楊茜茜
(四川文理學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)
馬萬里 Giovanni Maciocia (1945-2018),出生于意大利一行醫(yī)世家,從事中醫(yī)針灸臨床及教學(xué)工作 30 年有余,被譽(yù)為歐洲當(dāng)代“中醫(yī)之父”。1996年,馬萬里被南京中醫(yī)藥大學(xué)聘任為客座教授。[1]
他編譯的中醫(yī)教材如《中醫(yī)舌診》Tongue Diagnosis in Chinese Medicine (1987)、《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》The Foundations of Chinese Medicine (1989)、《中醫(yī)臨床》The Practice of Chinese Medicine (1994)、《中醫(yī)婦科學(xué)》Obstetrics and Gynecology in Chinese Medicine (1998)、《中醫(yī)診斷學(xué)》Diagnosis in Chinese Medicine (2003)等在國際中醫(yī)圖書市場中長期居于主流地位,并被翻譯成多種語言,作為國際上多數(shù)國家的中醫(yī)教材及考試用書。其中《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》 和《中醫(yī)臨床》,更是被外國中醫(yī)學(xué)生們尊稱為“銀書”和“金書”。
盡管馬萬里編寫的中醫(yī)類書籍對(duì)中醫(yī)在海外的教學(xué)和推廣起到了不可磨滅的作用,在國外有相當(dāng)?shù)挠绊懥?。但是,國?nèi)學(xué)者對(duì)他著作的研究卻不多。目前國內(nèi)學(xué)者只對(duì)《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》一書,從中醫(yī)術(shù)語翻譯、國內(nèi)外教材對(duì)比、中醫(yī)跨文化傳播等角度進(jìn)行了研究,而對(duì)馬萬里編譯的另一本在國際上擁有巨大影響力的著作《中醫(yī)臨床》的研究則幾乎沒有。該書在國外不僅被多數(shù)國家采用為中醫(yī)教材,更作為臨床參考書Clinical Guidebook,為國外眾多的針灸師、中藥師所接納、喜愛。筆者認(rèn)為:更應(yīng)該深入分析研究《中醫(yī)臨床》的編譯特點(diǎn),一方面可以為我國中醫(yī)藥翻譯者提供翻譯上的啟示,另一方面也可以為以后我國編譯出版高質(zhì)量、受歡迎的英文中醫(yī)教材探明方向,從而更加有利于促進(jìn)中醫(yī)文化的國際傳播。
《中醫(yī)臨床》目前已出版了1994年第1版、2008年第2版和2021年第3版。目前,2021年第3版由于出版時(shí)間不久,購買者較少,在國外的影響力也較小,而2008年出版的《中醫(yī)臨床》第2版在國外中醫(yī)師的臨床應(yīng)用中則更為常見,其相較于1994年出版的第一版內(nèi)容更新、更全面:不僅新增了更多的從西醫(yī)角度的解讀常見病癥和臨床案例,還增添了來自現(xiàn)代中醫(yī)雜志的一些文章和觀點(diǎn)。本文以《中醫(yī)臨床》第2版為研究對(duì)象。
馬萬里對(duì)《中醫(yī)臨床》的主要受眾是誰,他們的需求是什么了解得非常清楚,他自始至終站在受眾立場上全面、細(xì)心地考慮和滿足受眾需求。他認(rèn)為《中醫(yī)臨床》與《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》一書不同,其讀者不僅僅是國外中醫(yī)院校的師生,更是有臨床工作經(jīng)驗(yàn)的國外中醫(yī)從業(yè)者——有執(zhí)照的針灸師、中藥師等(Practitioners)。這類讀者學(xué)習(xí)目的性更強(qiáng),注重臨床案例和療效,工作節(jié)奏更快,能系統(tǒng)學(xué)習(xí)的時(shí)間相對(duì)較少。
