張文馨 周敏 谷安琪
【摘要】 漢籍經(jīng)典英譯研究一直被專家學(xué)者看重,其中不乏中醫(yī)典籍的英譯。但文學(xué)性這一問題卻在典籍翻譯中被長期忽略。文學(xué)性不限于文學(xué)作品,在其他文類也有體現(xiàn),譬如中醫(yī)典籍。此次項目旨在基于國內(nèi)外相關(guān)研究成果,通過對以《傷寒雜病論》為例的中醫(yī)典籍的原本及各家英文流通譯本(羅希文版、阮繼源版和李照國版)進行對比閱讀,并通過實例從語言形式、修辭、思想文風(fēng)和故事性四個方面,分析翻譯中文學(xué)性的體現(xiàn)和缺失的情況,進而闡述文學(xué)性在中醫(yī)典籍英譯中的重要性,以期為中醫(yī)古籍經(jīng)典的翻譯事業(yè)和中醫(yī)藥海外市場發(fā)展提供較為有益的參考和借鑒,以便中醫(yī)藥文化能夠更好地向海外傳播。
【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)典籍;文學(xué)性;英文譯本
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)23-0111-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.036
基金項目:本文系南京中醫(yī)藥大學(xué)2019年省級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目,項目名稱:關(guān)于《傷寒雜病論》英文譯本的文學(xué)性研究,項目類型:省級重點,項目編號:201910315055Z。
一、引言
中國的漢籍經(jīng)典作為中華文化走出去的重要載體之一,其英譯自16世紀(jì)以來對人類文明發(fā)展作出了很大貢獻。然而,譯文本身的質(zhì)量往往不夠理想,令人堪憂。其中更為嚴(yán)重的是漢籍經(jīng)典英譯中文學(xué)性的再現(xiàn)與否。多數(shù)譯者對文學(xué)性存在誤解,認為文學(xué)性只是針對文學(xué)作品而言的。其實文學(xué)性并不僅僅存于文學(xué)作品,在其他文類中也有體現(xiàn)。如中醫(yī)典籍中也具有文學(xué)性。而譯文是否能夠有效再現(xiàn)這些蘊含于原文中的文學(xué)性,在一定程度上決定了翻譯的成敗。[1]82
《傷寒雜病論》作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)著作之一,是一部古代醫(yī)學(xué)的集大成之作,為后世提供了極為寶貴的理論財富,其英譯對于進一步傳播中醫(yī)文化的重要性不言而喻。因此,本文以搜集到的羅希文版,阮繼源和張光霽主編的漢英對照版以及劉希茹今譯、李照國英譯版為例探討中醫(yī)典籍英譯本中的文學(xué)性體現(xiàn)以及在翻譯中的丟失。而就目前查閱的資料文獻顯示,本書作為中醫(yī)典籍,有關(guān)其英譯本文學(xué)性的研究很少。
二、文學(xué)性定義和翻譯的文學(xué)性
在探討典籍英譯中的文學(xué)性之前,首先要明確何為文學(xué)性和翻譯的文學(xué)性。語言的文學(xué)性問題最早由羅曼· 雅各布森[2]在《最近的俄羅斯詩歌》中提出:“文學(xué)研究的主體不是文學(xué),而是‘文學(xué)性’(literariness);即:某作品成為文學(xué)作品的因素。”文學(xué)性之于文學(xué)文本至關(guān)重要。它使文本內(nèi)涵更加深刻,意蘊更加豐富[3]。文學(xué)性在不同的文學(xué)觀念中有不同理解,可由多種方式體現(xiàn):節(jié)奏、押韻、重復(fù)等語言形式和擬人、排比等修辭手段以及語言偏離而產(chǎn)生的前景效應(yīng)。簡言之,形式特征是文學(xué)性與非文學(xué)性的區(qū)別性特征。
