• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西方文化交流下的旅游英語翻譯的探究

      2022-07-05 09:59:44李杰
      關(guān)鍵詞:外國(guó)游客英語翻譯旅游

      摘要:21世紀(jì),隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人類社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入信息社會(huì),世界各國(guó)之間的文化和經(jīng)濟(jì)交流越來越密切。中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史和文明的千年古國(guó)。隨著國(guó)外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促進(jìn)了國(guó)外旅游業(yè)的興起。如何在國(guó)外旅游中進(jìn)行旅游英語翻譯是非常重要的。本文主要結(jié)合中西文化交流,對(duì)旅游英語翻譯提出一些建議,希望能為中國(guó)對(duì)外旅游的發(fā)展提供一些思路。

      關(guān)鍵詞:中西方文化交流旅游英語翻譯

      隨著中國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流的日益密切,跨文化交流下的旅游英語翻譯也越來越多。許多西方人向往中國(guó)古代文明,渴望更好地了解中國(guó)文明。由于東西方思維和文化的差異,語言表達(dá)也存在很大差異,這將導(dǎo)致不可避免的“文化碰撞”。因此,如何在文化交流沖突中提高旅游英語翻譯水平是非常重要的。本文對(duì)這一問題進(jìn)行了分析和解釋。

      一、旅游英語翻譯的重要性

      翻譯工作的任務(wù)非常艱巨。翻譯工作就是把一種有文化背景的信息轉(zhuǎn)換成另一種有文化背景的語言。在翻譯工作中,盡量不要改變?cè)牡囊馑?,并將其翻譯成另一個(gè)國(guó)家可以接受的語言,以使另一方理解其意思。旅游英語翻譯工作既重要又困難。由于外國(guó)游客的漢語基礎(chǔ)不多,旅游時(shí)間短,如何利用最短的時(shí)間和最準(zhǔn)確的方式將具有中國(guó)特色的景點(diǎn)文化翻譯成外國(guó)人能夠接受和理解的語言是翻譯工作中亟待解決的問題。如果不能準(zhǔn)確的翻譯,必然會(huì)影響客人的旅游心情,如果僅僅是字面翻譯,就失去了中國(guó)特色,例如在翻譯故宮的時(shí)候,你不能簡(jiǎn)單翻譯成Ol dhouse,而應(yīng)該加入中國(guó)的色彩翻譯The forbidden City,長(zhǎng)城應(yīng)該翻譯成The Great Wall而不是Long City,這就是因?yàn)橛兄袊?guó)原素的影響,在翻譯時(shí)必須要考慮到中西方文化的交流,因此,加強(qiáng)旅游英語翻譯工作是非常重要的。

      二、旅游英語翻譯中的中西方文化差異

      中西民族在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展實(shí)踐中形成了不同的思維習(xí)慣和審美價(jià)值觀,這些都真正體現(xiàn)在語言表達(dá)和修辭上。旅游英語是一種應(yīng)用性語言,是不同文化背景下旅游者交流的新紐帶和橋梁。旅游翻譯主要是通過翻譯,使翻譯后的旅游資料符合各類游客的審美情趣,起到傳遞信息、吸引游客、宣傳當(dāng)?shù)匚幕裙δ?。旅游英語中的文化差異需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,如果勉強(qiáng)將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場(chǎng)面的聯(lián)想。“粽子”可以解釋為“apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival)”然而,外國(guó)朋友不知道楚國(guó)偉大的詩人屈原端午節(jié)的起源,也不知道他們?yōu)槭裁丛谀且惶斐贼兆?。粽子的?nèi)涵還沒有傳下去。語言是文化的載體。翻譯旅游資料時(shí),不僅要轉(zhuǎn)換和比較兩種語言,還要考慮不同文化之間的差異,注意文化的準(zhǔn)確傳遞。

      三、我國(guó)旅游英語翻譯工作存在的問題

      首先,旅游英語翻譯的工作方法還不成熟。嚴(yán)格來說,中國(guó)的旅游翻譯始于改革開放之后。自1978年以來,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化逐步開放和全球化。在中國(guó)旅游的外國(guó)游客數(shù)量不斷增加,相關(guān)翻譯工作也在逐步發(fā)展,主要是英語翻譯。如今,隨著中國(guó)旅游業(yè)的不斷發(fā)展,英語翻譯也處于成熟期,應(yīng)用范圍也在逐步擴(kuò)大。從西方的思維方式和文化角度來看,英語的翻譯并不完美,英語的整體翻譯也不是很準(zhǔn)確。

      其次,旅游業(yè)英語翻譯人才隊(duì)伍及相關(guān)制度建設(shè)薄弱。自改革開放進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國(guó)專業(yè)旅游人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)數(shù)量較少。許多旅游翻譯專業(yè)的學(xué)生在就業(yè)時(shí)選擇了普通的英語翻譯,沒有充分發(fā)揮他們的專業(yè)精神,也沒有選擇與旅游文化和文化景點(diǎn)相關(guān)的翻譯工作。即使一些學(xué)生選擇了這類作品,他們也沒有突出旅游翻譯的專業(yè)性,這使得外國(guó)游客無法準(zhǔn)確了解中國(guó)的文化景觀和中國(guó)傳統(tǒng)文化。此外,相關(guān)部門和機(jī)構(gòu)沒有制定統(tǒng)一的旅游翻譯監(jiān)督制度,這使得旅游英語翻譯的工作水平無法統(tǒng)一,降低了整體旅游翻譯水平和質(zhì)量,最終導(dǎo)致中國(guó)旅游服務(wù)水平下降,阻礙中國(guó)旅游業(yè)對(duì)外擴(kuò)張。