馬萬里以讀者為導(dǎo)向的中心思想貫穿整本《中醫(yī)臨床》,體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一是全面、細(xì)致地體察讀者需求?!吨嗅t(yī)臨床》主要的讀者是海外的針灸師和中藥師,馬萬里在英國行醫(yī)多年,他能深切的體會(huì)海外讀者的閱讀需求。因此,在編譯《中醫(yī)臨床》時(shí)馬萬里可以做到有的放矢。如:他在前言部分如同一名和藹的長者對(duì)后輩諄諄教誨,坦誠地與讀者交流,分享自己的行醫(yī)經(jīng)驗(yàn)和感悟。就書的內(nèi)容增減、針灸、草藥配方的出處,日常診療時(shí)的用藥劑量等分享自己的臨床經(jīng)驗(yàn)并解釋原因。如書中前言提到:
“In my practice in England, the patients’ compliance with decoctions is very high indeed (about 95%),...Other ways of coaxing children to take decoctions include offering them a biscuit (cookie) ...However, I find that one of the best ways of getting children over 3 to take a decoction is by involving them in the dispensing of the herbs: the child is fascinated by the different shapes, textures and smells of the herbs and loves helping to dispense the herbs and putting them in the bags. ... This method is of course time consuming for the practitioner, but it is also great fun.”[2]
“(筆者試譯)在我在英國的診所中,患者服用中藥湯劑的比例確實(shí)非常高(約 95%),……其他哄孩子服藥的方法包括為他們提供餅干(cookie)……但是,我發(fā)現(xiàn)最好的方法之一是讓 3 歲以上的孩子參與分配中草藥:孩子們被草藥不同的形狀、紋理和氣味所吸引,喜歡幫助分配它們并放入紙袋中。……這對(duì)醫(yī)生來說當(dāng)然很費(fèi)時(shí),但也很好玩?!庇纱硕挝淖挚梢钥闯?,馬萬里不僅僅在編譯中醫(yī)診療病癥的知識(shí),他還根據(jù)自身的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)提出了一些關(guān)于診所日常運(yùn)營的一些建議,這無疑抓住了讀者的需求,進(jìn)而增加了該書對(duì)于讀者的吸引力。從文化傳播角度分析,讓外國小孩參與中草藥分裝也是一種非常好的文化輸出方式。
二是病癥選擇上偏向于西方常見病?!耙环剿琉B(yǎng)育一方人”,東、西方的地理環(huán)境差異和人種體質(zhì)差異必然導(dǎo)致東、西方的常見病癥也會(huì)有所不同。《中醫(yī)臨床》第2版一書增加并大篇幅地描述了海外針灸師、中藥師在診所每天都需要面對(duì)而采用中醫(yī)療法有獨(dú)特的療效的病癥,比如:抑郁癥、過敏性鼻炎、焦慮、甲狀腺結(jié)節(jié)、肌纖維痛等西方常見的心身疾病。這充分的滿足了海外中醫(yī)從業(yè)者的需求,增加了海外中醫(yī)從業(yè)者購買和學(xué)習(xí)《中醫(yī)臨床》的數(shù)量。