就文學(xué)翻譯而言,經(jīng)常被忽略的形式恰是翻譯的中心性問題,因形式是藝術(shù)的先導(dǎo)。譯文如果罔顧這類形式,便丟掉了根本,譯猶不譯。遺憾的是,在典籍英譯中,經(jīng)典的文學(xué)性被遮蔽,傳之于西方的版本常只是原文的語義解釋。鑒于此,任何翻譯家在中華文化“走出去”這一契機下都不應(yīng)回避文學(xué)性這一問題。而中醫(yī)典籍作為中華文化的一部分,其英譯同樣存在上述問題。因此本項目旨在借鑒和吸收國內(nèi)外相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上通過對以《傷寒雜病論》為例的經(jīng)典中醫(yī)典籍的各家英文流通譯本,緊緊圍繞中醫(yī)典籍英譯本在文學(xué)性的體現(xiàn)和在翻譯中的缺失情況展開研究,以期為中醫(yī)古籍經(jīng)典的翻譯事業(yè)和中醫(yī)藥海外市場發(fā)展提供較為有益的參考和借鑒,以便中醫(yī)藥文化能夠更好地向海外傳播。
三、中醫(yī)典籍英譯本中文學(xué)性的再現(xiàn)與丟失
文學(xué)性在中醫(yī)典籍中一直被忽略,多數(shù)人認為文學(xué)性只表現(xiàn)在文學(xué)作品中,其實不然。比如在語言形式、修辭、思想文風(fēng)和故事性等方面,折射出顯著的文學(xué)特征,相應(yīng)地在譯文中也應(yīng)有所體現(xiàn)。下面將從上述提及的四個方面逐一對此書的英譯本展開分析,挖掘其中的文學(xué)性是否得到有效還原。[1]83
(一)語言形式
具體說來,漢籍經(jīng)典古籍的文學(xué)性就語言形式而言,體現(xiàn)于句式、韻律、節(jié)奏等多個方面。而就《傷寒雜病論》這本醫(yī)學(xué)古籍來說,其語言多為三言、四言、五言的短句,這種句式節(jié)奏感強,朗朗上口,易于記誦,是獨特的文學(xué)形式。具有精煉簡潔的特征,實用性極強。
此外,書中的對偶句是其文學(xué)性在句式、韻律以及節(jié)奏方面的一重要體現(xiàn)。例如“陽浮而陰弱”;“弦數(shù)者多熱,弦遲者多寒”。通過前后呼應(yīng),互相映襯,對比鮮明,語言凝練,極富表現(xiàn)力地將其中所蘊含的中醫(yī)文化展現(xiàn)得淋漓盡致。而在翻譯中,這一句式特征也并未得到很好體現(xiàn)。阮和張將以上“弦數(shù)者多熱,弦遲者多寒”這句話譯為了“A chordal,quick pulse often accompanies a fever while a chordal,slow pulse goes with chills”[4]23,由此可見,原本的文學(xué)性并未得到充分地再現(xiàn),反而使之大打折扣。相比較而言,李照國將之譯為了“If the pulse is taut and rapid,there is excessive heat;if the pulse is taut and slow,there is excessive cold”[5]93,在很大程度上保留了原文的對偶句式,使用“if the pulse is…there is…”很大程度上再現(xiàn)了原文的文學(xué)性,同時也沒有破壞原文的簡潔凝練之美。
同時,疊詞使用也是中醫(yī)典籍文學(xué)性在一定程度上體現(xiàn)的另一突出特征,都極大增強了原文的節(jié)奏感和韻律。例如:“虛虛實實,補不足,損有余” “語聲喑喑然不徹者,心隔間病;語聲啾啾然細而長者,頭中病”。疊詞的使用使得原文讀起來朗朗上口,豐富了原文的韻律感。然而在譯文中,疊詞并未得到很好處理。就“喑喑然”“啾啾然”而言,阮和張版譯為“unclear voices”和“a thin, draw-out voice”[4]3;李照國將之譯為“dull and unclear voice”和“faint and long voice”[5]13。盡管上述兩版譯文均準(zhǔn)確翻譯出真實含義,但并未譯出原文疊詞所蘊含的豐富文學(xué)性。
此外,反復(fù)在書中也隨處可見,如“病人脈浮者在前,其病在表;浮者在后,其病在里”;“陽氣不通即身冷,陰氣不通即骨疼”。原文采用了反復(fù)的手法,結(jié)構(gòu)勻稱,句式整齊,節(jié)奏鮮明。然而這一修辭特征在兩版譯文中得到了不同程度的體現(xiàn)。在阮和張的版本中,僅將“陽氣不通即身冷,陰氣不通即骨疼”一句簡單譯為了“If yang moves alone,chills occur;if yin moves alone,abdominal distention and paralysis arise”[4]95;而李版將之譯為“When yang qi begins to flow first,there will be aversion to cold. When yin qi begins to flows first,there will be pain of joints” [5]347,采用“when…begins to flow first,there will be…”句式,有效再現(xiàn)原文工整句式,反復(fù)的修辭也得以體現(xiàn),較阮和張版譯得更出色一點。
