• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《阿Q正傳》四個(gè)英譯本中“鄉(xiāng)土語言”譯者行為度對(duì)比研究

      2022-06-30 02:48:28朱學(xué)明
      關(guān)鍵詞:求真譯本英譯

      朱學(xué)明

      (蘭州理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 蘭州730050)

      “鄉(xiāng)土小說”的譯介是中國(guó)文學(xué)通過翻譯“出?!钡年P(guān)鍵,而鄉(xiāng)土語言是構(gòu)成鄉(xiāng)土小說的重要因素[1]74?!白龊脻h語鄉(xiāng)土語言翻譯,展現(xiàn)中國(guó)真實(shí)風(fēng)土人情?!盵2]就“鄉(xiāng)土語言”的概念而言,學(xué)者們?cè)髁藥追N不同的界定。其中周領(lǐng)順對(duì)其進(jìn)行了較全面的概括,他認(rèn)為,“鄉(xiāng)土語言”是指一切具有地方特色、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它在一定程度上反映當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。鄉(xiāng)土語言中的地域特色和非規(guī)范性使文學(xué)作品更加生動(dòng)活潑,有助于塑造充滿個(gè)性的人物角色;其所帶有的“鄉(xiāng)土味”能營(yíng)造生活氣息,從而增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力和可讀性[3]。事實(shí)上,有關(guān)“鄉(xiāng)土語言”翻譯的研究一直在進(jìn)行,涉及俗語、方言、歇后語、慣用語、文化負(fù)載詞以及熟語等,研究?jī)?nèi)容大致包含不同語言種類的翻譯策略以及土味風(fēng)格的再現(xiàn)等。

      魯迅于1921年12月初開始連續(xù)在《晨報(bào)》副刊的“開心話”欄目中發(fā)表他“心目中似乎確已有了好幾年的阿Q的影像”[4]378,自第二章開始移至“新文藝”欄目,直到1922年2月連載結(jié)束,后收藏在小說集《吶喊》中。由于主人公阿Q特殊的稱號(hào)和阿Q精神所反映的“國(guó)民魂靈”和“國(guó)民弱點(diǎn)”[5],小說自問世便引起了國(guó)內(nèi)文壇中如沈雁冰、周作人等諸多學(xué)者的深度討論和廣泛傳播,并在發(fā)表后的20年內(nèi)接連被譯成英、法、俄、日、捷克語等多種語言,“使得魯迅在世界文壇上獲得很高的地位”[6],直至近百年以后的今天,這部小說及其譯介仍然是學(xué)者們炙手可熱的研究對(duì)象。《阿Q正傳》目前有六個(gè)英譯版本,譯者分別是梁社乾、米爾斯、王際真、楊憲益和戴乃迭、威廉·萊爾以及藍(lán)詩(shī)玲。本文考慮到譯本的出版年份跨度、譯者國(guó)籍和身份以及譯介模式三個(gè)方面的代表性特征,選取梁社乾譯本(本文簡(jiǎn)稱“梁譯”,1926年出版,譯者為美籍華人)[7]、楊憲益和戴乃迭譯本(本文簡(jiǎn)稱“楊戴譯”,1953年出版,譯者為中外夫妻翻譯家)[8]、萊爾譯本(本文簡(jiǎn)稱“萊譯”,1990年出版,譯者為美國(guó)學(xué)者)[9]和藍(lán)詩(shī)玲譯本(本文簡(jiǎn)稱“藍(lán)譯”,2009年出版,譯者為英國(guó)漢學(xué)家)[10]四個(gè)譯本,在譯者行為理論視域下,運(yùn)用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)四位譯者就小說中鄉(xiāng)土語言的英譯行為進(jìn)行定量和定性分析,擬討論以下幾個(gè)問題:四位英譯者處理小說中各類鄉(xiāng)土語言時(shí),各自在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上呈現(xiàn)出的趨勢(shì)有哪些規(guī)律?有哪些不同點(diǎn)和共性?譯者行為背后的制因是什么?

      一、“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式及譯者行為度

      在經(jīng)歷了文本內(nèi)批評(píng)和文本外批評(píng)后,翻譯批評(píng)范式進(jìn)入了第三個(gè)發(fā)展階段,即在社會(huì)域下,將翻譯內(nèi)和翻譯外相結(jié)合,關(guān)注譯者行為。文本內(nèi)批評(píng)注重原文和譯文之間的相似度,將譯者看作純粹的語言人,尋求理想式的忠實(shí)譯文;文本外批評(píng)分離原文和譯文,將譯文作為獨(dú)立文本,考察其產(chǎn)生的社會(huì)背景和歷史文化語境;而“譯者行為批評(píng)研究,專注于譯者意志性、譯者的身份和角色行為之于譯文質(zhì)量的影響,屬于翻譯內(nèi)外組合的、譯者行為和譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)相結(jié)合的、規(guī)定和描寫相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究”[11]49。譯者行為批評(píng)反對(duì)用非此即彼的單一標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判譯文,打破了以“忠實(shí)”為圭臬的規(guī)約評(píng)價(jià)模式,關(guān)注譯者行為過程中的動(dòng)態(tài)變化,使翻譯批評(píng)更加真實(shí)、全面、客觀。

