徐愷 全繼剛
【摘要】英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,其演變發(fā)展經(jīng)歷了古英語(yǔ)、中古英語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)三個(gè)歷史階段,本文通過(guò)分析不同歷史時(shí)期形態(tài)各異的文化對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生的影響,在各種文化交融的過(guò)程中,英語(yǔ)不斷吸收外來(lái)文化,完善自身,使英語(yǔ)成為世界上詞匯最豐富、流傳最廣的語(yǔ)種。本文以英語(yǔ)詞匯為例,討論了英語(yǔ)詞匯在詞形和詞義、吸收、借用等方面的發(fā)展演變,對(duì)英語(yǔ)文化的了解和英語(yǔ)詞匯的研究具有一定的參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)詞匯;古英語(yǔ);中古英語(yǔ),現(xiàn)代英語(yǔ);演變
語(yǔ)言是在發(fā)展中得以不斷成熟與完善的。英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ)言,其演變和發(fā)展是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,英語(yǔ)的發(fā)展受到多種文化的影響。語(yǔ)言與文化相互依存,相互影響,語(yǔ)言與文化密不可分,馬林諾夫斯基說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言是文化整體中的一部分”。英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,并不僅屬于英國(guó)人,英語(yǔ)屬于每一個(gè)使用者,隨著英語(yǔ)使用人數(shù)的增加,區(qū)域的囊括,種族的交融,科技的變革,思想的進(jìn)步,英語(yǔ)本身也在不斷的完善和革新,詞匯是語(yǔ)言歷史的一面鏡子,詞匯的演變就是最好的證明。
1英語(yǔ)的起源——扎根的花蕊
世界四大語(yǔ)系中的印歐語(yǔ)系(Indo-European languages),作為世界上母語(yǔ)人口最多,影響力最大,語(yǔ)族最多的語(yǔ)系,孕育出了日耳曼語(yǔ)族下的英語(yǔ)。
英語(yǔ)的演變歷經(jīng)了三個(gè)重要階段:公元450年—公元1100年古英語(yǔ)時(shí)期(Old English)、公元1150—公元1500年中古英語(yǔ)時(shí)期(Middle English)、公元1500年—Now 現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期(Modern English)
2英語(yǔ)的發(fā)展——含苞的枝芽
2.1前古英語(yǔ)時(shí)期
公元前600年起,西歐的凱爾特人(Celts)駐扎不列顛島,此后島上便說(shuō)起了凱爾特語(yǔ)。自那時(shí)起,凱爾特人的文化便已影響了英語(yǔ)的形成——他們對(duì)助動(dòng)詞獨(dú)特的使用。他們會(huì)說(shuō)“do you want water ?”而不是“you want water?”句首的do無(wú)任何實(shí)際意義且毫無(wú)必要,僅為助動(dòng)詞。久而久之,在凱爾特人的影響下,英語(yǔ)誕生后也沿用了此類結(jié)構(gòu)。這便是英語(yǔ)作為一種文化扎根其中的包容與吸收——自由。
公元前43年,在羅馬帝國(guó)三度入侵后,終于全盤(pán)占據(jù)不列顛島,將其劃為羅馬帝國(guó)的行省之一,而凱爾特人則被迫遷往威爾士(Wales)和蘇格蘭(Scotland)地區(qū),其后裔可從姓氏上辨別出來(lái),如保留了Mac-(含義為son of)作為詞首的,如MacDonald等,以及保留O'的,如 O'brien等,該類姓氏沿用至今已成為英語(yǔ)的一部分。
公元407年羅馬帝國(guó)分崩離析,不列顛島由此解放,凱爾特人重新占據(jù)不列顛島。
