李一帆
【摘要】圖形—背景是認(rèn)知語言學(xué)中的重要概念,旨在探究認(rèn)知的中心和焦點(diǎn)。唐詩是中華文化的瑰寶,詩人描繪意象并創(chuàng)造圖畫,畫面中通常存在著不同的圖形—背景關(guān)系。唐代詩人李白一生創(chuàng)作了九百多篇佳作,對(duì)后世影響深遠(yuǎn),許多翻譯家將其詩歌譯成了英語,其中許淵沖英譯版《李白詩選》深受好評(píng)。本文基于圖形—背景理論,對(duì)比分析《李白詩選》中《夜下征虜亭》和《金陵城西樓月下吟》兩首詩歌原文和譯文的圖形—背景關(guān)系的構(gòu)建機(jī)制,探究英漢語中存在的差異。
【關(guān)鍵詞】圖形—背景理論;《夜下征虜亭》;《金陵城西樓月下吟》;李白;英漢語差異
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)21-0104-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.21.033
基金項(xiàng)目:2021年度中南大學(xué)研究生自主探索創(chuàng)新項(xiàng)目“突發(fā)公共衛(wèi)生事件背景下中國(guó)外交話語英譯中的外交形象構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號(hào):2021zzts0453)。
一、引言
認(rèn)知語言學(xué)以人類對(duì)世界的感知和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過概念化的方法來研究語言。圖形—背景是認(rèn)知語言學(xué)中的重要概念,旨在探究認(rèn)知的中心和焦點(diǎn)。20世紀(jì)末興起的認(rèn)知詩學(xué),將認(rèn)知語言學(xué)與文學(xué)批評(píng)相結(jié)合發(fā)展成一種新的文本解讀方式。作為一種交叉學(xué)科,認(rèn)知詩學(xué)是將一系列和認(rèn)知有關(guān)的語言理論和語言結(jié)構(gòu)應(yīng)用于文本分析當(dāng)中。與以往的純文學(xué)理論分析相比,認(rèn)知詩學(xué)更加關(guān)注讀者在解讀文學(xué)語篇過程中的認(rèn)知過程和心理過程。文本閱讀的過程中不斷產(chǎn)生圖形和背景的變換,正是這一動(dòng)態(tài)的過程為讀者提供新的解讀視角。[1]
唐詩是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)。唐代浪漫主義詩人李白,他的詩作約有九百多首,是盛唐時(shí)期現(xiàn)實(shí)社會(huì)和精神生活面貌的藝術(shù)寫照。近年來,關(guān)于李白詩歌的研究都是針對(duì)詩人和詩歌本身,如李白詩歌中的“悲傷”情緒[2]、李白詩歌與巴蜀文化[3]、李白詩歌中的月亮意象[4],研究詩歌翻譯的論文較少。著名翻譯家許淵沖先生英譯的《李白詩選》深受好評(píng),受到了廣大學(xué)者的關(guān)注。本文基于認(rèn)知語言學(xué)中的圖形—背景理論,分析討論《李白詩選》中的《夜下征虜亭》和《金陵城西樓月下吟》,探索漢英語言差異導(dǎo)致的意象保留和缺失。
二、圖形—背景理論
圖形—背景理論最早是丹麥心理學(xué)家Rubin提出來的,后來由完形心理學(xué)家將該理論融入到更全面的感知組織框架當(dāng)中。Rubin通過人臉—花瓶圖發(fā)現(xiàn)了人類的感知可以在人臉和花瓶間隨意轉(zhuǎn)換,但卻不能同時(shí)看見人臉和花瓶?;诖耍岢鋈祟惖恼J(rèn)知過程中包含圖形和背景兩個(gè)部分。在觀察事物時(shí),人類的大腦不能同時(shí)感知到所有的事物,當(dāng)某一部分被感知突顯,這一部分就被稱為“圖形”,是注意力的焦點(diǎn)部分。其他沒有被突顯的部分則被稱為“背景”。
圖形—背景關(guān)系可以體現(xiàn)在語言上,分別稱為句法主體和句法背景。突顯成分做句子的主語,而背景成分做賓語,動(dòng)詞表示圖形和背景之間的關(guān)系。[5]如:
(1) A book is on the table.
