沈燕燕
摘 要:科技出版物除了要體現(xiàn)書稿的科技含量之外,規(guī)范標準的寫作也是衡量其質(zhì)量的重要內(nèi)涵。有些書稿雖然內(nèi)容很好,但在執(zhí)行標準規(guī)范方面卻存在較多問題,值得相關作者和編輯的重視。
關鍵詞:科技出版物 計量單位 標準規(guī)范
計量單位是科技出版物不可缺少的部分,一般用于表述指標計算、統(tǒng)計分析、具象描述等內(nèi)容。關于計量單位的用法,也有一些權威的參考資料,如《作者編輯常用標準及規(guī)范》(第四版)便做了詳細的要求,但是在實際使用過程中,還是會碰到一些困惑,特別在以下幾個方面容易出錯,需要引起重視。
一、單位名稱與單位符號混用
《國際單位制及其應用》(GB 3100—1993)指出:“單位和詞頭的符號用于公式、數(shù)據(jù)表、曲線圖、刻度盤和產(chǎn)品銘牌等需要明了的地方,也用于敘述性文字中?!边@就清晰地表明,單位符號可以用于一切使用單位的場合,只要不會產(chǎn)生歧義,單位符號還可以單獨使用。
書稿中出現(xiàn)的計量單位,無非采取兩種方式來表示:中文或外文(國際符號)。沒有特殊說明,單位符號就是指國標規(guī)定的國際符號,如長度單位“m”“cm”“mm”,質(zhì)量單位“g”“kg”“t”等??萍汲霭嫖镆蚩茖W性較強,建議采用法定單位符號,特殊情況也可用中文符號或中文名稱,如中小學教科書、以農(nóng)民為主要讀者對象的出版物等,這類書稿中常會用到中文單位。
1.中文單位名稱與單位符號易混淆
就中文而言,單位名稱和單位符號兩者很容易混淆。所謂單位名稱,如質(zhì)量的單位名稱“千克”、力的單位名稱“牛頓”、面積的單位名稱“平方米”等,這些一般都較易把握;但就這三者對應的中文單位符號,誤用的情況屢見不鮮。譬如,單位名稱中,“千克”對應的中文單位符號還是“千克”,但“牛頓”對應的中文單位符號是“?!倍皇恰芭nD”,“平方米”對應的中文單位符號是“米2”而不是“平方米”。
2.單位名稱與單位符號不能混用的情況
那么,就中文情況而言,什么情況下需要用單位名稱?什么情況下又需要用單位符號呢?
描述性的文字可以用單位名稱,也可以用單位符號,但是,如果是組合單位,則一定要用單位符號而不能用單位名稱。《圖書編校質(zhì)量差錯認定細則》(修訂版)將單位名稱與單位符號混用作為差錯認定時是這么舉例的,“把名稱或不是中文符號的‘符號’當中文符號使用,組合單位中既有國際符號又有中文符號”。
由此可以舉例,如錯誤的表述:
該房屋造價2000元/平方米
因為“平方米”是單位名稱,而非單位符號,不能用在組合單位中。正確的表述應該是:
該房屋造價2000元/米2,或該房屋造價每平方米2000元
又如中文單位名稱“牛頓每平方米”,改成中文單位符號“牛頓/平方米”便是錯誤,正確的中文單位符號應該是“牛/米2”。類似的錯誤用法還有:“千克/摩爾”應為“千克/摩”,“焦耳/開爾文”應為“焦耳/開”等。
從上述中也可以看出,當中文單位名稱可以簡稱時,全稱一般不能作為單位符號,而簡稱才能作為單位符號,如“牛頓”“歐姆”等不能作為單位符號,相應的中文單位符號應該是“牛”“歐”等;但是沒有簡稱的中文單位名稱,卻跟中文單位符號一致,如“千克”“厘米”既是單位名稱也是單位符號。
二、數(shù)字與單位符號之間未注意間空
《國際單位制及其應用》(GB 3100—93)規(guī)定,“單位符號應當置于量的整個數(shù)值之后,并在其間留一空隙”。同理,《圖書編校質(zhì)量差錯認定細則》(修訂版)中將單位與數(shù)值之間未留空隙的情況差錯認定舉例,如:
15mol應為15 mol,1m75應為1.75 m或175 cm,10s01應為10.01 s
同時,該標準還提出了特殊情況:唯一例外的為平面角的單位度(°)、分(′)和秒(″),數(shù)值和單位符號之間不留空隙。