2.2古英語(yǔ)時(shí)期
公元五世紀(jì)中葉,日耳曼部落的盎格魯人(Angles),撒克遜人(Saxons)和朱特人(Jutes)從今天的丹麥和德國(guó)北部相繼入侵并占領(lǐng)了不列顛島。當(dāng)時(shí)三個(gè)部落各成一派,“七國(guó)時(shí)代”由此而來(lái)。可隨著相互往來(lái)的需要,三個(gè)部落逐漸形成了統(tǒng)一的英吉利名族,因?yàn)楫?dāng)時(shí)盎格魯(Angles)部落人口最多、影響最大,不列顛島又稱為盎格魯國(guó),即現(xiàn)在的英格蘭(England)。England 一詞源于盎格魯語(yǔ)Englaland,“英吉利”一詞則源于盎格魯語(yǔ)englisc,后演變?yōu)?English(古英語(yǔ)中意為盎格魯人的語(yǔ)言)。至今在法語(yǔ)中,“英語(yǔ)”一詞仍然寫(xiě)作anglais(盎格魯語(yǔ))。
“七國(guó)時(shí)代”后所大一統(tǒng)的語(yǔ)言,即為古英語(yǔ)。古英語(yǔ)的形成和日耳曼文化緊密相連,有著和其他原始印歐語(yǔ)相似的語(yǔ)法特點(diǎn),最明顯的即是古英語(yǔ)的屈折變化。受到原始印歐語(yǔ)的影響,當(dāng)時(shí)的古英語(yǔ)主要有四種格:主格、賓格、與格和所有格,以及三種性別:陰性、中性和陽(yáng)性。古英語(yǔ)作為一門(mén)典型的屈折語(yǔ),其變化體現(xiàn)為詞尾的屈折。例如動(dòng)詞進(jìn)行時(shí)詞尾所跟隨的-ing。
古英語(yǔ)形成初期,由于缺乏歷史沉淀和文化積累,詞匯量較少且單一,大部分來(lái)自日耳曼語(yǔ),但也有少部分來(lái)自凱爾特語(yǔ)和拉丁語(yǔ),因?yàn)閯P爾特人和羅馬人都曾占據(jù)不列顛島,對(duì)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言都曾產(chǎn)生過(guò)影響,如Thames(泰晤士河)、York(約克)和London(倫敦)等詞都來(lái)自凱爾特語(yǔ)。
公元597年,古羅馬基督教思想家?jiàn)W古斯丁(Augustine)傳教至不列顛島。在將近一個(gè)世紀(jì)的文化傳播后,基督教極大程度的影響了當(dāng)時(shí)的英國(guó),而與基督教相關(guān)的拉丁語(yǔ)也因此融入古英語(yǔ),或者說(shuō),拉丁語(yǔ)為古英語(yǔ)所吸收。如拉丁語(yǔ)的altare(祭壇)在與英語(yǔ)相融的過(guò)程中轉(zhuǎn)變?yōu)閍ltar(祭壇)以及拉丁語(yǔ)的missa(彌撒)轉(zhuǎn)為英語(yǔ)的mass(彌撒)等,這一時(shí)期拉丁語(yǔ)詞匯的轉(zhuǎn)變多與基督教文化相關(guān),但也有部分聯(lián)系日常生活的詞匯,典型的有拉丁語(yǔ)的schola(最早意為閑暇)變成英語(yǔ)的school(學(xué)校)。
公元790年起,歐洲北部的斯堪的納維亞人(Scandinavian)頻繁進(jìn)犯不列顛島,不列顛島逐漸淪為斯堪的納維亞人的領(lǐng)土。但與此同時(shí),斯堪的納維亞語(yǔ)為也古英語(yǔ)的生長(zhǎng)提供養(yǎng)分,進(jìn)一步豐富了古英語(yǔ)。從中汲取最多的一類單詞是以sk-開(kāi)頭的如sky、skin、skill,以及許多的人名和地名。此外,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生重要影響的第三人稱復(fù)數(shù)代詞they、them和their也來(lái)自斯堪的納維亞語(yǔ)。值得一提的,英國(guó)的十二位進(jìn)制也來(lái)自于此,如1foot=12inches ,1 shilling=12pence。這些都是古英語(yǔ)吸收斯堪的納維亞人這一文化的體現(xiàn),可這還不足以證明古英語(yǔ)的兼收并蓄。上文中提到古英語(yǔ)作為一門(mén)屈折語(yǔ),詞匯有著不同的性別,但由于當(dāng)時(shí)斯堪的納維亞人的語(yǔ)言并不區(qū)分性別,因此,古英語(yǔ)在這種文化的影響下慢慢消除了詞匯帶有性別的特點(diǎn)。
