邵晨 李平
【摘要】字幕翻譯是影視翻譯的重要組成部分,也是讓國(guó)內(nèi)影視作品走出去或國(guó)外影視作品引進(jìn)來(lái)的重要手段,是溝通中國(guó)和世界的橋梁之一。本文整理了近20年間(2001—2020)字幕翻譯文獻(xiàn),歸納了20年間字幕翻譯的研究方向,指出了字幕翻譯領(lǐng)域的成就與不足,并展望了未來(lái)的研究方向。通過(guò)回顧與展望,一方面能夠避免學(xué)術(shù)界的重復(fù)研究,另一方面能為字幕翻譯提供一些新思路,促進(jìn)字幕翻譯研究更好地發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;多視角研究;成就與不足;展望
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)24-0108-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.24.034
基金項(xiàng)目:江蘇高校外語(yǔ)教育“課程思政與混合式教學(xué)”專(zhuān)項(xiàng)課題“高校翻譯課程建設(shè)中的課程思政研究”(2020
WYKT080)、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)教改項(xiàng)目(2019Z010)和SRT項(xiàng)目“目的論視域下的南京大屠殺系列影片字幕翻譯策略研究”(202121XX11)。
隨著國(guó)內(nèi)外影視行業(yè)的不斷發(fā)展,學(xué)界開(kāi)始關(guān)注影視作品的翻譯研究,字幕翻譯的作用日益凸顯。近20年有關(guān)字幕翻譯的研究很豐富,但仍存在一些問(wèn)題。本文旨在對(duì)這些文獻(xiàn)加以分類(lèi)和梳理,總結(jié)字幕翻譯研究的發(fā)展方向,指出研究的不足之處和有待深入研究的領(lǐng)域,以供研究人員參考。
一、字幕翻譯簡(jiǎn)介
(一)字幕翻譯的定義及分類(lèi)
到目前為止,字幕翻譯還沒(méi)有相對(duì)統(tǒng)一的定義。其中,丹麥翻譯家亨里克·戈特利布(Henrik Gottlieb)關(guān)于字幕翻譯的定義相對(duì)而言更加完整、科學(xué)。他將字幕翻譯定義為“將視聽(tīng)產(chǎn)品的口頭或者書(shū)面源文本翻譯成書(shū)面目標(biāo)文本并添加到屏幕底部的原始文本圖像上”。(Gottlieb,1992:162)
以語(yǔ)言學(xué)為出發(fā)點(diǎn),可以將字幕翻譯為語(yǔ)內(nèi)字幕(Intra-lingual Subtitling)和語(yǔ)際字幕(Inter-lingual Subtitling)。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯也被稱(chēng)為“垂直字幕翻譯”(Vertical Subtitling Translation),改變的是說(shuō)話方式,而語(yǔ)言并沒(méi)有改變;語(yǔ)際字幕翻譯又叫做“對(duì)角字幕翻譯”(Diagonal Subtitling Translation),是將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ),并將目的語(yǔ)同步疊印在屏幕或圖片下端 (Gottlieb,1994:104-106)。有時(shí)會(huì)同時(shí)涉及語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯,在此雙重翻譯過(guò)程中,語(yǔ)內(nèi)翻譯通常是語(yǔ)際翻譯的基礎(chǔ)。
以字幕技術(shù)為出發(fā)點(diǎn),字幕翻譯可分為開(kāi)放式與隱藏式。開(kāi)放式字幕具有非任意性,主要有電影字幕和語(yǔ)際電視字幕;隱藏式字幕具有任意性,是將文字加入電視信號(hào)的一種標(biāo)準(zhǔn)化編碼,有助于耳聾或聽(tīng)力有障礙的觀眾觀看(劉靖之,1991:337)。
以字幕的內(nèi)容為出發(fā)點(diǎn),有顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯兩種。顯性字幕翻譯主要是對(duì)原文本人物話語(yǔ)和對(duì)白的翻譯;而隱性翻譯主要是指示性翻譯,例如對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)等的解釋說(shuō)明。
以字幕的形式為出發(fā)點(diǎn),影視字幕翻譯可以分為單語(yǔ)和雙語(yǔ)兩種。雙語(yǔ)影視字幕包括原語(yǔ)字幕和譯語(yǔ)字幕;而單語(yǔ)影視字幕只顯示一種語(yǔ)言,但可以進(jìn)行語(yǔ)言種類(lèi)的轉(zhuǎn)換,或者在屏幕上端調(diào)出第二字幕。
(二)字幕翻譯的特點(diǎn)
字幕翻譯具有一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,但受到多種因素的限制,主要包括字?jǐn)?shù)限制、屏幕上演員動(dòng)作的限制、時(shí)空限制、信息限制(張春柏,1998;李運(yùn)興,2001)。由于諸多因素的限制,字幕翻譯有許多特性:即時(shí)性、通俗性、聆聽(tīng)性、無(wú)注性、綜合性(錢(qián)紹昌,2000);此外,還具有通俗化、口型化、口語(yǔ)化、情感化、人物性格化(麻爭(zhēng)旗,1997)等顯著特點(diǎn)。字幕為觀眾提供語(yǔ)言信息,與視覺(jué)信息、聽(tīng)覺(jué)信息相輔相成,因此原聲可以在一定程度上彌補(bǔ)字幕不能表達(dá)或表達(dá)不充分的信息(李運(yùn)興,2001)。
