楊曉明
摘 要:相比在歐洲和美國的知名度,西班牙哲學家何塞·奧爾特加·伊·加塞特在中國顯得默默無聞。本文探討了奧爾特加作品在中國譯介和出版的價值和意義,梳理了其作品在中國的譯介和出版,考察了國內(nèi)學界對其思想的研究和接受,并對奧爾特加作品在國內(nèi)的出版提出可參考的建議。
關(guān)鍵詞:奧爾特加 西班牙哲學 翻譯出版 譯介
何塞·奧爾特加·伊·加塞特(1883—1955)是20世紀西班牙的一位重要哲學家、思想家、人文學者和社會學家。他被譽為現(xiàn)代西班牙的精神之父,有學者將他視為西班牙的陀思妥耶夫斯基,法國存在主義作家加繆稱他“或為繼尼采之后歐洲最偉大的作家”。在我國哲學界,長期以來偏重對英、法、德等強勢語種的哲學史、思想史的研究,對像西班牙這樣的歐洲小語種國家的思想文化研究多有忽視。本文從闡釋奧爾特加作品在國內(nèi)翻譯出版的價值出發(fā),對國內(nèi)出版界和學術(shù)界四十年來對奧爾特加的譯介研究做了仔細爬梳,并對奧氏作品在國內(nèi)的出版提出了可供參考的建議。
一、奧爾特加作品在我國譯介的價值與意義
現(xiàn)代西班牙無論是從地理位置還是從哲學思想的地位來說都是歐洲的小語種國家。在近代以來由英、法、德幾大強勢語種所主導(dǎo)的對歐洲哲學史、思想史的敘述中,西班牙的思想傳統(tǒng)往往遭到漠視。我國西方哲學研究界的研究取向,長期以來也深受這種傳統(tǒng)視角的影響。但當我們不帶偏見地在全球視野中重新審視多元的世界文化格局時,西班牙的重要地位和獨特面貌便顯現(xiàn)出來,而這正是我們翻譯出版奧爾特加作品的緣由和價值所在。
一方面,以西班牙語為紐帶而聯(lián)系起來的西語世界涵蓋遍布五大洲的二十幾個國家和地區(qū),母語人口超過4億,僅次于漢語母語人口數(shù)且繼續(xù)呈較快的增長態(tài)勢,這在當今日益多元的世界中構(gòu)成了無法忽視的“一元”,并且可以預(yù)見,這“一元”的影響力將在未來的世界中日益增大。如果對這樣的“一元”缺乏了解,就意味著我們對人類文明形態(tài)的認知還存在嚴重的缺失。作為西語的發(fā)源國和文化宗主國,西班牙在西語世界中扮演著重要的角色,是意欲深入探索西語世界時無論如何都繞不過去的關(guān)口,甚至可以作為認識西語世界的最佳切入點。
另一方面,由于特殊的地理位置和歷史遭際,西班牙成為歐、亞(主要是西亞和東南亞)、非(主要是北非)、美(主要是拉丁美洲和美國南部的一些州)諸多文化板塊的碰撞、交融的域。伊比利亞本土文化、古希臘文化、拉丁文化、希伯萊文化、日耳曼文化、阿拉伯文化、吉普賽文化、印第安文化,都以各自不同的方式滲入西班牙民族的血脈中,使西班牙這片土地上的文化景觀異彩紛呈,別具一格。對西班牙文化傳統(tǒng)的發(fā)掘,有助于我們深入理解所謂歐洲文化或西方文化的多樣性和豐富性,從而能夠更自覺地通過不同的視角去透視歐洲思想文化的變遷,乃至世界歷史的進程。
然而通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),迄今為止我國學術(shù)界對西班牙文化的研究精力,更多投注在語言、文學、藝術(shù)等領(lǐng)域,而對其文化中深層思想觀念的研究則相當缺乏。這種對于西班牙民族深層思維方式、思想觀念的隔膜,會從根本上制約關(guān)于該國各方面文化研究的深入開展。既然如此,怎樣才能盡快地走入西班牙的思想世界之中呢?依筆者見,在當前翻譯研究力量十分有限的情況下,相比于對該國不同時期的思想家作品泛泛介紹,更有效的方式是抓住該國少數(shù)重要的思想文化人物,因為在這樣的人物身上,西班牙民族的思想特質(zhì)、精神風貌得以全面、深入、有機、鮮活地展現(xiàn)出來。