到此不難發(fā)現(xiàn)古英語(yǔ)雖形成時(shí)間短,卻擁有極強(qiáng)地汲取其他文化并為之所用的能力。古英語(yǔ)時(shí)期除了最直接的向外界借詞外,主要使用復(fù)合法(compounding)和詞綴法(affixing)來(lái)彌補(bǔ)交流不便和詞匯短缺的情況。如under(在...下)+ go(前往)= undergo(經(jīng)歷),un-+ happy= unhappy(不開(kāi)心)。英語(yǔ)作為一種文化,吸收的不僅僅是外來(lái)的詞匯,更是他們的風(fēng)俗習(xí)慣。英語(yǔ)那善于接納和包容的內(nèi)核從古英語(yǔ)時(shí)期就已生根發(fā)芽。
2.3中古英語(yǔ)時(shí)期
公元1066年,英國(guó)處于王位糾紛,內(nèi)部動(dòng)蕩不安,法國(guó)諾曼王朝趁此攻占英國(guó),法國(guó)君王威廉一世成為英國(guó)新的統(tǒng)治者,“征服者威廉”由此而來(lái)。在威廉的統(tǒng)治下,法國(guó)人占據(jù)了政府、法院等上層階級(jí)的所有重要職位,而法語(yǔ)也代替英語(yǔ)成為英國(guó)的官方語(yǔ)言。當(dāng)時(shí)的英國(guó)上層階級(jí)大都改說(shuō)法語(yǔ),而英語(yǔ)則淪為底層階級(jí)的溝通工具。此外天主教的主導(dǎo)地位使當(dāng)時(shí)的英國(guó)充斥著三種主要語(yǔ)言,即貴族的法語(yǔ),宗教的拉丁語(yǔ)及平民的英語(yǔ)。而正是這樣一種三足鼎立的情況,進(jìn)一步推動(dòng)了英語(yǔ)的發(fā)展。在此后法國(guó)統(tǒng)治的三百多年間,約有一萬(wàn)多的法語(yǔ)詞匯為英語(yǔ)所吸收。比如,在法國(guó)統(tǒng)治前,豬和豬肉在英國(guó)都是pig,而在法語(yǔ)中豬肉為pork,而在法國(guó)統(tǒng)治后,由于法語(yǔ)的主導(dǎo)地位使英國(guó)的上層都改用pork一詞,而底層階級(jí)仍使用pig,這種高低貴賤的區(qū)分,卻從側(cè)面擴(kuò)充了英語(yǔ)的詞匯,類似的還有:羊 goat —羊肉 mutton,牛 cow —牛肉 beef。裁縫一詞也能明顯的體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的英國(guó)的階級(jí)差異,法語(yǔ)的裁縫為tailor,而英語(yǔ)的裁縫為 seamstress (又譯為做針線活的婦女),當(dāng)時(shí)的英國(guó)tailor制作的衣服比seamstress的更高貴。此外,因?yàn)槿N語(yǔ)言相互并存,就產(chǎn)生了一種意思多個(gè)詞匯的局面,如帝王這一詞有 regal、royal和sovereign三個(gè)詞。sovereign源于法語(yǔ)的souverain,royal源于拉丁語(yǔ)regalis,這些都是英語(yǔ)吸收法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)鮮明的例子。而這些外來(lái)詞匯和文化在進(jìn)入英語(yǔ)的同時(shí),也在悄悄改變英語(yǔ)本身。
由于大量外來(lái)詞(法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞匯)的引入,使大多數(shù)的英國(guó)人(尤其是平民階層)很難掌握其拼寫(xiě)方式。因此,當(dāng)時(shí)的英國(guó)人習(xí)慣按其發(fā)音拼寫(xiě)單詞。隨著這樣的情況愈發(fā)普遍,外來(lái)詞就逐漸被英語(yǔ)化(英國(guó)人根據(jù)發(fā)音來(lái)將陌生的外來(lái)詞拼寫(xiě)成英語(yǔ)),這便是與英語(yǔ)相融合的法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)都能以英語(yǔ)的方式拼寫(xiě)的原因。而這僅僅是英語(yǔ)所吸收和改變的冰山一角。