以上學(xué)者對(duì)字幕翻譯的特點(diǎn)做出了較為完整的總結(jié),但是有些問(wèn)題還存在分歧。例如,關(guān)于字幕的無(wú)注性特點(diǎn),學(xué)者們持不同觀點(diǎn)。如有學(xué)者認(rèn)為可以在不妨礙觀眾觀劇的情況下添加注釋?zhuān)械膶W(xué)者則認(rèn)為不能夠在譯制片中另加字幕或旁白來(lái)進(jìn)行注解。電影字幕翻譯內(nèi)容要遵循原片,額外的字幕可能會(huì)使觀眾目不暇接。
從眾多譯者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,由于不同文化間的差異,此類(lèi)問(wèn)題確實(shí)難以處理,但譯者仍可通過(guò)一些策略找到相對(duì)合適的解決方法。這就需要譯者有跨文化交際意識(shí),對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行靈活處理,使其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)觀眾所能理解的形式。
二、字幕翻譯研究概況
(一)字幕翻譯研究動(dòng)態(tài)分析
2001年,李運(yùn)興在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表了《字幕翻譯的策略》,開(kāi)啟了字幕翻譯研究的新篇章。2021年11月26日,在中國(guó)知網(wǎng)上以“字幕翻譯”為關(guān)鍵詞級(jí)進(jìn)行檢索,共得到3525篇文獻(xiàn),其中學(xué)術(shù)期刊2211篇,碩士論文1309篇,博士論文5篇。發(fā)表文獻(xiàn)數(shù)量從2002年開(kāi)始呈上升趨勢(shì),到2013年達(dá)到最高發(fā)文量419篇,之后逐漸趨于平緩。
(二)字幕翻譯研究方向
1.字幕翻譯的多視角研究
隨著字幕翻譯的深入發(fā)展,字幕翻譯研究逐漸多視角化。大多數(shù)研究方式均采用個(gè)案研究的方法,以某部或多部電影為研究對(duì)象,依據(jù)某種翻譯理論進(jìn)行分析并提出翻譯策略。關(guān)聯(lián)理論、目的論、功能對(duì)等理論、生態(tài)翻譯學(xué)等視角下的字幕翻譯研究較多,而合作原則、規(guī)范理論、翻譯倫理、接受美學(xué)、語(yǔ)域、闡釋學(xué)等視角下的研究則相對(duì)較少。
關(guān)聯(lián)理論是字幕翻譯研究中常見(jiàn)的研究方向,幾乎每年都有涉及。王榮(2007)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)把最佳關(guān)聯(lián)作為指導(dǎo)原則,使觀眾能夠用最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。以翻譯目的理論為基礎(chǔ)的研究主要始于2008年,大部分都是對(duì)某部影片進(jìn)行字幕翻譯研究。功能對(duì)等理論是出現(xiàn)頻率最高的主題之一。周沖(2015)認(rèn)為字幕翻譯能夠在以下四個(gè)層面中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,即語(yǔ)言形式、語(yǔ)用、文化和審美四個(gè)層面,要注意目的語(yǔ)者要和原語(yǔ)讀者之間的功能對(duì)等。
除此之外,其他理論視角的研究也很豐富。如從釋意理論角度分析如何從理解、脫離源語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)三個(gè)步驟進(jìn)行字幕翻譯(李曉健,2020)。還有一些較新的研究視角,如翻譯轉(zhuǎn)換理論、翻譯傳播學(xué)、交際翻譯理論等。但這些視角下的研究寥寥無(wú)幾,還有進(jìn)一步研究的空間。
字幕翻譯過(guò)程也是跨文化交流的過(guò)程。在處理影視翻譯中文化意象的過(guò)程中,可以采用重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換(柴梅萍,2001)以及壓縮式、直譯、歸化和抽象化等策略指導(dǎo)文化信息的傳遞(龔瑜行,2008)。
2.字幕翻譯原則和技巧的探討
很多學(xué)者將豐富的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)與理論相結(jié)合,在翻譯原則和技巧上做出了很大貢獻(xiàn)。例如張春柏(1998)分析了影視翻譯與普通文學(xué)翻譯之間的差異,還提出了影視翻譯應(yīng)使用普通話,但并不排斥非正式的普通話。錢(qián)紹昌(2000)對(duì)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了總結(jié),形成了七條原則,強(qiáng)調(diào)了“信雅達(dá)”中“達(dá)”的重要性。麻爭(zhēng)旗(2005)的影視翻譯五大特點(diǎn)為影視字幕翻譯提供了指引,其著作《影視譯制概論》無(wú)論是影視譯制理論研究還是在影視譯制人才培養(yǎng)等領(lǐng)域都十分重要。