三是書中醫(yī)案的患者大多為英國當(dāng)?shù)厝?。《中醫(yī)臨床》一書中列舉了150多個(gè)醫(yī)案,其中大部分都是英國的普通老百姓。不僅如此,盡管書中顯示的中藥劑量來自于中文中醫(yī)書籍,馬萬里根據(jù)自己在西方國家行醫(yī)多年寶貴的臨床經(jīng)驗(yàn)對(duì)中藥師使用的中藥劑量提出了自己的建議。他提出根據(jù)東、西方人種體質(zhì)不同,而且西方患者在年幼時(shí)基本沒有服用過中藥,對(duì)中藥幾乎沒有耐藥性,對(duì)西方患者使用比該書中低得多的劑量會(huì)得到更好的臨床效果。
四是熟悉西方國家的中醫(yī)、中藥法規(guī)并提出明確的解決方案?!吨嗅t(yī)臨床》一書中數(shù)十種中草藥因各種原因(因有毒性或來自受保護(hù)的動(dòng)物、植物、礦物等)而被一些國家禁用。馬萬里在附錄中將這些被禁用的常用中藥材一一列了出來,并找出了具有類似功效的替換藥材。
五是學(xué)術(shù)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)書中內(nèi)容持續(xù)進(jìn)行更新。自1998年《中醫(yī)臨床》第1版出版以來,馬萬里在2004年又編譯出版《中醫(yī)臨床》第2版。該版較第1版增加了14種常見病癥的診療思路和方法。而2021年4月出版的《中醫(yī)臨床》第3版相較于第2版又增減了一些內(nèi)容。
一是囊括眾多常見臨床病癥?!吨嗅t(yī)臨床》第 2 版描述了中醫(yī)理論在 48 種疾病、病癥和病癥的診斷和治療中的應(yīng)用。上至頭痛、哮喘、鼻炎、甲狀腺腫大、失眠;下至腹痛、泄瀉、膀胱炎;外療風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎、腰痛;內(nèi)治抑郁、高血壓、中風(fēng)等。幾乎涵蓋了臨床醫(yī)生在實(shí)踐中可能遇到的常見、慢性和急性病癥。該書每個(gè)章節(jié)的內(nèi)容也全面的涵蓋了病因和病理學(xué)、中醫(yī)鑒別診斷、選擇針灸和草藥療法、臨床案例、西醫(yī)鑒別診斷總結(jié)、預(yù)后和預(yù)防等內(nèi)容。
二是醫(yī)案詳實(shí)且以當(dāng)?shù)鼗颊邽橹?。《中醫(yī)臨床》第 2 版書中150多例的醫(yī)案都來自英國患者。書中醫(yī)案大致由兩部分構(gòu)成:第一部分詳細(xì)記載了患者的年齡、性別、病史、癥狀等基本信息,寫明舌診(書后附有每位患者的彩色舌診圖以供參考)、脈診信息、中醫(yī)診斷和西醫(yī)診斷。第二部分寫明采用的治療原則,針灸療法和中藥方劑。對(duì)于采用的針灸療法,書中不僅以國際代碼形式列出了建議采用的針灸穴位,還列明了選取該穴位的原因。如:Du-14 Dazhui to clear Damp Heat (針大椎穴,去濕熱)。而對(duì)于中藥方劑部分,該書則不僅列出中草藥的拼音、譯名和劑量,還會(huì)在這些名詞后面專門附加一段文字來解釋采用這些中藥的原因。如在書中一例治療頭痛的醫(yī)案中,馬萬里在藥方中寫到:
Ban Xia Rhizoma Pinelliae preparatum 9 g,Bai Zhu Rhizoma Atractylodis macrocephalae 6 g ...
Ban Xia, Bai Zhu and Fu Ling resolve Phlegm.