公元1453年,英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,在這116年的戰(zhàn)爭(zhēng)中,英國(guó)人逐漸形成了統(tǒng)一民族的意識(shí)(因?yàn)樵诜▏?guó)統(tǒng)治期間,法語(yǔ)的主導(dǎo)地位使英國(guó)人民并未對(duì)統(tǒng)一的民族有清晰的概念)并恢復(fù)了英語(yǔ)的主導(dǎo)地位。而在三種語(yǔ)言相交織的大背景下,大量的法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)潛移默化的融入到日常生活中。而法語(yǔ)幾百年來(lái)的統(tǒng)治,則對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了巨大影響,其中最突出的是英語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯。大量詞匯的屈折變化由繁到簡(jiǎn),甚至消失,只剩少許適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的屈折變化還有所保留,比如形容詞表示性、數(shù)、格的屈折變化消失,只留下延續(xù)至今的比較級(jí)和最高級(jí),即在形容詞詞尾+er和est。同時(shí)由于屈折變化的消失,語(yǔ)法受到語(yǔ)序的限制,變得不再自由,英語(yǔ)也逐漸從綜合性語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榉治鲂哉Z(yǔ)言。
十五世紀(jì)末期,印刷機(jī)在英國(guó)的誕生,不僅推開(kāi)了文藝復(fù)興在英國(guó)的大門(mén),還推動(dòng)英語(yǔ)從中古時(shí)期跨至現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期。
印刷機(jī)的出現(xiàn)促進(jìn)了人們對(duì)于英語(yǔ)的拼寫(xiě)和語(yǔ)法的統(tǒng)一。為了確保印刷文本易于理解,避免出錯(cuò),人們對(duì)許多因發(fā)音不同而拼寫(xiě)不同的詞匯進(jìn)行重新整合,而這其中也包含許多外來(lái)詞綴(拉丁語(yǔ)詞綴和法語(yǔ)詞綴)被英語(yǔ)化,對(duì)未來(lái)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成有著重要影響,如前綴dis-、in-和后綴-able、-ize/-ise 等。因而印刷機(jī)是英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程中的重要因素。
2.4現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期
現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期自公元1500年起直至現(xiàn)代,而根據(jù)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程將其分為兩個(gè)階段:一是公元1500年至公元1700年的早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期(Early Modern English),二是公元1700年后的晚期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期(Late Modern English)
2.4.1現(xiàn)代英語(yǔ)早期