在影視翻譯的原則與技巧上,很多學(xué)者進(jìn)行了更深層次的歸納總結(jié)。有學(xué)者提出了“縮、簡(jiǎn)、直”的綜合翻譯策略(李運(yùn)興,2001)。部分學(xué)者總結(jié)了影視翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),如趙春梅(2002)指出在影視翻譯的過(guò)程之中,還有四對(duì)主要矛盾亟待解決。還有部分學(xué)者將關(guān)注點(diǎn)放在了具體的研究方面,如粗俗語(yǔ)、幽默語(yǔ)、俚語(yǔ)和修辭翻譯的難點(diǎn)等。
綜上,有關(guān)字幕翻譯原則和技巧的研究比較豐富,但是大多數(shù)作者在影視翻譯領(lǐng)域中缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這就導(dǎo)致論證在一定程度上缺乏說(shuō)服力。研究?jī)?nèi)容大多只涉及微觀層面,缺乏宏觀角度的探討,且部分文章有雷同現(xiàn)象,缺乏創(chuàng)新。
3.對(duì)字幕翻譯人員的研究
國(guó)內(nèi)影視翻譯理論的研究中也不乏對(duì)翻譯人員的研究。其中主要的研究方向是譯者主體性,涉及選擇譯本,確定翻譯目的以及策略、闡釋作品以及藝術(shù)再創(chuàng)造等翻譯過(guò)程(唐培,2003)。除了翻譯過(guò)程,譯者與原作者和讀者的主體性關(guān)系、譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)和讀者意識(shí)、譯作與原作和譯入語(yǔ)文學(xué)的互文關(guān)系也充分體現(xiàn)了譯者的主體性(查明建&田雨,2003)。對(duì)于譯者本身的研究,胡庚申(2014)詳細(xì)闡述了生態(tài)翻譯學(xué)里“譯者責(zé)任”的倫理原則。
三、字幕翻譯研究的成就與不足
在近20年間,我國(guó)學(xué)者在影視翻譯理論的研究領(lǐng)域取得了一些成果。從總體上看,我國(guó)學(xué)者的發(fā)文數(shù)量逐漸增多,研究?jī)?nèi)容不斷拓展。此外,還從多元視角展開(kāi)了自身的研究,但尚有以下不足之處。
首先,研究總體上處于較低層次,沒(méi)有受到廣泛關(guān)注,缺乏一定開(kāi)創(chuàng)性和前沿性的研究,且大部分文章發(fā)表在較低層次的刊物中,在學(xué)術(shù)上缺乏一定的影響力。在中國(guó)知網(wǎng)上對(duì)“字幕翻譯”相關(guān)文獻(xiàn)來(lái)源進(jìn)行可視化分析,其主要來(lái)源是《電影文學(xué)》和《海外英語(yǔ)》,占比高達(dá)16.46%和11.43%;而在《中國(guó)翻譯》近20年的刊文中,關(guān)于影視翻譯研究的文章只有12篇,占比不到1%。影視作為跨文化交際的重要媒介,其字幕翻譯質(zhì)量在很大程度上影響了觀眾對(duì)電影內(nèi)容和主旨的理解。
因此,學(xué)界要給予影視翻譯研究足夠的重視,加大其在影視學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域中的重量,各研究組織可以舉辦相關(guān)主題的學(xué)術(shù)論壇,交流學(xué)習(xí)最新的發(fā)展成果,及時(shí)調(diào)整發(fā)展方向和策略。
其次,研究面較窄,大多研究還停留在理論演繹和譯例分析的層面上。目前,隨著心理學(xué)、信息科學(xué)等學(xué)科的不斷介入,翻譯研究逐漸趨于多學(xué)科化和綜合化。影視翻譯研究應(yīng)結(jié)合實(shí)際、與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新,強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科性和實(shí)證性,從而更好地促進(jìn)影視業(yè)的發(fā)展。
最后,研究對(duì)象較為集中,研究層面較為單一。學(xué)者更傾向于研究熱門(mén)的影視劇的字幕翻譯,而對(duì)于宣傳中國(guó)歷史文化的領(lǐng)域則涉及較少,甚至出現(xiàn)空白。這一方面體現(xiàn)了對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)還不足,另一方面體現(xiàn)了在我國(guó)影視翻譯研究領(lǐng)域中的跟風(fēng)傾向,不利于中國(guó)文化和歷史的傳播。
四、字幕翻譯研究的展望
從理論上出發(fā),關(guān)聯(lián)理論、目的論、功能對(duì)等理論等視角下的研究已頗為成熟,為了避免重復(fù)研究,可從交際翻譯理論、規(guī)范理論、接受美學(xué)、釋意理論、翻譯轉(zhuǎn)換理論等其他角度對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究。
從內(nèi)容上出發(fā),可進(jìn)行如下嘗試:一方面,學(xué)者需要重視外宣字幕翻譯的研究。近20年來(lái),關(guān)于電影的字幕翻譯研究最多,英美電視劇的翻譯研究次之,而國(guó)產(chǎn)劇的字幕翻譯研究則屈指可數(shù)。因此,未來(lái)的研究要重視中國(guó)影視的外宣翻譯研究,促使中國(guó)文化“走出去”。另一方面,新文化現(xiàn)象層出不窮,跨文化研究依然具有重要意義??梢詮膫鞑W(xué)視角、譯者的創(chuàng)造性叛逆、交際翻譯理論等較新視角進(jìn)行拓展研究。