      基于譯者行為批評(píng)理論,周領(lǐng)順提出了其核心理論架構(gòu)——“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式。他指出,“求真”是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在對(duì)原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法?!扒笳妗焙汀皠?wù)實(shí)”間增加的一個(gè)連字符號(hào)表現(xiàn)行為和行為下譯文的各種漸變狀態(tài)和兩端之間相互牽制[11]76-87。因此,翻譯活動(dòng)的總體趨向表現(xiàn)為譯者從語言性轉(zhuǎn)向社會(huì)性,在譯文連續(xù)統(tǒng)上表現(xiàn)為從“作者/原文”一端向“讀者/譯文”一端的滑落,展現(xiàn)了譯文或翻譯的社會(huì)化過程[11]85,其中會(huì)呈現(xiàn)出偏左、偏右或處于中間的不同形態(tài)?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)也能體現(xiàn)譯者在翻譯過程中的心理狀態(tài)及其所受到的外部社會(huì)環(huán)境影響。周領(lǐng)順在后續(xù)研究中進(jìn)一步指出,譯者行為度,是譯者在翻譯時(shí)所表現(xiàn)的針對(duì)原文求真度和面對(duì)社會(huì)務(wù)實(shí)度的總和;他將“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上的動(dòng)態(tài)變化分別表述為“求真”“半求真”“半求真半務(wù)實(shí)”“半務(wù)實(shí)”“務(wù)實(shí)”五個(gè)漸變形態(tài)[12]21-26。

      二、四個(gè)譯本中鄉(xiāng)土語言在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上的譯者行為度對(duì)比

      譯者行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上呈現(xiàn)五種不同的變化形態(tài):(1)“求真”:譯者以語言人的身份完全保留了原文意象,沒有刪減或省略;在翻譯方法上表現(xiàn)為音譯或直譯;(2)“半求真”:譯文只保留了原文的一部分意象,求真不完整;在翻譯方法上表現(xiàn)為部分直譯;(3)“半求真半務(wù)實(shí)”:譯文處于連續(xù)統(tǒng)的中間點(diǎn)位置;譯者以語言人兼社會(huì)人的身份,一方面對(duì)原文求取部分求真,另一方面進(jìn)行加注以便讀者易于理解,在翻譯方法上表現(xiàn)為直譯+意譯或增譯;(4)“半務(wù)實(shí)”:譯者在策略上開始偏向連續(xù)統(tǒng)的右端,用譯語讀者熟悉的意象代替部分原文;在方法上表現(xiàn)為意譯;(5)“務(wù)實(shí)”:譯者通過厚譯、薄譯、刪減或省略、用譯語語言或意象代替等方式,對(duì)譯文進(jìn)行有目的的操作,以保留原文功能和達(dá)到自己預(yù)期的務(wù)實(shí)效果。本文共選取《阿Q正傳》中的40個(gè)代表性鄉(xiāng)土語言單位及其四種英譯進(jìn)行分析,需要說明的一點(diǎn)是,“增添注釋明顯是關(guān)注讀者和譯文接受度的表現(xiàn),此時(shí)的行為明顯是傾向于‘務(wù)實(shí)’的,但是精于對(duì)原文意義的解讀,不能不說又是‘務(wù)實(shí)’基礎(chǔ)上的‘求真’”[13]。由于文章涉及的鄉(xiāng)土語言中,部分譯者使用了音譯加注的翻譯方法,故將這種“務(wù)實(shí)”基礎(chǔ)上的“求真”歸類為“求真”型翻譯。

      《阿Q正傳》講述了流浪雇農(nóng)阿Q以及出沒在未莊的形形色色人物的世俗人生。故事發(fā)生在辛亥革命后的浙江紹興農(nóng)村未莊,小說語言地方特色濃郁,俗語和方言種類豐富。小說中的鄉(xiāng)土語言可分為三類:人名、地方名物詞及方言、詈罵語。這三類鄉(xiāng)土語言不僅塑造了《阿Q正傳》中地道的人物角色,而且為故事營(yíng)造出濃郁的鄉(xiāng)土味兒和地方色彩,同時(shí)也成為這部小說外譯過程中的難點(diǎn)。

      (一)人名英譯

      鄉(xiāng)土小說中的人物稱謂,尤其是小名或乳名,一般具有濃厚的鄉(xiāng)村氣息和地域色彩,往往能夠體現(xiàn)一定的時(shí)代烙印和文化價(jià)值觀。《阿Q正傳》中的人物繁多,其中一些稱呼體現(xiàn)出人物在未莊這個(gè)小圈子中的等級(jí)地位,如位高權(quán)重的“趙太爺”,典型的農(nóng)村婦女“鄒七嫂”,身份低微、名字也隨意的“王胡”(由于滿臉長(zhǎng)胡被戲稱“王癩胡”),按照出生時(shí)的體重和家中孩子排行命名的“九斤”“阿七阿八”,以方言諧音命名的“趙白眼”等。表1為小說中代表性的人名及其英譯和譯者行為度標(biāo)注。