印刷機(jī)的產(chǎn)生不僅影響了英語(yǔ)的詞匯,同時(shí)還將文藝復(fù)興之風(fēng)吹向了英國(guó),大量的希臘羅馬經(jīng)典著作以印刷的形式傳入英國(guó),而其作為新興資產(chǎn)階級(jí)文化的萌芽,極大的激勵(lì)了英國(guó)學(xué)者翻譯、閱讀的興趣。但閱讀途中大量的希臘羅馬詞匯的翻譯對(duì)于譯者們極為困擾。為了避免不必要的麻煩,大多數(shù)譯者都選擇將該詞匯本身直接引入英語(yǔ)當(dāng)中,即所謂的”借用”,而這樣的過(guò)程就使大量的拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)。如agile(靈敏的)這一詞來(lái)自拉丁語(yǔ),ag-這一詞根來(lái)自拉丁語(yǔ),意為”動(dòng)“,而catastrophe(災(zāi)難)這一詞則來(lái)自希臘語(yǔ)καταστροφ?。在文藝復(fù)興期間,不僅僅是希臘和拉丁語(yǔ),英語(yǔ)還從其他幾十種語(yǔ)言中直接借用詞匯。如意大利語(yǔ)bazaar(街市),西班牙語(yǔ)potato(馬鈴薯),阿拉伯語(yǔ)coffee(咖啡),還有中文的tea(茶)等等。文藝復(fù)興還成就了許多英國(guó)文學(xué)巨匠,如最富盛名的莎士比亞,他對(duì)英語(yǔ)詞匯的發(fā)展功不可沒(méi)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在莎士比亞常用的詞匯中,英語(yǔ)本族語(yǔ)占比超過(guò)百分之九十,而隨著這些文學(xué)作品不斷地涌現(xiàn)并傳播至世界各地,進(jìn)一步擴(kuò)大了英語(yǔ)的詞匯,并提高了英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言在世界的地位。文藝復(fù)興推動(dòng)所推動(dòng)的不僅僅是文學(xué)方面,還有自然科學(xué)、數(shù)學(xué)、物理等其他方面,如伽利略發(fā)現(xiàn)的自由落體、拋物體和振擺三大定律等,這些新概念的產(chǎn)生則必然需要新的英語(yǔ)詞匯來(lái)填補(bǔ)這一空缺,因此許多新詞匯隨著科技的進(jìn)步而出現(xiàn),如atmosphere(大氣)、gravity(重力)和encyclopedia(百科全書(shū))等。因此,文藝復(fù)習(xí)所帶來(lái)的各方面的進(jìn)步同時(shí)也推動(dòng)了英語(yǔ)本身的進(jìn)步。這就是一門(mén)語(yǔ)言——也是一種文化最鮮活的特征——與時(shí)俱進(jìn)。
公元十五世紀(jì)末,隨著哥倫布開(kāi)辟新大陸,越來(lái)越多的國(guó)家開(kāi)始爭(zhēng)奪海上的霸權(quán)。
公元十七世紀(jì),隨著英國(guó)擊敗各個(gè)國(guó)家獲得世界殖民霸權(quán),英國(guó)在其所到之處建立起了殖民地,殖民的過(guò)程同時(shí)也是語(yǔ)言交流的過(guò)程。英語(yǔ)進(jìn)入世界各地,世界各地的語(yǔ)言和文化也隨之融入英語(yǔ)?!敖柙~”這一現(xiàn)象在殖民過(guò)程中極為普遍,如umbrella(雨傘)一詞來(lái)自意大利語(yǔ)ombrello ,smuggle(走私)來(lái)自德語(yǔ)schmuggeln 。而在這期間為了讓英語(yǔ)的使用更加方便快捷,除詞綴法和復(fù)合法外,頻繁地使用另一種擴(kuò)充詞匯的方式,轉(zhuǎn)換法(conversion)。即一個(gè)單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種或幾種詞性而詞形不變的方法,如 let me have a try ,try這一詞由動(dòng)詞形式轉(zhuǎn)為名詞形式,這種方法大大提高了英語(yǔ)溝通的效率。
2.4.2現(xiàn)代英語(yǔ)晚期
公元十七世紀(jì)至公元十八世紀(jì),思想啟蒙運(yùn)動(dòng)(The Enlightenment)席卷整個(gè)歐洲,理性思考作為其思想運(yùn)動(dòng)的核心,覆蓋了生活的方方面面,人們對(duì)事物進(jìn)行理性的評(píng)判、思考和檢驗(yàn),而英語(yǔ)也不例外。人們?cè)诖罅康奈膶W(xué)作品中對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行評(píng)判,卻發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)缺乏一個(gè)統(tǒng)一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)——如何判斷該詞的好壞?拼寫(xiě)的正誤?使用地恰當(dāng)?同時(shí)隨著英國(guó)殖民地的擴(kuò)張,印刷中規(guī)格統(tǒng)一地需要等因素相互交織在一起,極大促進(jìn)了英語(yǔ)的統(tǒng)一和規(guī)范。