(筆者試譯:半夏 9克 白術(shù) 6克,半夏、白術(shù)、茯苓化痰)
另外,該書中的部分案例還會(huì)額外寫明對(duì)于患者的治療效果和患者的反饋意見,這讓該書的讀者在學(xué)習(xí)的時(shí)候更加輕松并易于掌握其中的治療方法。
三是對(duì)于書中大部分病癥創(chuàng)新性地加入了西醫(yī)診斷和病因分析。在英美社會(huì)中西醫(yī)占據(jù)醫(yī)療的主流的地位,患者經(jīng)常采用西醫(yī)的語言表達(dá)模式來描述自身癥狀。而中醫(yī)則采取另外的一套完全不同的語言系統(tǒng)來描述相同的癥狀,這對(duì)于在國外學(xué)習(xí)和實(shí)踐中醫(yī)的中醫(yī)從業(yè)者們極容易造成疑惑和困擾。為了有效的解決這一問題,馬萬里在《中醫(yī)臨床》第2版系統(tǒng)介紹完中醫(yī)的診療方法后,巧妙的加入了西醫(yī)對(duì)這病癥的理解,這一舉措很好的解決了國外中醫(yī)從業(yè)者在日常診療時(shí)使用中醫(yī)療法時(shí)遇到的難題。比如書中第二章Dizziness(眩暈),在編譯了原書中中醫(yī)角度分析的肝陽上亢、肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)、氣血虧虛等多種病證后,馬萬里為了拓寬國外中醫(yī)師的思路,方便他們與患者溝通,簡短列出了西醫(yī)認(rèn)為的可能的幾大病因:1.耳部疾病,如美尼爾綜合癥等;2.第八對(duì)腦神經(jīng)受損;3.腦干受損或病變。
四是附錄詳盡,方便查閱。《中醫(yī)臨床》第2版正文后附加了六大附錄,分別是:六經(jīng)辯證、衛(wèi)氣營血辯證、三焦辨證、常用中藥藥方、治療情志病的常用穴位圖、建議的中草藥替代品。上述的每個(gè)附錄對(duì)針灸師、中藥師都極具實(shí)用性,他們完全可以跳過書的正文,僅僅通過詳實(shí)的附錄就可以方便查閱到辯證、藥方、情志和穴位等需要了解的信息。比如,以常用中藥藥方為例,附錄以拼音首字母排序,以拼音和譯名兩種方式對(duì)上百味經(jīng)典中藥藥方進(jìn)行了排列。(圖1)
圖1 《中醫(yī)臨床》第2版 附錄4 藥方(p1359)
五是《中醫(yī)臨床》第2版相較于《中醫(yī)臨床》第1版增加了現(xiàn)代中醫(yī)期刊的一些文章摘要。這些摘要主要包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是關(guān)于中醫(yī)理論的一些有趣探討,二是一些中醫(yī)的臨床實(shí)驗(yàn)報(bào)告。這類資料一方面有助于增加國外中醫(yī)學(xué)生和中醫(yī)藥從業(yè)者對(duì)國內(nèi)現(xiàn)代中醫(yī)發(fā)展的了解,另一方面有助于拓寬他們的臨床診療思路。
簡單明了、系統(tǒng)化的編排對(duì)于專業(yè)性很強(qiáng)的中醫(yī)類書籍必不可少,而且好的編排對(duì)于中醫(yī)類書籍還能起到錦上添花的效果。
《中醫(yī)臨床》第2版在書籍編排上表現(xiàn)為以下幾個(gè)特征:
一是編排條理清晰、系統(tǒng)化。中醫(yī)學(xué)者Steven Clavey 在《中醫(yī)臨床》第2版的前言中寫道:
“What makes his works so popular? Their clarity and system. They are easy to read, using clear everyday English,and are set out in such a way that a busy student,or an even busier clinician,can find the answers needed quickly.”[2]
(筆者試譯:“是什么讓馬萬里的作品如此受歡迎? 答案是條理清晰、系統(tǒng)化的編排。 馬萬里使用簡潔的日常英語便于讀者閱讀、理解,并以這樣一種條理清晰的方式排列,使得忙碌的學(xué)生,甚至更忙碌的臨床醫(yī)生也可以從中快速找到所需的答案?!?