句中主語book是圖形而賓語table是背景,圖形和背景的關(guān)系是由介詞on表達(dá)出來的。這表明,方位介詞的意義也可以理解成圖形—背景關(guān)系。圖形—背景的區(qū)分不僅能體現(xiàn)在介詞上,還能用來解釋小句句型的描寫[6],如:
(2) Nancy broke the window with a stone.
例(2)可以用動(dòng)作鏈和能量流來解釋:動(dòng)作鏈有一個(gè)源頭,能量從源頭開始傳遞并不斷被消耗,直到動(dòng)作鏈的結(jié)尾。例(2)中能量是從Nancy傳遞到stone最終到達(dá)window,因此Nancy是句法主體,window是句法背景,stone充當(dāng)中間媒介。
不同于動(dòng)作類動(dòng)詞的小句,例(3)包含的是心理過程,可以用心理聯(lián)系來解釋。心理聯(lián)系的建立有明顯的方向性:聯(lián)系的源頭是感事Nancy而聯(lián)系的目標(biāo)是被感者cake,因此Nancy被標(biāo)記為突顯的活動(dòng)發(fā)起者,成為句法主體,cake成為句法背景,兩者通過動(dòng)詞love建立心理聯(lián)系。
(3) Nancy loves the cake.
動(dòng)作鏈和心理互動(dòng)的小句中,句法主體和句法背景都是事件的參與者,但在句子中除了參與者,還有場(chǎng)景出現(xiàn),如例(4-6)。場(chǎng)景在小句中通常作狀語,但其地位卻不同。例(4)中in China作句子的地點(diǎn)狀語;例(5)中in China是必要成分,起到了可識(shí)背景的作用,因此成了句子的句法背景;例(6)中的場(chǎng)景park提升到主語位置擔(dān)任句法主體。[7]
(4) Nancy learns English in China.
(5) Nancy lives in China.
(6) The park is swarming with birds.
三、李白詩歌的語篇特征和認(rèn)知基礎(chǔ)
李白,作為一個(gè)浪漫主義詩人,善于使用各種浪漫主義的表現(xiàn)手法以求詩歌的內(nèi)容和形成達(dá)到完美的結(jié)合,詩句中主觀抒情色彩濃厚,感情表達(dá)極具氣勢(shì)。李白的詩通常運(yùn)用極度的夸張、貼切的比喻和擬人、驚人的想象,使得詩句極具感染力,創(chuàng)作出神奇異采、瑰麗動(dòng)人的意境,這也正是浪漫主義的體現(xiàn)所在。李白的詩歌中景物描寫占據(jù)很重要的地位,自然景物有很強(qiáng)的畫面表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力,能夠帶給人一種美的享受,作者將情感寄托于景物之中,情景交融,以景語道情語。景物描寫通常依賴于詩人的細(xì)致觀察和創(chuàng)作時(shí)的主觀感受。觀察客觀事物的過程就是一個(gè)認(rèn)知過程。進(jìn)入詩人視線的不同景物會(huì)以不同的方式在人腦中呈現(xiàn),而人腦的識(shí)別卻不可能做到同時(shí)同等的轉(zhuǎn)換,有一些景物的凸顯則會(huì)得到大腦的優(yōu)先處理,這些景物就被識(shí)別為圖形,相比之下其他的景物沒有那個(gè)重要?jiǎng)t被識(shí)別為背景。因此在觀察景物的過程中大腦已經(jīng)將圖形—背景相分離,因此詩人在創(chuàng)作的過程中也會(huì)用語言把圖形—背景的效果表達(dá)出來。由于詩歌對(duì)字?jǐn)?shù)的要求很嚴(yán)格,所以詩人不能將畫面中的所有事物都描繪出來,而是選取其中有代表性的事物來激活讀者頭腦中的認(rèn)知系統(tǒng),將詩中的意象形象化、具體化,然后利用頭腦中已有的框架結(jié)構(gòu)描繪出完整的畫面。在這幅畫面中,詩人的認(rèn)知突顯在不斷變化,也就是圖形在不斷轉(zhuǎn)換,讀者需要跟隨詩人的描寫不斷轉(zhuǎn)換焦點(diǎn),找準(zhǔn)圖形和背景,使得整個(gè)畫面呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。