      表1 《阿Q正傳》四個(gè)譯本中人名譯者行為度對(duì)比

      從表1可知,四位譯者英譯人名行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的五種變化形態(tài)(求真、半求真、半求真半務(wù)實(shí)、半務(wù)實(shí)、務(wù)實(shí))上呈現(xiàn)的次數(shù)分別為:梁譯10,1,2,0,0;楊戴譯5,1,5,1,1;萊譯7,2,3,0,1;藍(lán)譯3,2,6,0,2。去除中間的“半求真半務(wù)實(shí)”狀態(tài),發(fā)現(xiàn)四位譯者在人名英譯上偏向“求真”一端有31個(gè),而“務(wù)實(shí)”一端只有5個(gè),這說明在英譯人名時(shí),譯者多用音譯或直譯等異化策略,在譯語中突出中文人名稱呼的鄉(xiāng)土感,充分發(fā)揮了譯者作為語言人的身份。由以上數(shù)據(jù)可知,梁譯和萊譯在人名英譯行為上偏向“求真”一端,楊戴譯和藍(lán)譯偏向“務(wù)實(shí)”一端;其中梁譯“求真度”最高,藍(lán)譯“務(wù)實(shí)度”最高。下面舉例進(jìn)行說明。

      “張三李四”在漢語中泛指某些人,梁譯和萊譯通過音譯使原文與譯文保持一致,譯者并未對(duì)原詞進(jìn)行刪減或增譯,而是以語言人身份求原文之真。楊戴譯用姓+英語中表示“某某人”的短語“so-and-so”,藍(lán)譯用“any+姓”的方式保留了原詞的功能,兩位譯者一方面采用音譯保留“張、李”兩個(gè)姓,另一方面充分考慮了數(shù)詞“三、四”與“張、李”搭配在一起所帶來的陌生感和疑惑感,添加英語讀者熟悉的指稱加以輔助釋義,體現(xiàn)了譯者的社會(huì)人角色,使譯文在功能上達(dá)到了與原文相當(dāng)?shù)墓δ?,因此楊戴譯和藍(lán)譯處于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的中間位置,即“半求真半務(wù)實(shí)”。

      小說中的“鄒七嫂”是決定阿Q命運(yùn)的關(guān)鍵人物,“她既承載著未莊世界的男權(quán)等級(jí)意義,又表現(xiàn)了女性的身份分級(jí)。她并沒有自己獨(dú)立的名字,而是用慣了鄒七(鄒七,是她丈夫的名字),這種妻隨夫姓的依附性名分不僅凸顯了鄒七高于阿Q的身份,也表現(xiàn)了作為女人的她高于吳媽但又區(qū)別于趙太太的身份”[14]41-51。四位譯者中,梁譯采用威妥瑪拼法求原名之真;萊譯將“鄒七嫂”譯為“Seventh sister Zou”,只保留了“鄒”和“七”,丟失了原文“嫂”的含義并將其譯為“sister”,嚴(yán)格來說不夠準(zhǔn)確,會(huì)讓讀者誤以為是鄒家第七個(gè)女兒,譯文并未達(dá)到其在原文中相同的功能,因此只做到了“半求真”。此處如果改成“sisterin law”,或許能夠幫助讀者理解“鄒七嫂”身份。楊戴譯和藍(lán)譯采用直譯+意譯的方法,直譯“鄒”姓,并在前面添加英語中對(duì)女士和太太的稱呼“Mrs”,目的是讓讀者了解到她是“鄒太太或鄒夫人”,比較務(wù)實(shí)。但是“嫂”這個(gè)字所顯示出的其與趙太太等人物的身份差別并沒有體現(xiàn)出來,因此后兩位譯者的行為劃歸為“半求真半務(wù)實(shí)”。

      (二)地方名物詞及方言的英譯

      魯迅在小說中時(shí)常運(yùn)用一些指稱和描述紹興地方名物的方言詞匯,有效營(yíng)造了故事的地方氛圍,增強(qiáng)了作品的地方色彩和真實(shí)感,凸顯了鄉(xiāng)土寫實(shí)小說的特色[15]136。小說中的地方名物詞涉及未莊老百姓生活的各個(gè)方面,如建筑、服裝、飲食、貨幣以及娛樂方式等。小說中出現(xiàn)了大量的紹興方言,魯迅曾提到:“阿Q一生的事情既然出現(xiàn)在紹興,他當(dāng)然該說紹興話?!盵16]150因此,方言也是凸顯鄉(xiāng)土氣息的要素。表2是小說中具代表性的地方名物詞及方言的英譯和譯者行為度標(biāo)注。

      表2 《阿Q正傳》四個(gè)譯本中地方名物詞及方言譯者行為度對(duì)比

      續(xù)表2

      表2顯示,四位譯者英譯地方名物詞及方言行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的五種變化形態(tài)上呈現(xiàn)的次數(shù)分別為:梁譯10,1,3,0,3;楊戴譯7,4,3,2,1;萊譯7,4,4,1,1;藍(lán)譯3,4,7,1,2。在地方名物類詞及方言英譯上,梁譯雖然也出現(xiàn)了務(wù)實(shí)的傾向,但他的求真度仍然最高,其他三位譯者出現(xiàn)了向連續(xù)統(tǒng)右端滑落的趨勢(shì),且大多居于中間位置,楊戴譯和萊譯相似,藍(lán)譯的務(wù)實(shí)度最高。下面舉幾例進(jìn)行說明。