(二)思想文風(fēng)
《傷寒雜病論》是我國現(xiàn)存最早、理法方藥完備的中藥學(xué)專著。作為一部臨床價值極高的中醫(yī)經(jīng)典,此書蘊含著極豐富的辯證思想。張仲景在書中系統(tǒng)分析了傷寒的原因、癥狀、發(fā)展階段和解決方法,創(chuàng)造性地確立了對傷寒病的“六經(jīng)分類”的辯證施治原則,同時奠定了后世理法方藥的理論基礎(chǔ)。此外,該書文風(fēng)簡練、博大精深,具有高度的概括性和哲理性。全篇以四字駢體連綴成文,語言簡潔,言簡意賅。羅、阮等英譯版本承襲了原文的風(fēng)格,譯文簡明干練。比如,羅希文在翻譯書名時,將其譯為“Treatise of Febrile Caused by Cold”。他用“treatise”這個詞來概括全文,點明主題,簡明扼要。阮繼源的版本中,他將書名譯為“Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber” “Prescription”一詞翻譯地非常好,在全文中也被多次使用,意指各種藥方。另外,譯者用“synopsis”而非“outline”來翻譯要略,獨具一格,既避免了籠統(tǒng)陳腐的風(fēng)格,吸引了讀者的閱讀興趣,也概括了全篇主要內(nèi)容。
(三)修辭
作為醫(yī)學(xué)經(jīng)典古籍,此書蘊含著大量的修辭手法,如比喻、排比、反復(fù)等。其中,比喻在其中尤為常見,例如,“夫痙脈,按之緊如弦,直上下行”。此處用比喻的修辭手法將患者的脈象比作緊弦,上下直行,譯文也一如原文:“The pulse in convulsive diseases feels as tense as a chord and is palpable all the way from the upper to the lower site”[4]9。“目赤如鳩眼”,鳩就是斑鳩,病人眼角膜呈紅色,狐惑癥出現(xiàn)目赤,是肝熱充目的原因,譯文如之,翻譯為“has hyperaemia of the eyes (their being as red as a dove’s eyes)”[4]21。陽毒“面赤斑斑如錦紋”,陰毒“身痛如被杖”,錦紋指有色花紋的絲織品,此處比喻陽毒因為血分熱盛而面現(xiàn)明亮紅斑,杖即指棍棒,被杖比喻病人身體疼痛萬分如同棍棒所打擊,是因為毒邪襲脈,血性不暢而得此癥狀。譯文也如同原文,翻譯為:“Ying du manifests silky red macules on the face”和“as if beaten with a stick”[4]21。腎之病,“其人身體重,腰中冷,如坐水中,形如水狀”,“腹重如帶五千錢”,錢是指古代金屬貨幣,質(zhì)硬且重,此處比喻病人腰部既冷又沉重的癥狀。譯文翻譯為:“chills in the lumbus with the feeling as though sitting in water”[4]68。
此外,原文中的排比譯文中也有體現(xiàn),比如說“熱在上焦者,熱在中焦者,熱在下焦者”,在譯文中體現(xiàn)為“fever lodged in the upper portion” “fever in the middle portion”和“fever in the lower portion”[4]69。譯文體現(xiàn)了原文的整齊、簡潔之美。再如“師曰:有痰飲,有懸飲,有溢飲,有支飲” [4]69,譯文翻為“sputum stagnancy,dangling stagnancy,overflowing stagnancy,and branch stagnancy”[4]70,顯然也使用了排比手法,生動地體現(xiàn)了原文的風(fēng)格。