條理明晰、系統(tǒng)化的編排具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)按常見病癥排列章節(jié)。全書48個(gè)章節(jié),一個(gè)章節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)病癥,涵蓋了48個(gè)常見的臨床病癥。
(2)章節(jié)目錄明晰,重點(diǎn)一目了然,頁碼方便查詢。書中的每一章節(jié)目錄都列出了本章節(jié)的主要內(nèi)容及相應(yīng)頁碼。而書中每一章節(jié)的內(nèi)容在格式上更是體現(xiàn)了規(guī)范統(tǒng)一的編排:主要從病因、病理、診斷、辨證施治、臨床案例、西醫(yī)診斷、預(yù)后和預(yù)防等方面對(duì)該病癥及診治的方法進(jìn)行闡述(見圖2)。但是部分章節(jié)也會(huì)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行一些內(nèi)容上相應(yīng)的增減。比如,第一章頭痛(Headaches)增加了經(jīng)絡(luò)、現(xiàn)代中醫(yī)文獻(xiàn)和患者統(tǒng)計(jì)學(xué)部分,而第三章喘(BREATHLESSNESS (CHUAN))則沒有這兩部分內(nèi)容。
圖2 《中醫(yī)臨床》第一章目錄
另外,書中章節(jié)目錄的小標(biāo)題則提綱挈領(lǐng),非常方便讀者學(xué)習(xí)記憶。比如,頭痛的病理在章節(jié)目錄中直接列舉出陽盛、陽虛、陰盛、陰虛等四大病理,在辨證施治部分列舉了風(fēng)寒、風(fēng)熱、肝陽上亢等18種辯證及其治療方法。
二是采用大量插圖,圖文并茂來解釋晦澀難懂的中醫(yī)理論,有助于國外的讀者理解中醫(yī)思維。比如該書在喘章節(jié)中,連續(xù)用3章圖表來解釋肺、脾、腎的病理為何能造成喘的病癥,以及肝氣和肺氣的相互作用關(guān)系。(見圖3)這種方式有助于本書的使用者輕松地理解和記憶書中的中醫(yī)理論。
圖3 《中醫(yī)臨床》第40頁截圖
馬萬里先生自成一體,一生編譯了多本享譽(yù)西方的中醫(yī)類教材,其范圍涵蓋了中醫(yī)基礎(chǔ)理論、經(jīng)絡(luò)、中醫(yī)診斷等多門中醫(yī)學(xué)科。在他編譯的這些教材中,基本保持了對(duì)同一中醫(yī)術(shù)語的英譯的一致性。這在很大程度上緩解了因中醫(yī)術(shù)語英譯混亂而給讀者帶來的困惑,也減少了因此而放棄中醫(yī)學(xué)習(xí)的學(xué)生數(shù)量。比如《中醫(yī)臨床》第2版對(duì)中醫(yī)術(shù)語的翻譯與《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》(第2版)《中醫(yī)婦科學(xué)》《中醫(yī)診斷學(xué)》中同一中醫(yī)術(shù)語在翻譯上保持了一致。[2]在這三本書中中醫(yī)術(shù)語中著名的七情“喜、怒、憂、思、悲、恐、驚”都被翻譯為“Joy,Anger,Worry,Pensiveness,Sadness,Fear,Shock”。
為了解決同一醫(yī)學(xué)術(shù)語在中、西醫(yī)內(nèi)涵上的不同,而給國外中醫(yī)學(xué)習(xí)人員帶來的困擾,馬萬里創(chuàng)造性的使用首字母大寫的單詞來標(biāo)注中醫(yī)術(shù)語,用首字母小寫來標(biāo)注西醫(yī)術(shù)語。如:Blood 與 blood在該書中分別表示不同的含義。Blood 是中醫(yī)術(shù)語,《素問·調(diào)經(jīng)論》強(qiáng)調(diào)說:“人之所有者,血與氣耳?!敝秆杏诿}中而富有營養(yǎng)的紅色液態(tài)物質(zhì),是構(gòu)成人體和維持人體生命活動(dòng)的基本物質(zhì)之一。而blood則是指西醫(yī)概念中的血,是人體血管中流動(dòng)的紅色液體。