      黃酒是紹興當(dāng)?shù)氐奶禺a(chǎn),也是魯迅鄉(xiāng)土小說中常出現(xiàn)的道具,如《孔乙己》中的“溫酒”以及《在酒樓上》的“紹酒”等,具有濃厚的地域色彩?!包S酒”指用糯米、大米、黃米等釀造的酒,色黃,含酒精度較低。梁和萊以語言人身份采用異化方式以求原詞之真,保留了酒以及其顏色意象。楊戴譯部分求真于原詞,只保留了“酒”,丟失了黃酒的顏色意象;由于“wine”在英語中的所指較廣泛,且主要指葡萄酒,英語讀者很容易聯(lián)想到葡萄酒而非紹興的特產(chǎn)酒,對(duì)原詞求真度不足,因此楊戴譯的行為屬于“半求真”。藍(lán)譯采取“直譯+意譯”的方法,在保留“酒”(wine)意象的基礎(chǔ)上,為了凸顯“黃酒”的地域性特色,將它的原材料(rice)譯出,在部分求真的基礎(chǔ)上又部分兼顧譯文務(wù)實(shí)效果,處于連續(xù)統(tǒng)的中間位置,即“半求真半務(wù)實(shí)”。

      “困覺”是吳語、贛語、江淮官話東南部、膠遼官話膠東話等方言詞匯,阿Q口中的“困覺”也是紹興方言,相當(dāng)于“睡覺”。任寶根認(rèn)為,“困覺”的含義還常常被引申發(fā)揮,借指男女上床[17]。阿Q由于遭到小尼姑的“斷子絕孫”辱罵而產(chǎn)生了對(duì)“女人”的想法,他開始為自己的將來?yè)?dān)憂:“應(yīng)該有個(gè)女人,斷子絕孫便沒有人供一碗飯?!盵18]85于是,在趙太爺家舂米休息時(shí),他跪在女傭人吳媽面前說:“我和你困覺!”[18]87因?yàn)闆]有接受過教育,說話粗鄙,此處阿Q所謂的“困覺”便是和吳媽上床并且生孩子的意思。楊戴、萊、藍(lán)三位譯者均求真于原詞表面意義,并保留原句簡(jiǎn)單直接的語氣,譯文達(dá)到了與原文相當(dāng)?shù)恼Z義功能,屬于“求真型”翻譯。而梁譯卻用省略號(hào)代替,可見他意識(shí)到了“困覺”的深層含義。也許是因?yàn)榭紤]到“困覺”一詞在小說對(duì)話中過于直接,梁譯充分發(fā)揮譯者社會(huì)人的身份,以這樣含蓄的方式表達(dá)出來,是務(wù)實(shí)的做法。但是如此的譯文,沒有演繹出阿Q說話簡(jiǎn)單粗暴、目的性強(qiáng)的人物特征。

      小說中提到了諸多未莊百姓平日的精神娛樂活動(dòng)如社戲、賽神等,阿Q有了錢之后最喜歡做的事情,就是押牌寶。押牌寶是當(dāng)時(shí)流行于紹興地區(qū)的一種賭博[19]81-83,其中的稱謂如青龍、白虎等都涉及中國(guó)文化。楊戴譯、藍(lán)譯為了在譯文中求取功能相當(dāng),用譯語讀者熟悉的“gamble”一詞籠統(tǒng)代替,雖然原詞的地方意象丟失,但押牌寶也是賭博的一種類型,所以起到了低于譯者預(yù)期的務(wù)實(shí)效果,處于“半務(wù)實(shí)”狀態(tài)。梁譯在此處突破了文化障礙,用西方讀者熟悉的多米諾骨牌(Dominoes)進(jìn)行替換,但是很顯然,魯迅筆下的押牌寶和多米諾骨牌屬于完全不同的兩種游戲,規(guī)則和擺陣也截然不同。譯者舍去了原詞的文化特色并替換成譯語讀者熟悉之物以求取相同功能,屬于完全“務(wù)實(shí)”型翻譯,處在連續(xù)統(tǒng)最右端。四位譯者中,只有萊爾保留了原詞的一部分含義,將其譯為“a round of pick-aside”,從字面說明了押牌寶的擺陣方式,即幾人圍成一個(gè)圓;“pick-aside”代表游戲方式,在部分求真的基礎(chǔ)上兼顧務(wù)實(shí)效果,基本達(dá)到了與原詞相當(dāng)?shù)墓δ?,處于連續(xù)統(tǒng)的中間位置。另外,除了對(duì)押牌寶字面意義的注腳,萊爾還附加了一整頁(yè)的圖文,畫出游戲的操作規(guī)則,并詳細(xì)說明了幾種獲勝的方式,不得不說是求真基礎(chǔ)上的務(wù)實(shí)行為。