如“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”,這句著名的詩句所包含的意象“大漠”“孤煙”“長(zhǎng)河”“落日”構(gòu)成的是一幅邊塞景物圖。讀者一開始的視線聚焦在“大漠”上,而后焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向“孤煙”筆直地升上天空,因此“孤煙”成為了畫面中的圖形,“大漠”自然成了背景。后半句讀者的注意力首先在“長(zhǎng)河”,然后轉(zhuǎn)向圓圓的“落日”倒影在河水中不斷西下,顯然“落日”是圖形,“長(zhǎng)河”是背景。[8]
四、圖形—背景理論下許淵沖英譯李白詩歌譯本分析
唐詩集音韻、格律、敘事、抒情、文化、藝術(shù)為一體,在意象、語言、修辭格的選取上體現(xiàn)著當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活的創(chuàng)作者的主觀世界,要準(zhǔn)確把握詩人傳達(dá)的情感和意義是翻譯唐詩的一大難題。
1.《夜下征虜亭》譯文賞析
原文: 夜下征虜亭
船下廣陵去,月明征虜亭。
山花如繡頰,江火似流螢。
譯文:? Passing by the Triumphal Tower at Night
My boat sails down to River Town,
The Tower’s bright in the moonlight.
The flowers blow like cheeks that glow,
And lanterns beam as fireflies gleam.[9]
這首詩是一首五言絕句,描繪了詩人乘舟從征虜亭一路到廣陵的江中夜景,表達(dá)了詩人對(duì)祖國(guó)山河的熱愛之情和對(duì)出游的喜悅之情。題目“夜下征虜亭”點(diǎn)明時(shí)間和地點(diǎn),“征虜亭”是畫面中突顯的部分,“夜”則是背景。譯文用短語的形式翻譯,完整的句子應(yīng)該加上主語I,指的是詩人自己。根據(jù)動(dòng)作鏈,句子的圖形是詩人I,the Triumphal Tower是背景,at night是場(chǎng)景作時(shí)間狀語。由于省略了主語,句法背景the Triumphal Tower就成了圖形,而場(chǎng)景at night成了句法背景,這和原文所表達(dá)的一致。
詩的前兩句照應(yīng)題目,交代背景。行駛的船帶有明顯的方向性,“船”是源頭也是畫面中的圖形,“廣陵”則是背景。許的譯文中將“船”譯為my boat,將畫面聚焦在詩人的船上,突出詩人所乘船只的圖形地位?!皬V陵”是中國(guó)古代的地名,作為背景,許將其模糊化意譯為River Town以符合文化差異和音韻的要求。同時(shí),譯文把“下”“去”兩個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成了介詞down to以點(diǎn)明River Town的背景地位。第二句詩中“月”是主語,“征虜亭”是賓語。以能量的流動(dòng)來看,“月”是能量的源頭,因此是圖形,“征虜亭”是能量的終點(diǎn),是句法背景。許的譯文構(gòu)建了與原文不一樣的畫面,圖形—背景關(guān)系出現(xiàn)了倒置:The Tower是主語,也是句法主體,in the moonlight是場(chǎng)景作為句法背景出現(xiàn)。相比而言,漢語傾向于呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)畫面而英語呈現(xiàn)靜態(tài)畫面,所以漢語原文詩句是以能量流來解釋圖形和背景而英語譯文是利用介詞結(jié)構(gòu)。