但是,譯文中對原文的修辭手法也有丟失,例如“嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱”,淅淅者,謂其惡風(fēng)如同冷水灑身,翕翕者,言其發(fā)熱猶如羽毛覆蓋其身。譯者翻為 “when the patient feels chill and fears wind,uneasy because of a fever”[6]5,此處翻譯就缺失了原文中的修辭手法。再如“項背強幾幾”比喻其項背拘急,俯仰不能自如之態(tài)。譯文“If the patient feels stiff in the back and neck”[6]7,這樣翻譯顯得單薄,未體現(xiàn)原文的特點?;蛉纭按缑}沉大而滑”,描繪了病人的脈象如同珠滾玉盤之狀,而譯文翻為:“when the pulse on the cun site is submerged,big and slippery”[4]4,顯然未譯出原文的比喻手法,不如原文簡潔有力,整體缺乏古典之美。
(四)故事性
故事性是通俗作品的重要特征之一。作為中醫(yī)藥經(jīng)典古籍,一般文風(fēng)簡潔卻并不乏故事性的體現(xiàn)。首先需要明白什么是故事性,在文學(xué)作品中所謂“故事”就是沖突與目的性。本書在闡述病例時,無論是在語言敘事、還是細節(jié)結(jié)構(gòu)等方面都有自己鮮明的特點,不如一般的醫(yī)書過于晦澀難懂,而是多了許多可讀性。原文中有多處問答出現(xiàn),讓讀者眼前能浮現(xiàn)對話的場景,生動形象。原文中的“問曰:上工治未病,何也?師曰:夫治未病者,見肝之病……”如阮繼源版本中將其譯為:“The disciples asked:‘Why does a superior physician treat disease before its onset?’The master replied:‘Because to treat a disease before its onset means that liver…’”[4]1在語言風(fēng)格,細節(jié)處理以及敘述形式上,譯文遵循了原文的對話形式,一定程度體現(xiàn)出了原典中的故事性。
四、結(jié)語
在對本書的英譯版本進行一定程度的討論、分析和總結(jié)之后,本項目研究發(fā)現(xiàn),文學(xué)性這一重要問題在中醫(yī)典籍翻譯中被人們長期忽略。通過此研究,我們深刻認識到文學(xué)性不僅限于文學(xué)作品,在其他文類中更有體現(xiàn),《傷寒雜病論》就是中醫(yī)經(jīng)典典籍中一處佳例。縱觀羅希文、李照國及阮繼源的英譯本,其文學(xué)性皆得到一定程度的體現(xiàn),但總體來說均有所喪失。因此,漢籍經(jīng)典翻譯中的文學(xué)性問題不容忽視,我們不僅要跨越國際語言之間的鴻溝,在最大程度保留漢籍經(jīng)典本身的文學(xué)性,使之成為形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品,更要利用中醫(yī)典籍中的文學(xué)性去激發(fā)讀者的閱讀興趣,讓更多的人從了解中醫(yī)藥,到認識中醫(yī)藥,最后傳播中醫(yī)藥文化,要真正地將中醫(yī)藥文化發(fā)揚光大,推動中醫(yī)藥走向世界,走向未來!
參考文獻:
[1]趙彥春,呂麗榮.中華文化“走出去”:漢籍經(jīng)典英譯的文學(xué)性要求——以外文出版社《道德經(jīng)》英譯本為例[J].外語教學(xué),2019,40(06):82-86.
[2]ROMAN J.Selected Writing Vol V.[M].Hague,Paris,New York:Mouton,1979.
[3]趙彥春,吳浩浩.從認知詩學(xué)視角考察文學(xué)性的翻譯[J].外語研究,2017,34(03):65-71.
[4]張仲景著,阮繼源,張光霽主編.漢英對照金匱要略[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2003.
[5]張仲景.金匱要略漢英對照[M].劉希茹今譯,李照國英譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2017.
[6]張仲景.傷寒論[M].羅希文譯.北京:新世界出版社,2007.
作者簡介:
張文馨,女,江蘇揚州人,本科,研究方向:翻譯。
周敏,女,江蘇南京人,副教授,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。
谷安琪,女,江蘇淮安人,本科,研究方向:英美文學(xué)。