      (三)詈罵語英譯

      詈罵語即“語言中約定性的、侮辱性的粗野或惡意的話?!盵20]2詈罵語也是魯迅鄉(xiāng)土小說中的一大特色。小說中的粗俗語常出自阿Q與別人爭(zhēng)執(zhí)以及自言自語發(fā)泄情緒時(shí),如畜生、王八蛋等。據(jù)魯迅描述,阿Q “三十歲左右,樣子平平常常,有農(nóng)民似的質(zhì)樸,愚蠢,但也沾了些游手之徒的狡猾”[16]154。詈罵語的使用,能夠使人物角色更接地氣,“土味兒”氣息更濃厚。阿Q日常交流中信手拈來的粗俗語,正好與他處于弱勢(shì)的身份地位和受教育程度相吻合。表3是小說中代表性的詈罵語及其英譯和譯者行為度標(biāo)注。

      表3 《阿Q正傳》四個(gè)譯本中詈罵語譯者行為度對(duì)比

      由表3可知,四位譯者英譯詈罵語行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的五種變化形態(tài)上呈現(xiàn)的次數(shù)分別為:梁譯2,2,3,0,3;楊戴譯3,1,0,2,4;萊譯2,0,4,1,3;藍(lán)譯0,0,0,1,9。與上面兩種鄉(xiāng)土語言不同的是,四位譯者在英譯詈罵語時(shí)均更加務(wù)實(shí),譯文整體出現(xiàn)了向連續(xù)統(tǒng)右端滑落的現(xiàn)象。例如,“驢、混小子、媽媽的”三組詞的英譯,譯者均發(fā)揮了其作為社會(huì)人的身份,用英語讀者所熟悉的表達(dá)務(wù)實(shí)于讀者,以達(dá)到詈罵語在其原文中的特殊功能。四種譯本中,藍(lán)譯幾乎全部使用替換譯法,務(wù)實(shí)度極高,萊譯次之。下面舉幾例說明。

      “忘八蛋”即“王八蛋”,系小說中趙秀才教訓(xùn)阿Q的官話。楊戴譯與萊譯求真于原詞意象中的“王八”和“蛋”,且萊爾還考慮到讀者接受度,給出了該詞的注釋——“接近于英語中的S.O.B”[9]127,屬于務(wù)實(shí)基礎(chǔ)上的求真行為。梁譯在保留原詞意象的前提下,為了體現(xiàn)這一具有中國(guó)文化含義的詞在譯語中的功能,增加“bad”和“dark”以示該詞所含有的貶義,因此處于連續(xù)統(tǒng)的中間位置。而藍(lán)譯則用英語中相同功能的詈罵語進(jìn)行替換,使譯文完全歸化,減輕了譯語讀者的閱讀障礙,顯然是出于務(wù)實(shí)目的。

      由于跟自己都看不起的王胡“戰(zhàn)斗”失敗,又品嘗了“假洋鬼子”的哭喪棒,阿Q受盡侮辱。一肚子氣不知道如何發(fā)泄時(shí),他看到了靜修庵的尼姑,覺得晦氣,于是大聲唾罵道:“咳,呸!”[18]79梁譯、楊戴譯都采用直譯還原了阿Q的口吻。與前兩種譯文不同的是,萊譯為了向譯語讀者突出兩個(gè)字在原文中的嫌棄和厭惡語氣,大膽自創(chuàng)了新詞“Aaaaaaauk”,中間連續(xù)6個(gè)重復(fù)字母a,從視覺上拉長(zhǎng)了詞的發(fā)音時(shí)長(zhǎng);加之省略號(hào)后面用“tuh”而不是原文英譯“peh”,開口音“tuh”使得語氣更強(qiáng)烈,讀起來更加形象生動(dòng),大大強(qiáng)化了阿Q所噴發(fā)出的憤怒感。萊爾在求真于原詞的基礎(chǔ)上,用增加字母和替換的方式進(jìn)行了務(wù)實(shí)處理,使譯文處于“半求真半務(wù)實(shí)”的位置。藍(lán)譯本采用歸化將其替換為第三人稱的表述詞,只說明動(dòng)作不做具體形象描述,顯然是出于務(wù)實(shí)的需要,雖然也凸顯了該語氣詞在原文中的涵義,但語氣功能卻大打折扣。

      (四)四個(gè)譯本中鄉(xiāng)土語言譯者行為度量化對(duì)比分析

      根據(jù)上述統(tǒng)計(jì)和分析,可以看出四位譯者在翻譯小說中鄉(xiāng)土語言時(shí)的行為度存在差別(見表4)。

      表4 《阿Q正傳》四個(gè)譯本鄉(xiāng)土語言英譯在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上的行為度占比統(tǒng)計(jì)

      由表4可知,從求真性行為(求真、半求真)來看,四位譯者的求真度高低排名依次為:梁(65%)>萊(55%)>楊戴(52.5%)>藍(lán)(30%);務(wù)實(shí)性行為度(半務(wù)實(shí)、務(wù)實(shí))高低依次排名為:藍(lán)(37.5%)>楊戴(27.5%)>萊(17.5%)>梁(15%)。連續(xù)統(tǒng)上“半求真半務(wù)實(shí)”的行為特征在四譯本中都達(dá)到20%以上,藍(lán)譯本則高達(dá)32.5%,這說明在翻譯小說中的鄉(xiāng)土語言時(shí),譯者們?cè)噲D尋求“求真”與“務(wù)實(shí)”兩端點(diǎn)之間的平衡:一方面發(fā)揮語言人的身份,保留原文內(nèi)容以完成翻譯本職任務(wù);另一方面考慮讀者的接受能力,嘗試對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng),以達(dá)到譯文在譯語中與原文在原語中相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)功能。對(duì)此,周領(lǐng)順也提到:“翻譯應(yīng)該是一項(xiàng)半語言性、半社會(huì)性的社會(huì)活動(dòng),其中無不體現(xiàn)譯者的雙重屬性。”[11]107“半求真半務(wù)實(shí)”正是譯者作為語言人和社會(huì)人的雙重體現(xiàn)。