進(jìn)行類似標(biāo)注處理的還有Heart與heart, Liver與liver, Spleen與spleen, Lung與lung, Kidney與kidney等。首字母大寫的前者指中醫(yī)的五臟“心肝脾肺腎”,后者為西醫(yī)的心臟、肝臟、脾、肺、腎臟,這兩者具有完全不同的意義。另外,馬萬里在舌診中也大量運(yùn)用首字母大寫來對(duì)中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行特征性標(biāo)示,如淡白舌(Pale tongue)、絳紅舌(Red tongue)等。
值得一提的是,盡管馬萬里采用的大寫英文單詞首字母來表達(dá)中醫(yī)特有概念的做法并未被業(yè)界完全接受。比如,西方其他幾位知名的中醫(yī)教材編著者都未采用此方法,世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)所頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》也沒有采用這樣的體例。但是,馬萬里這種獨(dú)創(chuàng)性的不符合英語語法規(guī)則的術(shù)語使用方法,確能給文本的閱讀者帶來一種新奇感,提醒讀者注意這是中醫(yī)的術(shù)語而避免進(jìn)入西醫(yī)的概念范疇。
從1982年起,我國提出的《漢語拼音方案》被聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn)化組織接受,確定為拼寫中國人名、地名和一切中文文獻(xiàn)的國際標(biāo)準(zhǔn)。近 年 來, WHO 所頒布的針灸穴位以及傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的國際標(biāo)準(zhǔn)方案中所使用的音譯也都是采用《漢語拼音方案》。[4]馬萬里在翻譯中醫(yī)書籍時(shí),則沒有完全按照上述標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。盡管他會(huì)把書中第一次出現(xiàn)的中醫(yī)術(shù)語的拼音標(biāo)注出來,但在全書中只音譯其中極少數(shù)的中醫(yī)術(shù)語。如“陰、陽、氣、寸(脈診中寸關(guān)尺的寸)”等,這類詞會(huì)以“Yin, Yang, Qi and cun”的形式在書中反復(fù)出現(xiàn)。而對(duì)于其余大部分中醫(yī)術(shù)語,馬萬里則采用意譯法,以自己的理解翻譯成英文。如:厥汗 Jue Han 被翻譯為:Sweating from Breakdown。為此,馬萬里在書的正文后通過附錄的形式增加了拼音-中醫(yī)英語詞匯表。他承認(rèn)將中醫(yī)術(shù)語直接以拼音形式翻譯也許是最容易的,但對(duì)西方讀者來說,一方面,連貫工整的英語篇章無疑比充斥著拼音的段落更容易被學(xué)習(xí)、理解、接受。另一個(gè)重要原因是:單個(gè)拼音有時(shí)會(huì)對(duì)應(yīng)多個(gè)漢字,甚至同一個(gè)漢字在不同語境也可能指代不同意思,僅用拼音翻譯中醫(yī)術(shù)語會(huì)極容易造成學(xué)生學(xué)習(xí)上的混淆。比如:Jing音同“經(jīng)”,在“經(jīng)絡(luò)”一詞中Jing可被譯為“Channels”,在“月經(jīng)”一詞中,Jing可被譯為“Period”;Jing音同“精”,意同“Essence”;Jing 音同“驚”,在七情中就要被翻譯成“Shock”……
