龔祖同 李永蘭
關(guān)鍵詞:《英雄聯(lián)盟》 本地化翻譯 翻譯生態(tài)學(xué) “三維”轉(zhuǎn)換理論 整合適應(yīng)選擇度
近十年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)及電子產(chǎn)業(yè)的高速發(fā)展,一項(xiàng)新興的運(yùn)動(dòng)——電子競(jìng)技在全世界范圍內(nèi)蓬勃發(fā)展。2016年,教育部職業(yè)教育與成人教育司在《關(guān)于做好2017年高等職業(yè)學(xué)校擬招生專業(yè)申報(bào)工作的通知》中公布了隸屬于體育大類下的“電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)與管理”。League of legends(下文用其中文名《英雄聯(lián)盟》)自發(fā)布以來(lái)致力于推動(dòng)全球電子競(jìng)技的發(fā)展,形成了其獨(dú)有的電子競(jìng)技文化,并于2018年5月14日加入2018年雅加達(dá)亞運(yùn)會(huì)電子體育表演項(xiàng)目。中國(guó)音像與數(shù)字出版社協(xié)會(huì)、游戲出版工作委員會(huì)等機(jī)構(gòu)聯(lián)合發(fā)布的《2015年中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告》顯示,2015年全國(guó)游戲用戶人數(shù)多達(dá)5.34億,游戲市場(chǎng)實(shí)際銷售收入達(dá)1,407億人民幣,中國(guó)已成為全球第一大游戲市場(chǎng)。因此,《英雄聯(lián)盟》進(jìn)入中國(guó)游戲市場(chǎng)的重要前提便是成功的本地化翻譯。對(duì)于該類大型游戲,須配有專門(mén)的本地化翻譯團(tuán)隊(duì)。由于兩種語(yǔ)言固有的差異,加之游戲世界本身的多元性以及其特點(diǎn),翻譯團(tuán)隊(duì)在進(jìn)行本地化翻譯的過(guò)程中,在傳達(dá)游戲內(nèi)容及角色設(shè)定的同時(shí),不僅要注重語(yǔ)言表達(dá)層面的忠實(shí)恰當(dāng),富有藝術(shù)性;還要注重文化層面的傳達(dá),使本土文化受眾易于接受;同時(shí)要注重交際層面的表現(xiàn),促使譯本更貼近日常,影響游戲在民眾生活中的流傳度。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),以“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法為指導(dǎo),對(duì)中國(guó)大陸地區(qū)譯本和中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)譯本進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維的多維對(duì)比,豐富生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯操作層面的相關(guān)研究。
一、生態(tài)翻譯學(xué)及“三維”轉(zhuǎn)換理論概述
關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究起步于2001年,其產(chǎn)生順應(yīng)了全球視野的生態(tài)思潮,融合了華夏文明的生態(tài)智慧。隨著生態(tài)學(xué)成為一種科學(xué)的思維方法,國(guó)際翻譯界從“生態(tài)”“環(huán)境”“生存”“適應(yīng)”“選擇”等生態(tài)視角進(jìn)行的研究逐漸增多。但從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,目前現(xiàn)有譯學(xué)理論還有所局限與缺失。正是在如此多因素的影響下,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。
生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,翻譯選擇適應(yīng)論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇?!罢Z(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡述;“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。以此達(dá)到譯文在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長(zhǎng)存”達(dá)到所追求的譯文整合適應(yīng)性標(biāo)準(zhǔn)。
二、“三維”轉(zhuǎn)換論視域下兩地區(qū)譯本比較
適應(yīng)選擇論的翻譯方法,簡(jiǎn)略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從理論角度來(lái)看, 語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)的翻譯途徑是基于翻譯實(shí)際的系統(tǒng)研究,而語(yǔ)言、文化、交際也一直是翻譯理論家們關(guān)注的焦點(diǎn)。 本文結(jié)合兩地區(qū)的部分譯例,對(duì)“三維”轉(zhuǎn)換論做出適當(dāng)闡述與例證。