      由表1、表2及表3中的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)得知,在英譯《阿Q正傳》中的人名、地方名物詞及方言、詈罵語三種鄉(xiāng)土語言時(shí),四位譯者也表現(xiàn)出一定的共性,即人名和地方名物詞及方言的英譯行為以求真為主,詈罵語則以務(wù)實(shí)為主。例如,所選13個(gè)人名中,四位譯者的英譯求真行為度均在38%以上,其中梁譯求真度達(dá)到84%,人名英譯務(wù)實(shí)度則都在15%以下,其中梁譯為0;所選17個(gè)地方名物詞及方言中,梁譯、楊戴譯和萊譯的求真行為度均高達(dá)65%,務(wù)實(shí)度卻均低于17%。相反,四位譯者的詈罵語英譯求真度則遠(yuǎn)低于務(wù)實(shí)度,其中求真度均在40%以下,藍(lán)譯求真度為0;而楊戴譯、萊譯和藍(lán)譯的詈罵語英譯行為務(wù)實(shí)度均在40%以上,其中楊戴譯的務(wù)實(shí)度為60%,藍(lán)譯的務(wù)實(shí)度則高達(dá)100%。總體而言,在翻譯具有濃郁地方特色的人名和名物詞及方言時(shí),譯者們主要通過音譯、直譯或保留一部分意象的異化策略來還原其所帶有的異質(zhì)性和鄉(xiāng)土氣息。對(duì)讀者而言,這種“異質(zhì)感”也具有一定的閱讀期待和傳播吸引力。與此不同的是,詈罵語雖然也帶有強(qiáng)烈的地方特色和“土味兒”,但由于它在文中的語言交際功能(如威脅、抒發(fā)情緒、突出主觀性等)強(qiáng)于其文化內(nèi)涵,譯者們并未囿于原詞形式,而是選擇目標(biāo)語讀者所熟悉的表達(dá)進(jìn)行替換,以尋求與原文相當(dāng)?shù)慕浑H功能。試想,如果對(duì)上例中的“鳥男女”和“骨頭癢了”進(jìn)行直譯,那么讀者便會(huì)一頭霧水,在傳播鄉(xiāng)土文化層面上更容易適得其反。

      三、譯者行為度差異分析

      除了翻譯本身的約束之外,譯文的多樣化還取決于諸多外部因素。為了保持翻譯內(nèi)部和外部約束的平衡性,譯者也扮演著不同的角色?!白g者的身份和他扮演的角色決定著譯文的走向,所以研究譯者的身份類型,是開展翻譯批評(píng)的一個(gè)有效途徑”[11]218。

      梁社乾是美籍華人學(xué)者和翻譯家,也是《阿Q正傳》的第一位英譯者。1926年商務(wù)印書館出版了其譯文TheTrueStoryofAhQ,開啟了魯迅小說英譯的先河。梁譯較高的求真度與他的翻譯態(tài)度有很大關(guān)系。據(jù)戈寶權(quán)考察,梁社乾通過周建人與魯迅取得聯(lián)系。在翻譯《阿Q正傳》期間,梁社乾一直居住在上海,并與商務(wù)印書館就譯本事宜進(jìn)行溝通,“他很可能就此跟商務(wù)印書館編譯所的職員之間保持較為密切的聯(lián)系,其中就包括魯迅的三弟周建人”[21]65。之后梁社乾與魯迅兩人數(shù)次通信,魯迅還曾“得梁社乾信并謄印本《阿Q正傳》二本”[22]。可見,梁社乾一方面得到了國(guó)內(nèi)出版社的幫助,另一方面他還主動(dòng)向魯迅咨詢翻譯事宜,并將英譯初稿謄寫本寄予魯迅且得到相應(yīng)的校閱,他對(duì)于翻譯所持有的求真態(tài)度由此可見。在譯文集《序》中,梁社乾提道:“兩種語言差異允許的前提下,譯者認(rèn)真追隨漢語原文,因?yàn)楹芏嘧x者會(huì)將譯文和原文進(jìn)行對(duì)比?!盵7]由此可知,梁譯本追求譯文和原文的最大相似度,這也不難理解梁譯本為什么對(duì)小說中的鄉(xiāng)土語言進(jìn)行大量的音譯和直譯處理,且譯文求真度高達(dá)60%以上。魯迅也對(duì)梁譯本的求真行為做出了肯定:“英文的似乎譯的很懇切……”[4]382