從研究方法出發(fā),應(yīng)該促進(jìn)研究方法的多元化。在進(jìn)行電影字幕翻譯研究時(shí),大多都是采用個(gè)案研究的方法,而基于語(yǔ)料庫(kù)的定量研究相對(duì)而言則較少。因此在未來(lái)的研究進(jìn)程中,可以基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)多部影視作品的字幕翻譯進(jìn)行研究,通過(guò)拓寬研究范圍,從更廣闊的層面上分析研究字幕翻譯,更具實(shí)用意義。
總之,我國(guó)的影視翻譯研究取得了一些重要成果,但仍有發(fā)展和進(jìn)步空間。在今后的研究進(jìn)程中,應(yīng)當(dāng)創(chuàng)新研究方法,拓展研究?jī)?nèi)容,重點(diǎn)研究中國(guó)影視作品的外譯,為中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)貢獻(xiàn)更大的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]Gottlieb,H.Subtitling A New University Discipline[A].Dollerup Cay, Anne Loddegaard (eds).Teaching Translation and Interpreting[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1992:162.
[2]Gottlieb,H.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives:Studies in Translatology,1994,(2):104-106.
[3]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(4).
[4]龔瑜行.影視翻譯中文化意象的翻譯策略[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(12).
[5]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯,2014,(1):29-35+126.
[6]李霞.從《老炮兒》中粗俗語(yǔ)英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(12):121-125.
[7]李曉健.釋意理論在字幕翻譯中的應(yīng)用——以美劇《致命女人》為例[J].今古文創(chuàng),2020,(24):95-96.
[8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):
38-40.
[9]劉靖之.翻譯新論集[C].臺(tái)北:商務(wù)印書(shū)館,1991:
337.
[10]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(05):81-84.
[11]麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005:2.
[12]馬小莉,羅亦君,鄭歡.電影翻譯中的文化意象研究[J].電影文學(xué),2008,(17):6-8.
[13]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):61-65.
[14]佘曉潔.從交際翻譯理論視角看電影《聞香識(shí)女人》的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012,(17):137-138.
[15]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,
(06):68-72.
[16]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略—— 《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),
2007,(02):5-9.
[17]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):21-26.
[18]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(2).
[19]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002,(04):51-53.
[20]周沖.基于功能對(duì)等理論的電影字幕翻譯實(shí)踐分析[D].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2015.
作者簡(jiǎn)介:
邵晨,女,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系在讀本科生。
李平,男,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:翻譯學(xué)和跨文化研究。