后兩句詩作者巧用比喻的手法進(jìn)行描寫。比喻義的構(gòu)建同樣有指向性:本體指向喻體,因此本體是圖形而喻體是背景。原文中“山花”和“江火”是本體,也是句法主體;“繡頰”和“流螢”是喻體,也是句法背景。圖形—背景關(guān)系對(duì)應(yīng)到譯文中是一致的,The flowers和lanterns是句法主體,cheeks和fireflies是句法背景。不同的是,原文只有本體、喻體和比喻詞,譯文中增加了動(dòng)詞來解釋本體和喻體間的相似性。從英漢語的差異來看,漢語重意義,英語重結(jié)構(gòu)。原文中本體和喻體的相似性需要讀者在語義上通過認(rèn)知建立起圖形—背景的聯(lián)系,但譯文在結(jié)構(gòu)上通過動(dòng)詞明確地建立起圖形—背景間的聯(lián)系,這樣才使得整個(gè)畫面更加飽滿,更加動(dòng)人。
2.《金陵城西樓月下吟》譯文賞析
《金陵城西樓月下吟》是七言古詩,全詩營(yíng)造了一種蒼茫、悲涼、沉郁的氛圍,作者通過即景抒懷的手法,感嘆人世混濁,知音難遇,表達(dá)了作者對(duì)謝玄暉的崇敬和追慕之情。題目點(diǎn)明了地點(diǎn)是金陵城西樓,時(shí)間是夜晚,環(huán)境是月下,動(dòng)詞“吟”建立起畫面中的圖形—背景關(guān)系:“吟”的內(nèi)容是詩,那么“吟”的動(dòng)作發(fā)起者是詩人自己。因此,題目所描繪的畫面中,圖形是詩人,詩作是背景,其他的都是場(chǎng)景。漢語作為意合語言,可以通過意義進(jìn)行聯(lián)想來填補(bǔ)句子中的空缺,這也是漢語的魅力所在。許將本詩的題目翻譯為On the Western Tower of Jinling,完整的結(jié)構(gòu)是The poet is on the Western Tower of Jinling。相比于原文,譯文的介詞結(jié)構(gòu)構(gòu)建的畫面是靜態(tài)的,poet是畫面的圖形, the Western Tower of Jinling是背景,原文中“吟”和“月下”的意象都缺失了。
原文: 白云映水搖空城,白露垂珠滴秋月。
譯文:White clouds and city walls mirrored on ripples swoon;
Dewdrops look like pearls dripping from the autumn moon.[9]
詩的第二句是景物描寫,上句寫俯視,下句寫仰視。江面上倒映著白云和城垣的影子,微波暗涌起漣漪,恍若白云、城垣在輕輕地?fù)u蕩;遙空垂落下來的露珠,像珍珠般晶瑩透亮,在月光照映下,仿佛是從月亮中滴出。前半句采用虛實(shí)結(jié)合的手法,“白云”和“城垣”是實(shí),倒影是虛。從動(dòng)詞“映”建立起第一個(gè)圖形—背景關(guān)系,白云和城垣是“映”的主語,因此是畫面中的圖形,水中的倒影是“映”的結(jié)果,是畫面中的“背景”,江面則充當(dāng)“映”的工具。接著第二個(gè)動(dòng)詞“搖”將畫面的聚焦點(diǎn)從實(shí)體轉(zhuǎn)向水中倒影,在水波的作用下,倒影搖動(dòng),使得靜止的畫面飛動(dòng)起來,因此倒影成為圖形,實(shí)體成為背景。許的譯文只選取了“搖”來建立圖形—背景關(guān)系,其中mirror以非謂語的形式修飾主語,實(shí)質(zhì)上暗含了原文中“映”所描繪的倒映過程,突顯了倒影的圖形功能。動(dòng)詞swoon的主語通常是人,譯文運(yùn)用了擬人的修辭,更加突顯了主語的句法主體地位。后半句中同樣包含兩個(gè)圖形—背景關(guān)系。作者運(yùn)用隱喻的手法將白露比作珍珠,“白露”是圖形,“珍珠”是背景。動(dòng)詞“滴”建立起第二個(gè)圖形—背景關(guān)系:白露從秋月上滴落,“白露”仍是圖形,秋月是場(chǎng)景做畫面的背景。譯文中只是通過look like構(gòu)建了一個(gè)圖形—背景關(guān)系:dewdrops是圖形,pearls是背景,from the autumn moon是場(chǎng)景作為地點(diǎn)狀語, drip只是以非謂語動(dòng)詞的形式出現(xiàn),這和原文所構(gòu)建的圖形—背景關(guān)系存在差異。
原文: 解道澄江凈如練,令人常憶謝玄暉。