何塞·奧爾特加·伊·加塞特正是西班牙極具代表性的思想文化人物之一。同時,奧爾特加還是兩次世界大戰(zhàn)和西班牙內(nèi)戰(zhàn)的親歷者,他所處時代西班牙民族的歷史發(fā)展軌跡、當時西班牙知識界的心理狀態(tài)、這位西班牙哲人的思想表述風格等很多方面,都與我國的相應(yīng)方面頗有可相比照之處,這也是奧爾特加的作品在譯介到國內(nèi)后,在我國知識界能夠產(chǎn)生廣泛共鳴的原因。而全面深入的奧爾特加研究對我們反觀自身進而生發(fā)中西會通的新思想或許也不無助益。全面的奧爾特加翻譯、出版和研究的根本意義在于,真正理解這位西班牙思想者,進而為走進西班牙民族的心靈深處探尋一條可能的途徑,同時也為真正一窺西語世界思想之堂奧奠定基礎(chǔ)。
二、奧爾特加在中國的譯介與研究梳理
相比歐美西方國家,國內(nèi)對奧爾特加的認識和對其作品的翻譯出版卻相對滯后,譯介的過程也更緩慢和曲折。
1.奧爾特加作品在中國的譯介
在我國,對奧爾特加最早的介紹性文字見于1981年11月的《現(xiàn)代外國哲學社會科學文摘》《內(nèi)戰(zhàn)后的西班牙哲學》一文,原載蘇聯(lián)《哲學問題》(1981年第4期),譯者是夏伯銘。十年后,1991年5月,《哲學譯叢》刊發(fā)了周曉亮翻譯的原載于美國《哲學百科全書》(1967年)的文章《西班牙哲學》,文中將奧爾特加作為近代西班牙哲學家的代表,介紹了其思想的主要脈絡(luò)和作品英譯本的出版情況。1992年9月,《國外社會科學》刊發(fā)了衣冰翻譯的原載于俄羅斯《自由思想》(1991年)的文章《世界文化:二十世紀哲學的復(fù)興》,文中將奧爾特加和薩特、雅斯貝爾斯、加繆一起視為存在主義的代表人物加以介紹。以上三篇均為翻譯文章。1993年,《史學理論研究》(1992年創(chuàng)刊)分兩期刊載了一篇長文《歷史理性的重建——奧特迦·伽賽特歷史體系觀散論》(現(xiàn)譯為奧爾特加·伊·加塞特),作者是何兆武。這是目前所能查到的最早的中國學者系統(tǒng)性介紹奧爾特加思想和作品的文章。這篇長文的發(fā)表標志著奧爾特加這位來自來所謂“哲學非主流國度”的“非典型性”哲學家在逝世近五十年后終于進入中國學者的視野。何兆武因此被認為是國內(nèi)介紹奧爾特加思想和作品的第一人。
這篇文章發(fā)表后不久,1994年商務(wù)印書館出版了首部漢譯奧爾特加作品《什么是哲學》(商梓書等譯),收入“商務(wù)新知譯叢”,實際上整個20世紀90年代,僅有這一部奧爾特加作品在中國翻譯出版;進入新世紀,對奧爾特加作品的漢譯出版工作開始逐漸升溫,2001年浙江教育出版社出版了由徐小洲、陳軍合譯的《大學的使命》,收入“漢譯世界高等教育名著叢書”;2004年吉林人民出版社出版了劉訓(xùn)練、佟德志合譯的《大眾的反叛》,收入“西方政治理論與實踐書系”;2008年廣西人民出版社出版了陳昇、胡繼偉合譯的《生活與命運——奧德嘉·賈塞特講演錄》,這是奧爾特加作品第一次以單行本形式出版;2010年譯林出版社出版了莫婭妮翻譯的《藝術(shù)的去人性化》,收入“名家文學講壇”,這是奧爾特加作品首次從西班牙語直譯到中文出版;2011年吉林人民出版社再版了劉訓(xùn)練、佟德治合譯的《大眾的反叛》,2012年廣東人民出版社再次出版劉訓(xùn)練、佟德治的合譯本,收入“民主譯叢”;2013年電子工業(yè)出版社