公元1755年,英國(guó)學(xué)者塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson),經(jīng)過(guò)九年的努力后,編撰了具有劃時(shí)代意義的《英文大辭典》,開(kāi)創(chuàng)了英文詞典學(xué)的新階段,代表著現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的開(kāi)端。這本詞典在英文單詞的拼寫(xiě),意義和使用上都設(shè)立了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),且涵蓋內(nèi)容之豐富,包括大量文學(xué)著作中的詞匯例句,大量的名言警句以及日常用詞的解析,為后世開(kāi)創(chuàng)先河。這本詞典極為有效地規(guī)范了英語(yǔ)的拼寫(xiě)和語(yǔ)法,并進(jìn)一步促進(jìn)了英語(yǔ)在世界的傳播。
公元十九世紀(jì)至今,歷經(jīng)幾百年滄海桑田,在構(gòu)詞方面,“借用”這一形式逐漸減少,相反,隨著詞綴的豐富,詞匯的擴(kuò)大以及英語(yǔ)地位上升等因素,使構(gòu)詞不再拘泥于原先的形式,新的構(gòu)詞方式在不斷涌現(xiàn)。如縮略法(abbreviation),ad來(lái)自advertisement(廣告)這一詞的縮略,gym來(lái)自gymnasium(健身房);如拼綴法(blending),smog(煙霧)=smoke(煙)+fog(霧),brunch(早午飯)=breakfast(早飯)+lunch(中飯)如逆成法(back-formation),donation→donate(捐贈(zèng)),negation→negate(否認(rèn))等等。
公元二十世紀(jì)至公元二十一世紀(jì),互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起為英語(yǔ)燃起了燎原之火。作為互通全球的媒介,互聯(lián)網(wǎng)直截了當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z(yǔ)與多元文化融為一體,而這些新鮮血液的灌注即是英語(yǔ)蓬勃發(fā)展的源頭活水。網(wǎng)絡(luò)生態(tài)為英語(yǔ)提供了一個(gè)別樣的環(huán)境,而這種環(huán)境也培育了別樣的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)。如netizen(網(wǎng)民)一詞來(lái)自citizen(公民),“OMG”=oh my god,“l(fā)ol”表示笑的意思?;ヂ?lián)網(wǎng)以其獨(dú)特的文化不僅澆灌出網(wǎng)絡(luò)新詞匯,還憑借其特有的傳播速度和范圍,將英語(yǔ)推送至世界各地。
日新月異的科技、蓬勃發(fā)展的思想和相互交融的文化使英語(yǔ)在量和質(zhì)上都得到了飛躍,而詞義的演變則為其添上了濃墨重彩的一筆。詞義的演變包含三部分:詞匯的新生、衰亡和詞義的轉(zhuǎn)變。
(1)詞匯的新生。和日新月異的生活、政治、科技、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、戰(zhàn)爭(zhēng)等方面息息相關(guān)。新事物的產(chǎn)生自然而然需要相應(yīng)的新詞匯去填充。如科技相關(guān)的automobile(汽車)、Internet(互聯(lián)網(wǎng))、政治方面的NESCO(聯(lián)合國(guó)教科文組織)BRICS(金磚國(guó)家),經(jīng)濟(jì)方面的EURO(歐元)、WTO(世界貿(mào)易組織),環(huán)境方面的ecocide(生態(tài)滅絕)等。新詞匯的產(chǎn)生就代表英語(yǔ)順著歷史的洪流在不斷向前奔涌,浩浩湯湯。
