隨著人們經(jīng)濟生活水平的提升和消費理念的轉(zhuǎn)變,農(nóng)村旅游作為全新的旅游業(yè)態(tài),有效滿足了人們的精神文化消費需求,迎合了人們回歸自然、返璞歸真的文化心理,逐漸成為新的農(nóng)村經(jīng)濟增長點。同時,觀光農(nóng)業(yè)借鑒國內(nèi)外先進經(jīng)驗,吸引了國內(nèi)外愛好旅游的游客前來觀賞。為此,觀光農(nóng)業(yè)旅游不僅要充分考慮國內(nèi)游客的旅游需求,也要培養(yǎng)一批優(yōu)秀的英語翻譯人才,為國外游客提供參觀游覽服務(wù)。由李俠、姬謙龍及譚春平編著、氣象出版社出版的《觀光農(nóng)業(yè)旅游英語》一書,結(jié)合涉外導(dǎo)游工作的英語需求,針對觀光農(nóng)業(yè)旅游的景點類型,詳細介紹了旅游講解的內(nèi)容、環(huán)節(jié)、對話類型以及相關(guān)的講解詞匯等,為深入研究觀光旅游英語的特點和翻譯策略提供了有效參考。
《觀光農(nóng)業(yè)旅游英語》全書共分為十個單元。第一單元大致介紹了農(nóng)業(yè)旅游和生態(tài)旅游的內(nèi)容、特點和發(fā)展歷程等,并且運用情境對話,清晰展現(xiàn)了農(nóng)業(yè)生態(tài)旅游的英語對話模式。第二單元以果園為觀光情景,借助于主題語篇介紹了果園觀光的主要內(nèi)容以及常用的英語句式,并且提供了相應(yīng)的英語翻譯練習(xí)。第三單元將廚房花園作為參觀場景,系統(tǒng)介紹了觀光旅游的過程與需要講解的內(nèi)容,并且結(jié)合相關(guān)對話闡述了觀賞蔬菜園的英語表達方式。第四單元和第五單元圍繞城堡的參觀游覽進行介紹,詳細論述了伊亞城堡的觀光過程。第六單元結(jié)合農(nóng)場食品餐廳的特點和內(nèi)部構(gòu)成,生動闡釋了觀光農(nóng)場食品餐廳的英語對話內(nèi)容。第七單元基于森林旅游特色,運用情境對話的形式形象展示了森林觀光游玩中需要用到的英語對話內(nèi)容。第八單元結(jié)合少數(shù)民族地區(qū)的風土人情、景觀特色,詳細論述了少數(shù)民族地區(qū)的參觀方式。第九單元主要介紹日記農(nóng)場的參觀過程以及相關(guān)的翻譯知識。第十單元圍繞教育農(nóng)場的特色之處,詳細闡述了其農(nóng)業(yè)英語的句型表達和翻譯特點。
參閱本書,觀光農(nóng)業(yè)旅游具有巨大的發(fā)展?jié)摿?,對于保護鄉(xiāng)村生態(tài)環(huán)境、挖掘鄉(xiāng)村文化特色具有重要意義。深入研究觀光農(nóng)業(yè)旅游的英語特點和翻譯策略,有助于探索科學(xué)的產(chǎn)業(yè)路徑,推動我國對外農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。具體而言,觀光農(nóng)業(yè)旅游英語的特點主要體現(xiàn)在以下兩方面:
第一,專業(yè)性強。相比于一般的英語,觀光農(nóng)業(yè)旅游英語作為農(nóng)業(yè)英語的細分領(lǐng)域,涉及農(nóng)業(yè)、旅游、英語等多個領(lǐng)域,在翻譯時必然會遇到專業(yè)的農(nóng)業(yè)術(shù)語或者旅游專業(yè)用語,尤其在向國外游客介紹特色鮮明的農(nóng)業(yè)旅游項目時必須使用專業(yè)性的旅游項目用語,而不是采取相近詞匯進行替代。這樣不僅可保證翻譯的專業(yè)性,也會使得國外游客準確理解其內(nèi)在含義,不會產(chǎn)生誤解。同時,農(nóng)業(yè)科技貫穿在觀光農(nóng)業(yè)旅游過程中,翻譯人員只有使用專業(yè)性的農(nóng)業(yè)科技用語,才能準確傳達出各種農(nóng)業(yè)科技的特色之處。此外,從旅游角度來看,許多專業(yè)性的旅游詞匯在農(nóng)業(yè)觀光旅游中也必不可少,如Mountainresort(避暑山莊)、Waterfall(瀑布)、Inscription on oracle bones(甲骨文)等。
第二,人文性。觀光農(nóng)業(yè)旅游不僅是觀賞鄉(xiāng)村景觀特色和自然環(huán)境的過程,也是深入了解鄉(xiāng)村歷史文化、了解地域民俗風情的重要渠道。因此,在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當充分認識到觀光農(nóng)業(yè)旅游的“文化產(chǎn)品”屬性,通過運用良好的翻譯技巧、表達方式和文化知識,深入挖掘各個景觀背后的歷史背景、文化底蘊和風俗人情,使得游客深入體會地域文化對于農(nóng)業(yè)景觀資源形成的重要性,達到地域文化和傳統(tǒng)文化對外傳播的良好成效,引導(dǎo)外國游客了解農(nóng)業(yè)文明的深厚底蘊,體現(xiàn)出中華文化的整體性,助力文化輸出。
基于上述分析,觀光農(nóng)業(yè)旅游英語具有鮮明的語言特色,翻譯人員在翻譯時需充分考慮其語言特征,按照基本的翻譯原則,探索科學(xué)合理的英語翻譯技巧,從而有效提高觀光旅游的英語翻譯質(zhì)量,具體來說可以從以下兩點做起:
首先,增加農(nóng)業(yè)旅游英語等方面的詞匯儲備。觀光農(nóng)業(yè)旅游英語具有較強的專業(yè)性,翻譯人員必須系統(tǒng)學(xué)習(xí)相關(guān)的文化理論知識,提高自身的英語背景知識儲備,從而能夠從專業(yè)角度來翻譯相關(guān)的旅游景點、農(nóng)業(yè)設(shè)施;同時,翻譯人員應(yīng)加強英語詞匯的儲備積累,為之后的翻譯工作打下良好的詞匯基礎(chǔ)。此外,翻譯人員也需要加強農(nóng)業(yè)旅游方面的英語翻譯訓(xùn)練,將積累的詞匯靈活應(yīng)用到旅游講解過程中,提高自身的翻譯實踐能力。
其次,靈活運用多種翻譯方法,適當增加譯文的趣味性?;诳缥幕嵌龋g人員應(yīng)當從對方國家的語言文化習(xí)慣出發(fā),采取詞義轉(zhuǎn)換、句式變更等意譯方法來進行翻譯。另外,觀光農(nóng)業(yè)旅游是一個互動性較強的英語交流過程,翻譯人員需要考慮到這一特點并適當采取相應(yīng)的修辭手法,如比喻、擬人等,使得譯文更加生動活潑有趣,從而提高游客的參觀興趣和好奇心,引導(dǎo)其深入了解農(nóng)業(yè)旅游內(nèi)容。
(史娜,女,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué),教育哲學(xué))
書名: 觀光農(nóng)業(yè)旅游英語
作者: 李俠,姬謙龍,譚春平
ISBN: 9787502951016
出版社: 氣象出版社
出版時間: 2011年1月
定價: 40.00元