(一)語(yǔ)言維層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者對(duì)于語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)注重切入角度的多樣性,而非僅僅對(duì)原文的語(yǔ)言形式(對(duì)話語(yǔ)言、獨(dú)白語(yǔ)言、書(shū)面語(yǔ)言和內(nèi)部語(yǔ)言)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還應(yīng)關(guān)注原文的修辭風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)義細(xì)節(jié)等方面?,F(xiàn)以《英雄聯(lián)盟》中兩個(gè)角色The Ruined King 和Viego 的臺(tái)詞譯本進(jìn)行比較和簡(jiǎn)析。
例1:No price is too great. No atrocity beyond myreach. For her... I will do anything.中國(guó)大陸服譯本:任何代價(jià),一概不論。一切暴行,但求有功。為她,我必當(dāng)如此。
中國(guó)臺(tái)灣服譯本:沒(méi)有代價(jià)是我不愿意付出的,沒(méi)有暴行是我做不出來(lái)的,為了她我將不擇手段。
Viego 為《英雄聯(lián)盟》最新推出的一名英雄,其背景故事設(shè)定為:Viego 是對(duì)王位不以為然,養(yǎng)尊處優(yōu),自滿且自私的國(guó)王,他卻為所愛(ài)之人改變心性。國(guó)王的敵對(duì)黨于是利用手段毒害王后。而后,Viego 變得不擇手段,喪失理智,四處搜尋解藥,妄圖救回所愛(ài)。
結(jié)合人物背景,理解原文語(yǔ)義并不困難。兩譯本就忠實(shí)程度而言,臺(tái)譯本完全貼合原文語(yǔ)義,無(wú)須多余解釋也不存在語(yǔ)義缺失;中國(guó)大陸譯本在“beyond myreach”上翻譯稍與原文語(yǔ)義不同,原文語(yǔ)義為“沒(méi)有我做不出的暴行”。但結(jié)合該角色的背景故事,中國(guó)大陸譯本中的“但求有功”似乎是對(duì)原文的委婉翻譯,意為“為了你我任何暴行都做得出來(lái),但我實(shí)施暴行的前提是能獲得獲取解藥的線索”。然而角色設(shè)定中的Viego已入喪失理智的境地,是不計(jì)后果的。故而,此處中國(guó)大陸譯本的翻譯在語(yǔ)義上有失偏頗,有多余解釋之嫌。
兩譯本就語(yǔ)言風(fēng)格而言,中國(guó)大陸服譯本簡(jiǎn)約有力,簡(jiǎn)明扼要,善用4 字短語(yǔ),結(jié)合對(duì)偶的修辭手法使譯文更顯緊湊,氣勢(shì)不凡;中國(guó)臺(tái)灣服譯本是忠實(shí)原文語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯,屬于平鋪直敘的描述性翻譯,與中國(guó)大陸服譯本比較起來(lái),稍顯單調(diào),缺少藝術(shù)性。而且中國(guó)大陸服譯本運(yùn)用了反譯的方法,將原文的否定表達(dá)轉(zhuǎn)換以肯定形式,中國(guó)臺(tái)灣服譯本則延續(xù)了原文語(yǔ)言表達(dá),讀起來(lái)稍顯拗口。
總而言之,針對(duì)該句人物臺(tái)詞的翻譯,中國(guó)臺(tái)灣服譯本更顯忠實(shí);而中國(guó)大陸服譯本在簡(jiǎn)要性和語(yǔ)言的藝術(shù)性上更勝一籌。
(二)文化維層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言是文化的一部分,文化是人類活動(dòng)的積淀。譯語(yǔ)的文化接收狀態(tài)會(huì)以多樣形式作用于翻譯過(guò)程,故而譯者的思維判斷和語(yǔ)言選擇也會(huì)受文化因素的影響。
在翻譯的過(guò)程中,原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化存在固有的差異。因此,譯者不僅要注重語(yǔ)言維層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)原語(yǔ)所歸屬的整個(gè)文化系統(tǒng)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中傳遞雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵,避免從目的語(yǔ)文化觀出發(fā)曲解原文。
在《英雄聯(lián)盟》的角色設(shè)定中,有來(lái)自不同文化環(huán)境中的人物,其游戲世界背后多元的文化背景也是該游戲能經(jīng)久不衰的重要原因?,F(xiàn)以《英雄聯(lián)盟》中的角色The Eternal Hunters——Kindred的中文譯名為例,對(duì)兩種譯本進(jìn)行比較和簡(jiǎn)析。
例2:Kindred中國(guó)大陸服譯本:千玨中國(guó)臺(tái)灣服譯本:鏡爪Kindred 是《英雄聯(lián)盟》中的一位伴生角色,本體為羊,稱羊靈;伴體為狼,稱狼靈。Kindred 本意為“親屬”。中國(guó)大陸服譯本沒(méi)有簡(jiǎn)單沿用音譯的方法,所采用的翻譯是頗具中國(guó)色彩的“玨”字。據(jù)《左傳·莊公十八年》“皆賜玉五瑴,馬三匹”,陸德明釋文:“瑴,字又作玨”。按照《說(shuō)文解字》所說(shuō),玨字意為二玉合一,不管是從象形還是會(huì)意的角度來(lái)說(shuō),都合乎羊靈和狼靈這一伴生形象。而千則是羊的古體字,代表了作為主體的羊靈。相較而言,中國(guó)臺(tái)灣服譯本將Kindred 譯為“鏡爪”,除了音譯,在尋找對(duì)應(yīng)漢字的過(guò)程中在字形字義方面賦予更多的中文色彩?!扮R”還是雙面指代狼羊雙魂,爪指代他們的形象。