譯文:Seeing the river crystal-clear and silver-white,
How I miss the unforgettable poet bright.[9]
詩的最后一句表達(dá)了作者的崇敬之情。前半句作者引用謝玄暉的詩句“澄江凈如練”,“澄江”和“練”分別是圖形和背景。在此情此景下,作者深深地懷念詩人謝玄暉,一個(gè)“憶”建立起李白和謝玄暉的心理聯(lián)系,感事李白是圖形,被感者謝玄暉是背景。許淵沖的譯文將竹節(jié)式的漢語變成了英語的長(zhǎng)句,前半句是伴隨狀語,沒有建立圖形—背景關(guān)系。后半句是主句,通過心理聯(lián)系建立起圖形—背景關(guān)系,I是圖形,unforgettable poet是背景,整個(gè)伴隨狀語是場(chǎng)景。
五、結(jié)語
文學(xué)是一種語言藝術(shù),相比于其他文學(xué)形式,詩歌更傾向于描繪不同的意象來表達(dá)詩人的情感。不同的意象在詩歌構(gòu)建的意境中吸引力不同,因此意象就構(gòu)成了詩歌中的圖形和背景。由于語言和認(rèn)知存在差異,不同語言對(duì)同一畫面的描繪不同,因此譯者對(duì)詩歌原文的把握也不是固定的。本文基于圖形—背景理論,從認(rèn)知的角度探索了《李白詩選》中的《夜下征虜亭》和《金陵城西樓月下吟》兩首詩歌的原文和許淵沖先生的譯本,發(fā)現(xiàn)漢英語言的差異性會(huì)導(dǎo)致原文和譯文的圖形—背景關(guān)系構(gòu)建出現(xiàn)差異,主要體現(xiàn)在以下三點(diǎn):第一,漢語是意合語言,重意義輕結(jié)構(gòu),傾向于用語義確定圖形—背景關(guān)系;英語是形合語言,重結(jié)構(gòu)輕意義,更多的是通過句法結(jié)構(gòu)辨別圖形—背景關(guān)系。第二,漢語多用動(dòng)詞,動(dòng)詞建立圖形—背景關(guān)系,因此漢語句子中涉及的圖形—背景數(shù)量較多;英語多用名詞或從句來表達(dá),因此建立的圖形—背景關(guān)系數(shù)量較少。第三,漢英文化的差異導(dǎo)致很多意象無法在兩種語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因此建立的圖形—背景關(guān)系也不同。研究表明,圖形—背景理論可以為漢語詩歌的英譯分析提供了新的視角,也能為分析英漢語差異提供一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Stockwell P.Cognitive Poetics:An Introduction[M].
London:Routledge,2002.
[2]張嘉偉,劉越蓮.基于可比語料庫的“悲傷”情緒隱/轉(zhuǎn)喻對(duì)比研究——以歌德和李白詩歌為例[J].外語教學(xué),2018,39(04):46-51.
[3]王翹楚.分析巴蜀文化對(duì)李白詩歌創(chuàng)作風(fēng)格的影響[J].青年文學(xué)家,2021,(8):44-45.
[4]李洪芹.抓住傳統(tǒng)文化元素教古詩——以李白詩歌中的月亮意象為例[J].語文建設(shè),2018,(05):70-71+80.
[5]Langacker R.Nouns and verbs[J].Language,
1987,(63):53-94.
[6]Ungerer F.&Schmid H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Teaching and Research Press,2001.
[7]Langacker R.Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford University Press,1987.
[8]史嘉維.圖形背景理論下《漁歌子·西塞山前白鷺飛》英譯認(rèn)知解讀[J].海外英語,2019,(04):43-44.
[9]李白.李白詩選[M].許淵沖譯.北京:中譯出版社,
2021.