      楊憲益、戴乃迭譯本TheTrueStoryofAhQ于1953年出版,之后收錄在英文版《魯迅小說選》中。楊戴譯本對(duì)鄉(xiāng)土語言大多采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,在求真于原文的基礎(chǔ)上,也盡量保持與務(wù)實(shí)之間的平衡,譯文整體較中規(guī)中矩。這一方面受制于當(dāng)時(shí)楊憲益夫婦在外文出版社的專職翻譯身份,一方面也源于他們一貫的翻譯理念。楊憲益自幼在教會(huì)學(xué)習(xí)上學(xué),青年時(shí)期又在牛津大學(xué)莫頓學(xué)院學(xué)習(xí)并獲得學(xué)士學(xué)位,如此的學(xué)習(xí)經(jīng)歷為他的翻譯事業(yè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?;貒?guó)后先就職于梁?jiǎn)⒊鞒值木幾g局,后入北京外文出版社任專職翻譯,自此與夫人戴乃迭珠聯(lián)璧合,陸續(xù)翻譯了大量的經(jīng)典作品,為中國(guó)文化走出去、外國(guó)經(jīng)典引進(jìn)國(guó)門做出巨大貢獻(xiàn)。楊憲益曾經(jīng)提到自己的翻譯理念:“翻譯的時(shí)候不能做過多的解釋,譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西?!盵23]4可見,楊憲益遵循忠實(shí)的翻譯原則,不刪除也不添加,保證譯文忠實(shí)、流暢。我們可以發(fā)現(xiàn),在以上四個(gè)譯本中,楊戴譯本最簡(jiǎn)潔明了且注解最少。

      萊爾是美國(guó)斯坦福大學(xué)中文系的教授,更是一名魯迅研究專家,其譯作AhQ——TheRealStory于1990年由夏威夷大學(xué)出版社出版,收錄在他的魯迅作品譯文集DiaryofaMadmanandOtherStories當(dāng)中。四個(gè)英譯本中,萊譯本的注釋最多(多達(dá)67個(gè)),每個(gè)注釋都涉及中國(guó)文化的講解,甚至還有配圖(如押牌寶)及深度解析,是一部學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的深度譯作,這與萊爾自身的學(xué)術(shù)背景有很大關(guān)系。他曾在臺(tái)灣大學(xué)讀中國(guó)哲學(xué)和文學(xué),并有兩部關(guān)于魯迅小說的著作,其中一部《魯迅短篇小說的舞臺(tái)》(TheStoryTheatreofLuHusun)是他的博士論文;另外一部是《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》(LunHusun'sVisionofReality)[24]99-106??梢姡R爾對(duì)魯迅及其小說有著專業(yè)且深入的研究,他也將這種學(xué)者的研究態(tài)度帶入翻譯當(dāng)中。萊譯本求真度高達(dá)55%,僅次于梁譯本,這也恰恰說明萊爾更注重小說中鄉(xiāng)土語言所帶有的異質(zhì)性,并試圖在譯文中加以保留。正如他自己在譯文集《序》中談到翻譯時(shí)說:“翻譯時(shí)我總是問自己:如果魯迅的母語是美式英語,那么他會(huì)如何表達(dá)?我希望自己能完全忠實(shí)于魯迅原文”[9]xl。萊爾的求真態(tài)度可見一斑。值得注意的是,作為美國(guó)人的萊爾,在求真的基礎(chǔ)上還不忘考慮讀者的接受度,常常用口語化的表達(dá)代替書面語,以增強(qiáng)譯文可讀性。萊譯本在連續(xù)統(tǒng)上的“半求真半務(wù)實(shí)”比例高于楊戴譯,也體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

      藍(lán)詩(shī)玲的《阿Q正傳及其他中國(guó)故事——魯迅小說全集》(TheRealStoryofAh-QandOther TalesofChina——TheCompleteFictionofLu Xun)于2009年在企鵝出版社出版。作為一名與美國(guó)翻譯家葛浩文齊名的英國(guó)漢學(xué)家,藍(lán)詩(shī)玲曾譯過多部中國(guó)文學(xué)作品?!稌r(shí)代周刊》曾評(píng)價(jià)道,藍(lán)詩(shī)玲的《阿Q正傳》譯本可讀性最強(qiáng),影響力顯著[25]。在保證譯文忠實(shí)的前提下,藍(lán)詩(shī)玲非常注重譯文的流暢性和讀者對(duì)譯文的接受度。她在譯文集當(dāng)中強(qiáng)調(diào):“為了增強(qiáng)譯文的流暢性,我將腳注和尾注的使用降到最低……碰到中國(guó)文化元素濃厚且需要長(zhǎng)篇大論來解釋的地方,我會(huì)把中文句子進(jìn)行簡(jiǎn)化。”[10]54通過四位譯者就鄉(xiāng)土語言的翻譯對(duì)比,可以看出藍(lán)詩(shī)玲很少用注解,而且?guī)缀醪挥靡糇g。她最常用的譯法是“直譯+增譯”和替換,這保證了譯本較高的可讀性和譯者接受度。另外,藍(lán)詩(shī)玲翻譯《魯迅小說全集》是受企鵝出版社委托,出版后收入“企鵝經(jīng)典”系列[26]。正如周領(lǐng)順?biāo)裕骸白g者在翻譯社會(huì)化過程中呈現(xiàn)的角色特征,直接導(dǎo)致了行為和譯文的多樣性。”[11]218藍(lán)詩(shī)玲作為企鵝叢書的譯者,需要為出版社服務(wù),翻譯原則自然也受到企鵝叢書注重可讀性理念的影響。較高的務(wù)實(shí)度和偏向歸化的譯文使得藍(lán)譯本受到西方讀者的喜愛和強(qiáng)烈好評(píng)。