出版了兩部奧爾特加的作品,分別是姬健梅翻譯的《關(guān)于愛》和謝伯江、高慧涵合譯的《哲學是什么》;2015年漓江出版社以單行本形式出版了趙德明翻譯的《沒有主心骨的西班牙》;2020年,《大眾的反叛》一年之內(nèi)出版了三個版本,其中山西人民出版社再版了劉訓(xùn)練、佟德治譯本,北京時代華文書局出版了馬楠譯的《大眾的反叛》,江蘇人民出版社出版了郭曉麗譯的《大眾的反叛》;2017年,擅長學術(shù)出版的商務(wù)印書館策劃“奧爾特加作品集”,擬收錄奧爾特加的主要思想著作,從西班牙語直譯到中文,2021年出版了張偉劼翻譯的《大眾的反叛》,王軍、蔡瀟潔合譯的《堂吉訶德沉思錄》,計劃今后每年推出一到兩種奧氏作品,這套作品集的出版將有力地推動奧爾特加思想在中國的傳播,成為奧爾特加作品在中國翻譯出版的總結(jié)性事件。以上便是奧爾特加作品在國內(nèi)出版的所有中譯本情況,共計7種,15個版本,其中《大眾的反叛》有7個版本(4個譯本),《什么是哲學》有3個版本(3個譯本)。
2.中國學界對奧爾特加思想的研究
奧爾特加作為17世紀以降西班牙最重要的哲學家,對西方哲學思潮兼收并蓄、揚棄有自,形成了獨特的原創(chuàng)哲學思想,但奧爾特加并不囿于哲學的圈子而談?wù)軐W,而是步入廣闊的文化領(lǐng)域,關(guān)注到了人類生命活動的一切領(lǐng)域,其思想涵蓋存在主義、歷史學、文藝理論、美學、社會學、教育學、心理學、科學技術(shù)、倫理學等方面。國內(nèi)學界對奧爾特加思想的關(guān)注主要集中在三個領(lǐng)域:一是教育學,二是大眾社會學,三是藝術(shù)和美學。知網(wǎng)統(tǒng)計的1990年以來論及奧爾特加的中文文獻共計約80篇,其中論及教育理論和《大學的使命》的有30篇,論及大眾理論和《大眾的反叛》的有13篇,論及藝術(shù)美學和《藝術(shù)的去人性化》的有12篇,另有文章論及奧爾特加的生命理性、歷史學、現(xiàn)象學等哲學思想,但數(shù)量不多。
在中國學界有三位頗具代表性的學者對奧爾特加思想的研究不容忽視,作為奧氏思想和作品在中國的傳播者,他們從各自的領(lǐng)域關(guān)注奧爾特加,為提高奧爾特加在中國學界和讀者中的知名度做了很多開創(chuàng)性的工作。歷史學家何兆武便是其中之一。他是中國學界系統(tǒng)介紹奧爾特加的第一人,他以歷史理性為切入點,詳細闡述了奧爾特加的生平履歷、思想來源和哲學體系,分析了奧氏哲學中蘊含的獨特的人文色調(diào),對奧爾特加的“生命哲學”“群眾理論”“史學理論”做了深入淺出的論述,同時,在某些論點上作者并未全盤接受奧爾特加的見解,而是認為“它們有助于擴展和深化我們的歷史思維”。他引入了代表奧爾特加思想的名句:“我就是我和我的境遇?!逼渲小熬秤觥保╟ircunstancia)一詞的翻譯為日后奧爾特加哲學思想的譯介提供了可參考的范式。盛寧,中國社科院外文所研究員,英美語言文學專業(yè)博士生導(dǎo)師,他在2007年發(fā)表過一篇文章《奧爾特加-加塞特的“大眾社會”理論芻議》,文中以20世紀80年代美國思想文化界對奧爾特加“大眾社會”理論的論戰(zhàn)為切入,對奧爾特加思想的由來、他的大眾社會理論做了重新的審視與辨析。他將奧爾特加的“大眾社會”理論同“現(xiàn)代性”緊密結(jié)合在一起,在論述奧爾特加“精英主義”思想傾向時,將他的觀點與同時代的現(xiàn)代主義文學大師如葉芝、蕭伯納、勞倫斯、伍爾夫等并列提及。