也就是說,除了平面角的單位度、分和秒之外,其他任何數(shù)值和單位符號之間都需要留空隙,如“3 m/s,5 kg,60°,30′,22″”。
三、組合單位寫法錯誤
組合單位中,除了上文所說的不能用單位名稱之外,還有好幾點易錯的情況值得注意。
1.相乘單位組合時的易錯情況
《國際單位制及其應用》(GB 3100—93)中指出“當組合單位是由兩個或兩個以上的單位相乘而構成時,其組合單位的寫法可采用下列形式之一:N·m;N m”。雖然該標準提出了某些情況下組合單位之間也可不留空隙(如“Nm”的寫法),但當單位符號同時又是詞頭符號時,不加空隙的表述就容易產(chǎn)生歧義,如“mN”表示“毫牛頓”而非“米牛頓”。另外,該標準規(guī)定,當組合單位用中文符號表示時,以上情況中間的點號均不可省略,如“牛·米”不能表示為“牛米”。
所以,建議編輯這樣定標準:相乘的組合單位,無論是中文符號還是外文符號,中間都要加點號。按照這個標準去加工書稿肯定不會錯。
2.相除單位組合時的易錯情況
《國際單位制及其應用》(GB 3100—93)規(guī)定“當組合單位由一個單位除以另一個單位構成時,應該以下列形式之一表示: ,m/s,m·s-1”,“除加括號以避免混淆外,在同一行內(nèi)的斜線(/)之后不得有乘號或除號”。也就是說,有三個或以上含有相除關系的組合單位時,只能有一個“/”,并且“/”后的組合單位要加括號。如以下表述錯誤:
服藥量為10 mg/kg/d
總外周血管阻力>150 kPa/L/s
正確的表述應該為:
服藥量為10 mg/(kg·d)
總外周血管阻力>150 kPa·s/L
3.特殊情況的組合單位要加括號
《國際單位制及其應用》(GB 3100—93)規(guī)定組合單位加括號的特殊情況是“平面角單位度、分、秒,在組合單位中應采用(°)、(′)、(″)的形式”,如“30(′)/min”,不應寫成“30′/min”。
4.組合單位的倍數(shù)單位用法注意點
(1)倍數(shù)是英文字母的情況
SI單位的倍數(shù)單位根據(jù)使用方便的原則選取,如“0.005 m”可以寫成“5 mm”,“1200 Pa”可以寫成“1.2 kPa”?!秶H單位制及其應用》(GB 3100—93)規(guī)定,“組合單位的倍數(shù)單位一般只用一個詞頭,并盡量用于組合單位中的第一個單位”。
這就是說,通過相乘構成的組合單位的詞頭通常加在第一個單位之前,例如:力矩的單位“kN·m”,不宜寫成“N·km”;通過相除構成的組合單位,或通過既有乘又有除構成的組合單位,其詞頭一般都應加在分子的第一個單位之前,分母中一般不用詞頭,如:
摩爾熱力學能的單位“kJ/mol”不應該寫成“J/mmol”,“kg·m/s”不能寫成“g·km/s”。
但是,當組合單位的分母為長度、面積、體積、質(zhì)量單位時,分母可選加詞頭,如:電流密度單位“A/cm2”;體積質(zhì)量單位“g/mL”,價格單位“元/kg”等。
另外,攝氏溫度單位“攝氏度”,角度單位“度、分、秒”,以及時間單位“日、時、分”等,不得用SI詞頭構成倍數(shù)單位,如“1000 s”不能寫成“1 ks”。
(2)倍數(shù)是漢字的情況
英文的倍數(shù)如“k”表示“千”、“m”表示“毫”、“μ”表示“微”等,中文也有習慣性的倍數(shù)表示法。中國人往往把達到五位數(shù)的數(shù)字冠以“萬”,達到九位數(shù)的數(shù)字冠以“億”,這個“萬”和“億”就是倍數(shù)。
當用中文單位或中文單位符號時,“萬”“億”等可直接加在單位前面,如“江蘇省面積為10.72萬平方千米”“中國進出口銀行成功發(fā)行5億美元境內(nèi)外幣同業(yè)存單”等。那么,當全稿統(tǒng)一用法定單位符號時,是否也可以經(jīng)過換算寫成帶有“萬”“億”等中文倍數(shù)的單位呢?