相比而言,中國(guó)大陸服譯本在文化層面下的功夫不可謂不多,在保證語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換順利的同時(shí),運(yùn)用目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中的文化內(nèi)涵完美地闡釋了原語(yǔ)所表現(xiàn)的形象;在不缺失語(yǔ)義的情況下,最大限度地充實(shí)了譯文的文化色彩,耐人尋味。相比之下,中國(guó)臺(tái)灣服譯本適應(yīng)與選擇的維度較少, 因而其“整合適應(yīng)選擇度”較低。
(三)交際維層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。成功的譯文不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的對(duì)應(yīng),傳達(dá)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,還應(yīng)將原文的交際意圖完整無(wú)缺地轉(zhuǎn)達(dá)給目的語(yǔ)讀者?,F(xiàn)以《英雄聯(lián)盟》中的角色The Ruined King—— Viego的終極技能譯名進(jìn)行比較和簡(jiǎn)析。
例3:Heartbreaker( Viego的終極技能譯名)中國(guó)大陸服譯本:痛貫天靈中國(guó)臺(tái)灣服譯本:破心者
該角色的終極技能名直譯為“傷心者”。在日常使用中,可以譯作“愛(ài)情殺手”“芳心終結(jié)者”等,塑造了一個(gè)令人傷情至深的形象。但結(jié)合角色自身的悲情背景故事,該詞多了一層含義,即描述其自己內(nèi)心因愛(ài)而得不到所帶來(lái)的悲痛。中國(guó)大陸服的譯本翻譯注重了這一特點(diǎn),并結(jié)合該角色終極技能的動(dòng)畫(huà)效果,即自下而上至頭頂?shù)目硴?,取“痛貫天靈”為其譯名?!柏灐弊謩t表現(xiàn)一種集中、尖銳并且速度感更強(qiáng)的意念。中國(guó)大陸服這類忠實(shí)于原文,并以原文背景故事為基礎(chǔ),再結(jié)合實(shí)際游戲體驗(yàn)的翻譯方式,使玩家受眾能清晰迅速地領(lǐng)會(huì)技能的含義,令人印象深刻。而中國(guó)臺(tái)灣服譯本則是采用直譯的翻譯方式,只注重其語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),缺少對(duì)原文交際意圖的傳遞?,F(xiàn)今,隨著電子競(jìng)技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,國(guó)際性的電競(jìng)賽事也逐漸增多。
在電競(jìng)賽事中,賽事解說(shuō)作為不可或缺的重要一環(huán),在職業(yè)賽事期間承擔(dān)著“適應(yīng)”賽場(chǎng)信息,再將賽場(chǎng)信息“選擇轉(zhuǎn)換”給觀眾的角色。該角色與翻譯選擇適應(yīng)論中譯者的身份定位有異曲同工之妙。故而,現(xiàn)今這類結(jié)合游戲角色技能動(dòng)畫(huà)的技能譯名,在賽事解說(shuō)比賽的過(guò)程中也起到了引導(dǎo)觀眾的作用,因?yàn)榇蠖鄶?shù)觀眾同時(shí)也是參與游戲的玩家。中國(guó)大陸服譯本總體來(lái)說(shuō)在交際維層次的整合適應(yīng)選擇度高于中國(guó)臺(tái)灣服,更能為受眾所接受與熟知。
三、結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換理論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層次比較了《英雄聯(lián)盟》兩個(gè)地區(qū)本地化翻譯譯本??傮w而言,中國(guó)大陸服譯本整合適應(yīng)選擇度高于中國(guó)臺(tái)灣服譯本。中國(guó)大陸服譯本在詞匯、句式、結(jié)構(gòu)、行文、風(fēng)格、文化內(nèi)涵、交際意圖等多維度地都做到了最佳適應(yīng)與優(yōu)化選擇。而中國(guó)臺(tái)灣服譯本更多側(cè)重于語(yǔ)義的獲取,多采用忠實(shí)翻譯。
以上所談?wù)摰摹罢Z(yǔ)言維”“文化維”“交際維”的“三維”轉(zhuǎn)換,主要是基于翻譯實(shí)踐、譯論發(fā)展,以及三者之間的內(nèi)在邏輯提出的。翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換不限于“三維”的轉(zhuǎn)換, 同時(shí)還應(yīng)兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境中的其他因素,如“諸者”,即“作者、讀者、贊助者、出版者、譯評(píng)者、委托者”等因素,但此“三維”應(yīng)占主體部分。譯者在翻譯過(guò)程中不僅要做出多維度多層次的適應(yīng)與選擇,而且還應(yīng)注重每個(gè)維度、每個(gè)層次之間相互交織、互聯(lián)互通的內(nèi)容。故而,譯者只有在翻譯過(guò)程中對(duì)各個(gè)維度進(jìn)行整體考量,對(duì)各個(gè)因素進(jìn)行綜合分析,才能得到整體適應(yīng)選擇度高的譯文。