另外一位推崇奧爾特加的中國學者是南京大學的周憲,他的主要學術(shù)興趣集中在文化、美學和文藝學,他將《藝術(shù)的去人性化》收入他主編的叢書,同時首次主張從西語原文翻譯奧氏作品,給之后奧爾特加作品的出版提供了思路和方向。此外,學界一直將“deshumanización”譯為“非人性化”,從這部作品的出版開始,“去人性化”開始作為一種獨特的奧氏美學觀點的漢譯表達固定下來。上述這些中國學者在研究和接受奧爾特加思想時有三個共同特點,一是將奧爾特加放入廣闊的西方文化視域里考察,二是都帶有中國學者的審慎目光對其進行批判性地接受,三是都將奧氏哲學思想用于解讀當下的社會現(xiàn)象。
三、奧爾特加作品譯介出版的建議
作為出版從業(yè)者,筆者在厘清奧爾特加作品和思想在我國譯介傳播脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,對奧氏作品在中國的譯介出版提出以下四點可供參考的建議。
一是加快奧爾特加主要作品在中國譯介的速度。從上文的論述中,我們看到相比西方對奧爾特加的關(guān)注度,中國對他的譯介已十分滯后,現(xiàn)有的作品已無法滿足國內(nèi)學界和讀者研究和閱讀的需求。何兆武在1993年的介紹性文章中提到奧爾特加作品“英譯文成書的,就我所見有15種,另有單篇英譯文散見各雜志”,而直到今天,國內(nèi)奧爾特加作品的中譯本出版數(shù)量不過7種。再比如其代表作《大眾的反叛》,1930年在西班牙出版。1931年出版德文版,1932年出版英文版,1937年出版法文版,奧爾特加這部最負盛名的著作在出版后不久就譯介到了大部分西方國家,在德國和美國更是一度成為暢銷書。而直到2004年國內(nèi)才推出中文版,比西方主要語種滯后了70多年。
二是成體系譯介出版奧爾特加作品。截至目前,國內(nèi)出版的奧爾特加作品的形式依然零散,有的出版社將其作品納入不同的叢書出版,有的只出版其最具市場潛力作品的單行本,這導(dǎo)致中國讀者始終不能整體了解奧爾特加的思想和作品。而從已經(jīng)出版的奧氏作品單行本和學界對奧爾特加的研究程度來看,很有必要出版一套成體系的奧爾特加作品集,將奧爾特加的主要作品和思想成體系地介紹給中國讀者。
三是堅持從西班牙語翻譯出版的原則。從已出版的15種漢譯作品來看,只有4部作品是從西語翻譯,大部分作品是從英語或德語轉(zhuǎn)譯,一部作品經(jīng)過不同語言轉(zhuǎn)譯,原文的語言特色和作品的風格都會受到影響,而誤譯的概率也比直譯增大。當然堅持從西班牙語翻譯也會增加出版的難度,因為既懂西班牙語同時又有哲學相關(guān)學術(shù)背景的譯者在國內(nèi)仍屬鳳毛麟角。
四是出版社應(yīng)加強和學界的聯(lián)系和互動,請國內(nèi)外研究奧爾特加的專家參與策劃圖書選題,保證圖書內(nèi)容的經(jīng)典性和學術(shù)性,圖書出版后組織讀書會、研討會來介紹奧爾特加的作品及思想,引領(lǐng)年輕學者和讀者的閱讀研究興趣。
參考文獻:
[1]何兆武.歷史理性的重建——奧特迦·伽塞特歷史體系觀散論[J].史學理論研究,1993(2).
[2]盛寧.奧爾特加-加塞特的“大眾社會”理論芻議[J].國外文學,2007(2).
[3]何塞·奧爾特加·伊·加塞特.藝術(shù)的去人性化[M].莫婭妮,譯.南京:譯林出版社,2008.
[4]何塞·奧爾特加·伊·加塞特.大眾的反叛[M].張偉劼,譯.北京:商務(wù)印書館,2021.
[5]周曉亮,譯.西班牙哲學[J].哲學譯叢,1991(5).
(作者單位系商務(wù)印書館有限公司)