

      譯出本體 > 譯出喻底 > 替換喻體 > 用明喻替代隱喻

      譯出本體最多,其次為譯出喻底,再次是替換喻體,明喻替換隱喻最少。

      3.4 現(xiàn)實(shí)層面

      3.4.1 添加語境信息

      “添加語境信息”,指的是在對(duì)隱喻的本體、喻體或喻底進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上,按照當(dāng)下語境,額外添加除本體、喻體或喻底以外的信息。例如:

      (9) 楊柳青青江水平,忽聞江上唱歌聲。

      東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。(《竹枝詞》劉禹錫)

      Between the willows green the river flows along;

      My gallant on the stream is heard to sing a song.

      The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.

      My gallant is as deep in love as the day is fine.

      (9)是有關(guān)青年男女的愛情詩,描寫了一個(gè)初戀少女在楊柳青青、江水平的春日里,聽到情郎歌聲時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)?!皷|邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”涉及兩個(gè)隱喻概念,即“有情就是東邊日出”,即“東邊日出”投向“有晴”(有情);“無情就是西邊雨”,即“西邊雨”投向“無晴”(無情)。譯者在翻譯“道是無晴卻有晴”時(shí),是基于當(dāng)下語境、通過添加信息的方式翻譯的,將隱喻的喻體“有晴”和本體“有情”譯出,分別譯為“the day is fine”和“deep in love”,同時(shí)增添了語境信息“少女心中的情郎”(my gallant);忽略“無晴”(無情),重在“有晴”(有情)上,旨在反映少女對(duì)情郎含而不露的愛,譯為“My gallant is as deep in love as the day is fine”。譯文通過明喻“as...as...”將“天晴”(the day is fine)投射到“有情”(my gallant is deep in love)上,將原文中“晴”為“情”的隱喻義巧妙地譯了出來。

      3.4.2 添加史實(shí)信息

      “添加史實(shí)信息”指的是,不直接翻譯隱喻的本體、喻體或喻底,而是在理解原文隱喻義的基礎(chǔ)上,根據(jù)史實(shí)做出解讀,繼而基于這種解讀進(jìn)行的翻譯。例如:

      (10) 三顧頻煩天下計(jì),兩朝開濟(jì)老臣心。(《蜀相》杜甫)

      Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;

      He servedheart and soul the kingdom during two reigns.

      “心”本為“人和高等動(dòng)物身體內(nèi)推動(dòng)血液循環(huán)的器官”(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2016:1453),在(10)中喻意為“忠心耿耿”。該句意義為劉備三顧茅廬問計(jì)于諸葛亮,以及諸葛亮輔佐劉備開創(chuàng)帝業(yè)與其子劉禪治理國(guó)家的史實(shí),表達(dá)了詩人對(duì)蜀漢丞相諸葛亮雄才大略、忠心報(bào)國(guó)的稱頌之意,以及對(duì)他出師未捷身先死的惋惜之情。若將“心”直接譯為“heart”,并不能表達(dá)“忠心報(bào)國(guó)”之意,因此,譯為“heart and soul”(全心全意),通過讀者熟悉的表達(dá)法對(duì)史實(shí)進(jìn)行解釋,讓缺乏相關(guān)中國(guó)歷史文化背景的讀者也能順利理解詩意。

      現(xiàn)實(shí)層面的隱喻英譯,由于其隱喻義并不突出,且有的涉及中國(guó)歷史文化獨(dú)有的歷史或典故,甚至是詩人獨(dú)有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),因此,不便按照字面或映射的隱喻義譯出,只能額外添加語境信息或按照史實(shí)對(duì)隱喻意義進(jìn)行解讀,采取泛化語義的方法進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)實(shí)層面的譯法數(shù)據(jù)如下:

      表3 現(xiàn)實(shí)層面的譯法數(shù)據(jù)

      在現(xiàn)實(shí)層面翻譯的隱喻共11項(xiàng),占總量的6.59%。其中,添加語境信息譯法有5項(xiàng),比例為2.99%;根據(jù)史實(shí)解釋譯法有6項(xiàng),占比為3.59%?,F(xiàn)實(shí)層面的譯法彌補(bǔ)了讀者缺乏詩歌中情景意義體驗(yàn)認(rèn)知的空白,使詩意表達(dá)更加明確,體現(xiàn)了譯者與讀者交際的合作原則,即在譯文中給予足夠量的信息,以讓讀者更容易理解詩人所欲表達(dá)的意義。

      4.結(jié)語

      本文從體認(rèn)語言學(xué)的視角,以《唐詩》為語料,從語言、認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)等三個(gè)層面對(duì)其中的隱喻英譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。認(rèn)知層面的隱喻英譯最多,其次是語言層面,最少是現(xiàn)實(shí)層面。語言層面的隱喻英譯就是按照字面直譯,隱喻具有體認(rèn)的普遍性特征,讀者一般都能理解。認(rèn)知層面的隱喻英譯就是在對(duì)隱喻義理解的基礎(chǔ)上,對(duì)隱喻的基本構(gòu)成要素進(jìn)行翻譯,多為譯出本體和喻底?!短圃姟分泻芏嚯[喻雖然具有中國(guó)文化特征,但只要讀者了解喻體投向的本體或喻底,就能理解喻義?,F(xiàn)實(shí)層面的隱喻英譯在三個(gè)層面中翻譯難度最大,需要對(duì)唐詩中的語境、詩人獨(dú)有的認(rèn)知隱喻思維結(jié)構(gòu)和史實(shí)有深入的理解才能譯出其隱喻義。通過對(duì)這三個(gè)層面隱喻英譯策略的分析,可窺見漢、英喻體在向本體投射時(shí)既相同,又相異。相同時(shí),往往采用直譯的方法;相異或空缺時(shí),往往采取認(rèn)知譯法或信息添加法;隱喻英譯策略的選擇是以讀者的體認(rèn)為基礎(chǔ)的。從許淵沖《唐詩》隱喻英譯的情況來看,除認(rèn)知層面的替換隱喻譯法在微觀上有變化外,其余都保留了源語隱喻概念。這表明許淵沖對(duì)《唐詩》中隱喻的英譯在關(guān)照讀者體認(rèn)隱喻義的同時(shí),還保留了中國(guó)歷史文化和詩人欲傳遞的喻義,這也是中國(guó)翻譯走出去的核心所在。

      猜你喜歡
      喻體英譯本體
      比喻讓描寫更形象
      Abstracts and Key Words
      摘要英譯
      對(duì)姜夔自度曲音樂本體的現(xiàn)代解讀
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《我應(yīng)該感到自豪才對(duì)》的本體性教學(xué)內(nèi)容及啟示
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      益阳市| 石楼县| 正蓝旗| 阳东县| 南部县| 马山县| 南木林县| 南岸区| 宝鸡市| 鸡泽县| 晴隆县| 扬中市| 罗田县| 晴隆县| 新竹市| 昌乐县| 伊宁市| 大兴区| 浠水县| 河北省| 齐齐哈尔市| 丰镇市| 蒲江县| 临夏县| 个旧市| 乐至县| 景宁| 麦盖提县| 磐石市| 景德镇市| 抚顺市| 柳州市| 兰州市| 抚州市| 务川| 舞阳县| 丰镇市| 维西| 太仓市| 晋江市| 武城县|