這些年圖書質(zhì)量檢查規(guī)范性要求越來越嚴,為了保證質(zhì)量,一直以來,筆者在編輯加工時不去冒這種中英文混用的險,曾一度堅持的原則是,“中文單位數(shù)字前可保留‘萬’‘億’等倍數(shù),英文單位數(shù)字如果長,則用科學計數(shù)法”。事實上,這個原則完全沒有錯。然而,一名真正為讀者考慮的編輯應該堅持的不是“沒有錯”的原則,而應該是“既沒有錯,又方便讀者認知辨識”的原則。如將“該區(qū)域水稻年種植面積約1.4×107 hm2”改成“該區(qū)域水稻年種植面積約1400萬公頃”,因為中國人對“萬”和“億”的概念太熟悉了。由中央宣傳部出版產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督檢測中心組編的《圖書編校質(zhì)量差錯案例》一書,在關于“單位符號書寫或使用不當”的差錯舉例中寫道:
“16萬噸/km2”應改為“16萬t/km2”,科技類書刊中建議改成“1.6×105 t/km2”。
由此可見,“萬t”的寫法是可以的,只是建議科技書盡量用科學計數(shù)法,這就可以具體情況具體分析。比如,作為農(nóng)業(yè)科技書,面積、產(chǎn)量是繞不開的話題,如果該書稿權威,要跟國際接軌,那么保留“萬t”“萬hm2”等用法既符合中國的國情,又符合讀者的閱讀習慣,也符合圖書質(zhì)量要求,是完全可以的。就像對“畝”這個用法的規(guī)定一樣,雖然“畝”不是法定計量單位,但是在農(nóng)業(yè)書中,它可以使用;相反,換算成“666.67 m2”反而更讓人覺得別扭。
四、關于“%”是否為單位的討論
科技書中的統(tǒng)計數(shù)據(jù)以表格的形式表示的情況很多,中華人民共和國新聞出版行業(yè)標準《學術出版規(guī)范 表格》(CY/T 170—2019)對表格的用法做了明確的規(guī)定,其中,當表中數(shù)據(jù)單位相同時,便將單位統(tǒng)一寫在表格右上方。
當表格中的數(shù)據(jù)都是百分數(shù)時,關于“%”是否可以統(tǒng)一提取出來放在表格最上方,以“單位:%”這種形式表述,筆者認為可以。理由如下。
首先,《作者編輯常用標準及規(guī)范》(第四版)第408頁中關于《有關量、單位和符號的一般原則》(GB 3101—93)有這段描述:“由于百分和千分是純數(shù)字,質(zhì)量百分或體積百分的說法在原則上是無意義的。也不能在單位符號上加其他信息,如%(m/m)或%(V/V)?!边@里“單位符號上加其他信息”對應的是在“%”上加了“(m/m)”或“(V/V)”,所以“%”是與單位符號對應的。
其次,《作者編輯常用標準及規(guī)范》(第四版)第878頁關于《中小學教科書用紙、印制質(zhì)量要求和檢驗方法》(GB/T 18359—2009)描述中,有一張名為“表1 紙張技術要求”的表格,里面明確列舉了單位“g/m2、%、μm”,且表格中“單位”名下“%”出現(xiàn)了7次,所以從這里看,“%”便是單位符號。
再次,《圖書編校質(zhì)量差錯案例》一書第239頁關于插圖、表格差錯舉例中,對錯例9-16有這樣這一條建議:表身中所有數(shù)值的單位均為“%”,可將“%”從表頭中提出來在表的右上方統(tǒng)一標注。從這里,也可看出 “%”是單位。
五、結(jié)語
計量單位看起來雖不是稿件的核心部分,但具體如何用對用準確卻大有講究??萍汲霭嫖锔鼞擉w現(xiàn)作者與編輯對待書稿的科學性和嚴謹性,力求不在計量單位這類問題上出錯,將出版物的質(zhì)量差錯盡量控制在最小范圍,于細微處見精神。
參考文獻:
[1]中國標準出版社.作者編輯常用標準及規(guī)范(第四版)[M].北京:中國標準出版社,2019.
[2]中央宣傳部出版產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督檢測中心.圖書編校質(zhì)量差錯案例[M].北京:商務印書館,2019.
[3]國家新聞出版署.學術出版規(guī)范 表格:CY/T 170—2019[S].[2019-05-29].http://www.biaozhuns.com/archives/20190911/show-220837-126-1.html.
(作者單位系江蘇鳳凰科學技術出版社)