      四、中西方文化交流中旅游英語翻譯策略

      1、在翻譯過程中加強(qiáng)文化交流

      如果在旅游英語翻譯中直白的根據(jù)字面意思進(jìn)行直譯,就失去了原來的內(nèi)在含義,相對(duì)一些人名、地名還可以勉強(qiáng)接受,在翻譯一些中國(guó)特色原素時(shí),一定要采用一些技巧,對(duì)資料進(jìn)行補(bǔ)充解釋,這樣外國(guó)游人才能真正的理解它的意義和典故,從而引起感情上的共鳴,使外國(guó)游人對(duì)我國(guó)歷史傳統(tǒng)產(chǎn)生濃厚的興趣。如云南傣族的“潑水節(jié)”WaterSprin-kungFestival,不僅僅是互相潑水而已,而是游客通過潑水,祈求生活快樂,祥和。我們要把這個(gè)言外之意讓外國(guó)游客領(lǐng)會(huì)到,他們潑水時(shí)會(huì)更開心,會(huì)更喜歡我們別具特色的民族文化。

      2、在翻譯過程中體現(xiàn)中西方文化對(duì)等

      中國(guó)文化和西方文化代表著兩種完全不同的觀念。因此,在翻譯過程中,我們必須充分考慮兩國(guó)語言和文化的差異。在翻譯過程中,我們不應(yīng)過分宣揚(yáng)東方文化優(yōu)于西方文化,也不應(yīng)過分宣揚(yáng)西方文化。我們應(yīng)該在文化對(duì)等的狀態(tài)下進(jìn)行翻譯。語言在不同文化中的意義應(yīng)該得到考慮。例如,中國(guó)喜歡叫別人老張、老馬和老李來表達(dá)善意。相反,外國(guó)人討厭別人認(rèn)為自己老了,所以他們應(yīng)該謹(jǐn)慎使用詞匯,并考慮到文化差異。

      3、文化交際始終貫穿于旅游翻譯

      無論我們?nèi)绾翁幚砺糜畏g中的問題,我們首先必須有跨文化意識(shí)。首先,我們應(yīng)該愿意尊重和理解外國(guó)文化。其次,接觸一種新的外國(guó)文化必然會(huì)產(chǎn)生文化影響,并從認(rèn)知的角度接受外國(guó)文化所描述的情況;最后,我們應(yīng)該對(duì)外國(guó)文化有深刻的了解,能夠在內(nèi)心和語言上“遵循家鄉(xiāng)的風(fēng)俗”,從而避免旅游翻譯中的許多彎路和不必要的誤解。

      五、總結(jié)

      隨著人類科學(xué)的進(jìn)步,世界已經(jīng)成為一個(gè)相對(duì)較小的地球村。世界在相互交流中存在著跨文化沖突。在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來的旅游英語翻譯也應(yīng)該得到發(fā)展和完善。旅游英語翻譯不僅能讓外國(guó)游客了解中國(guó)的風(fēng)景名勝和古跡,還能宣傳中國(guó)文化,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的美德,因此,在旅游翻譯中,我們應(yīng)該注意中西思維方式的差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗?,采用多種翻譯技巧,使翻譯能引起游客的共鳴,更好地傳播文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王才英:《旅游外宣文本的漢英翻譯探析——以泉州地區(qū)旅游景點(diǎn)英譯文本為例》,《懷化學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009(10)。

      [2]許雁萍:《淺談旅游資料中的文化翻譯》,《濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009(03)。

      [3]陸垠杼:《旅游英語翻譯中的跨文化意識(shí)》,《文教資料》,2010(26)。

      作者簡(jiǎn)介:姓名:李杰(1999.11-),男,漢族,海南澄邁人,本科學(xué)歷,學(xué)校:海南師范大學(xué)EAA4A85F-DB63-4DE5-8A1C-E58D72807926

      猜你喜歡
      外國(guó)游客英語翻譯旅游
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國(guó)諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      旅游
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      旅游的最后一天
      出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
      海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
      外國(guó)游客
      戶外旅游十件貼身帶
      海盐县| 阿拉尔市| 晋城| 靖江市| 确山县| 英吉沙县| 澜沧| 眉山市| 罗甸县| 金湖县| 大连市| 台东县| 娱乐| 搜索| 应用必备| 滨海县| 嘉峪关市| 古蔺县| 吉林市| 涪陵区| 乐安县| 获嘉县| 临城县| 永泰县| 天津市| 西安市| 藁城市| 德令哈市| 富平县| 台南县| 松原市| 花莲县| 广安市| 师宗县| 长丰县| 合肥市| 济阳县| 轮台县| 塘沽区| 隆回县| 资中县|