      四、結(jié)語

      在譯者行為批評(píng)理論視域下,我們以《阿Q正傳》四個(gè)英譯本中的三種鄉(xiāng)土語言翻譯為研究對(duì)象,借用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,考察鄉(xiāng)土語言翻譯在連續(xù)統(tǒng)上呈現(xiàn)出的“求真”“半求真”“半求真半務(wù)實(shí)”“半務(wù)實(shí)”“務(wù)實(shí)”五個(gè)變化形態(tài)。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于三種鄉(xiāng)土語言的英譯,四位譯者在連續(xù)統(tǒng)上呈現(xiàn)出不同的行為走向:梁譯本偏向左側(cè)的求真,藍(lán)譯本偏向右側(cè)的務(wù)實(shí);楊戴譯本和萊譯本求真度相似,但前者務(wù)實(shí)度高于后者;除去連續(xù)統(tǒng)的兩端位置,四位譯者處在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”中間位置的比例均超過20%,其中藍(lán)譯本32.5%。就三種鄉(xiāng)土語言的英譯而言,四位譯者在連續(xù)統(tǒng)上均表現(xiàn)出相同的趨勢(shì):即人名和地方名物詞及方言的英譯保持高求真度,對(duì)于這兩種“鄉(xiāng)土氣息”厚重的語言,求真型的翻譯能保留其異質(zhì)性;而詈罵語的翻譯則更偏向務(wù)實(shí)一端,試圖在譯語中尋求其較強(qiáng)的語言功能性。

      “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)思想呈現(xiàn)的是一種動(dòng)態(tài)的分類觀[11]86,能夠更客觀地反映出譯者在翻譯過程中的漸變痕跡,對(duì)于翻譯批評(píng)具有較強(qiáng)的適用性。根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出或求真或務(wù)實(shí)的行為多樣化,取決于多方面的因素。譯者一方面受制于作為意志體譯者的意志性,其翻譯策略由翻譯理念決定;另一方面,外部社會(huì)因素如譯者身份、職位以及出版社等對(duì)譯者角色化產(chǎn)生一定的影響。梁、楊戴、萊、藍(lán)四位譯者來自不同時(shí)代和國(guó)家,有著各自特殊的中文學(xué)習(xí)背景,為不同的出版社服務(wù),受制于特定的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài),因此他們的譯文都表現(xiàn)出明顯的意志性。又因?yàn)樽g者是社會(huì)人,為了譯文的應(yīng)用或務(wù)實(shí),譯者難免要對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)適,以適應(yīng)目的語文化的接受環(huán)境,由此出現(xiàn)了角色化現(xiàn)象[27]271。梁社乾大量使用音譯或異化,以尋求譯文與原文的高度相似,譯者的語言人角色更突出,譯文旨在輸出文化,但可讀性不強(qiáng)。楊戴和萊爾的翻譯行為同時(shí)兼顧語言性和社會(huì)性,譯者的角色更加明顯;加之萊爾在譯本中加入了大量的文化注解和故事情節(jié)相關(guān)的插圖,使得其譯本呈現(xiàn)出深厚翻譯的特征,這與他的學(xué)者身份不無關(guān)系。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯中加入了自己的“私念”,根據(jù)其翻譯目的對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,表現(xiàn)出明顯的社會(huì)性,譯者相當(dāng)于再創(chuàng)造者或作者角色,譯文旨在便于交際。

      近幾年來,有關(guān)漢語鄉(xiāng)土語言翻譯的批評(píng)研究層出不窮,學(xué)者們從多種角度進(jìn)行深入探討,不斷為文化走出去提供新的研究?jī)?nèi)容。本文作此方面研究的嘗試,不足之處在于所得數(shù)據(jù)和量化分析存在一定的主觀性,但總體上仍然能夠大致反映出不同譯者在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上的動(dòng)態(tài)走向,期望本文能夠?qū)︵l(xiāng)土語言翻譯研究提供一定的參考意義。

      猜你喜歡
      求真譯本英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      張錦繡
      書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
      要目英譯
      要目英譯
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
      走出教材窠臼,走向求真求是
      質(zhì)疑辯惑,探索求真
      四川省| 榆中县| 曲松县| 青阳县| 平原县| 南靖县| 凌云县| 同德县| 顺昌县| 双峰县| 蓬溪县| 丰都县| 旬邑县| 措勤县| 太白县| 阿瓦提县| 财经| 桂林市| 陆丰市| 谷城县| 郸城县| 集贤县| 固安县| 榆中县| 盐城市| 都安| 龙门县| 鹰潭市| 孙吴县| 油尖旺区| 仪陇县| 泰来县| 峨山| 衡阳市| 抚松县| 昭通市| 大连市| 大方县| 鄂托克旗| 黑水县| 城固县|