中醫(yī)藥術(shù)語英譯名隨意、錯(cuò)誤、混亂的現(xiàn)象給中醫(yī)的海外推廣帶來了諸多困難,為此越來越多學(xué)者呼吁中醫(yī)藥術(shù)語在翻譯的時(shí)候應(yīng)該標(biāo)準(zhǔn)化和英譯規(guī)范化,以及建立權(quán)威的中醫(yī)語料庫。[5]然而馬萬里并不認(rèn)同這一觀點(diǎn)。他在《中醫(yī)臨床》第2版中醫(yī)翻譯術(shù)語說明中大段的引用美國漢學(xué)家安樂哲在英譯研究中的論述,強(qiáng)調(diào)因?yàn)橹形鞣秸軐W(xué)、思維方式的根本性差異,用英語精準(zhǔn)地翻譯中醫(yī)術(shù)語幾乎是不可能的。安樂哲認(rèn)為:中國古典哲學(xué)經(jīng)典重隱喻、典故,包含著豐富的內(nèi)涵,漢語本身就帶有模糊和富含隱喻的特征。每一術(shù)語的意義會(huì)隨其在文本每次出現(xiàn)的側(cè)重點(diǎn)不同而改變,該術(shù)語的語義價(jià)值就是根據(jù)文本分析獲得的,它的對(duì)應(yīng)也應(yīng)采用語境化方法。
他認(rèn)為嘗試建立一個(gè)“嚴(yán)格的”、詞對(duì)詞的的中醫(yī)術(shù)語英譯名會(huì)影響人們?nèi)ヌ剿鳚h語的豐富性,進(jìn)而影響探索中醫(yī)的豐富性。他也不希望自己翻譯的術(shù)語成為“正確的”或“官方的”。他認(rèn)為,翻譯的中醫(yī)術(shù)語是一種帶有個(gè)人理解的闡釋,他也期待學(xué)生在認(rèn)識(shí)中醫(yī)術(shù)語時(shí)能從漢字本身出發(fā)來理解術(shù)語的本意。
“I therefore think that the future of teaching Chinese medicine lies not in trying to impose the straightjacket of a rigid terminology of the rich ideas of Chinese medicine,but in teaching students more and more Chinese characters,explaining the richness of meanings associated with them in the context of Chinese medicine. ”
---Giovanni Marciocia(2008)
(筆者試譯:因此,我認(rèn)為,中醫(yī)教學(xué)的未來,不在于試圖將一套死板的術(shù)語施加于豐富的中醫(yī)思想之上,而在于教授學(xué)生越來越多的漢字,解釋這些漢字在中醫(yī)語境下所蘊(yùn)含的豐富含義。)
——馬萬里(2008)
作為在海外享有盛譽(yù)的中醫(yī)教科書和中醫(yī)臨床參考書,馬萬里編譯的《中醫(yī)臨床》第2版有很多優(yōu)點(diǎn)、特色值得國內(nèi)中醫(yī)學(xué)界人士和翻譯界人士學(xué)習(xí):首先,編譯面向海外讀者的中醫(yī)類書籍時(shí)需以讀者為中心,充分了解并盡量滿足當(dāng)?shù)刈x者的閱讀需求,觀察他們遇到的實(shí)際問題,并嘗試提出解決方案。其次,因文化環(huán)境的巨大差異和思維方式的不同,面向海外讀者的中醫(yī)教科書在內(nèi)容上不能直接照搬國內(nèi)的教科書內(nèi)容,需根據(jù)學(xué)生基礎(chǔ)做選材上的增減,也應(yīng)增加當(dāng)?shù)孛癖姷尼t(yī)案。再次,在教材編排上應(yīng)重邏輯性,條理分明,靈活運(yùn)用圖表、附錄、注釋、中英對(duì)照詞匯表等多種形式,方便讀者查閱、理解、記憶。
另外,中醫(yī)藥的海外傳播,實(shí)際上是持有不同利益、立場和價(jià)值觀主體之間的跨文化溝通和對(duì)話。[3]對(duì)于以馬萬里為代表的中醫(yī)學(xué)者,對(duì)其著作需要進(jìn)行客觀的審視,去蕪存菁,借鑒其成功的經(jīng)驗(yàn),發(fā)出中國學(xué)者的聲音。既要有“中國選擇”和“中國闡釋” 的譯作走出去,也需要借鑒“外國選擇”和“外國闡釋”。[6]如有可能應(yīng)做到“中國選擇”和“中國闡述”為主導(dǎo),“外國選擇”和“外國闡釋”為助推,在中醫(yī)藥海外傳播中,中國學(xué)者應(yīng)主動(dòng)掌握主導(dǎo)權(quán)和話語權(quán)。