(2)詞匯的衰亡。與其說(shuō)衰亡不如說(shuō)是隨著使用者的減少甚至遺忘,這些詞匯漸漸淡出了人們的視野。人們對(duì)該詞匯的使用從多到少、從有到無(wú),故稱為詞匯的滅亡。如Rickshaw(黃包車)一詞,當(dāng)代社會(huì)由于汽車的廣泛普及,黃包車從使用者的減少,到廠家的停產(chǎn),至最后無(wú)人問(wèn)津,就是Rickshaw這一詞匯的滅亡。類似地,washing machine(洗衣機(jī))的普及就使washing board(洗衣板)的使用者減少,導(dǎo)致該詞的沒(méi)落。舊詞的滅亡也同樣意為著英語(yǔ)在順著時(shí)代潮流前進(jìn)。
(3)詞義的轉(zhuǎn)變。詞義的轉(zhuǎn)變范圍最大,涵蓋內(nèi)容最多,根據(jù)具體的變化可分為四種:詞義的擴(kuò)大、縮小、升格和降格。
詞義的擴(kuò)大,指詞義的范圍從相對(duì)狹窄外延成相對(duì)寬泛。有兩種主要的表現(xiàn)形式。一是從具體意義外延出抽象意義,absorb從原先的“吸收光、熱、水”等意義衍生出“吸引注意力”而后衍生出“使全神貫注”這一抽象概念,grasp從原先的“抓住”衍生出“掌握”等等。二是從特指詞匯演變?yōu)榉褐冈~匯,如lady原指“女主人”現(xiàn)泛指所有“女性”,holiday原指“與宗教相關(guān)的節(jié)日”現(xiàn)泛指所有的“節(jié)假日”。
詞義的縮小,指詞義的范圍從相對(duì)寬泛內(nèi)縮至相對(duì)狹窄。有兩種主要的表現(xiàn)形式。一是從泛指詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)樘刂冈~匯,如girl從原指“年輕人”到現(xiàn)在的“女孩”,wife原指“女人”現(xiàn)特指“妻子”。二是從抽象意義演變?yōu)榫唧w意義,如room 從原先的“空間”到現(xiàn)在的“房間”。stomach從原先的“疼痛”到現(xiàn)在的“胃”。
詞義的升格,指詞匯的意義從原先的貶義或者中性上升至褒義。如fond從原先的“愚笨的”到現(xiàn)在的“喜歡的”,sturdy從原先的“頑固的”到現(xiàn)在的“堅(jiān)硬的”。
詞義的降格,指詞匯的意義從原先的褒義或者中性下降至貶義。如gaudy原指“華麗的”現(xiàn)指“華而不實(shí)的”,lust原指“樂(lè)趣”現(xiàn)指“性欲”。
文中所提及詞義的擴(kuò)大、縮小、升格、降格的表現(xiàn)形式不過(guò)是浩瀚英語(yǔ)中的滄海一粟,當(dāng)我們真正沉浸其中便會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象比比皆是。用心去做一件事,那么便會(huì)給予回應(yīng),我說(shuō)的不只是英語(yǔ)。
3英語(yǔ)的繁茂——盛大的春天
英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言和文化,歷經(jīng)千百年的磨難,最后終于生根發(fā)芽,長(zhǎng)成參天大樹(shù),很大一部分要?dú)w功于它蘊(yùn)含在花蕊中,扎根于不列顛島人心中的“自由”,亦稱為“可塑性”、“包容性”或者“適應(yīng)性”。這種特性和不列顛島上反復(fù)更迭的政權(quán)有著密不可分的聯(lián)系。一片土地頻繁的更換統(tǒng)治者,各種陌生的語(yǔ)言和文化頻繁的入侵他們的生活,與他們的文化相碰撞,甚至相交融。而在這過(guò)程中所磨煉的那種對(duì)自由的向往,便會(huì)像萬(wàn)木爭(zhēng)榮般不斷地蔓延。英語(yǔ)從古英語(yǔ)時(shí)期約五萬(wàn)的詞匯衍變至今已超過(guò)一百萬(wàn),使用者從小小的不列顛島延申至全世界,這便是英語(yǔ)枝繁葉茂的原因:刻在骨子里的自由。這種自由會(huì)開(kāi)在每個(gè)使用者的心中,生根發(fā)芽。一門(mén)語(yǔ)言,一種文化,每一個(gè)人,都要經(jīng)歷這樣一個(gè)階段,唯有不斷從外界的磨練中汲取新鮮血液,塑造自己,在苦難中重生,才能迎來(lái)盛大永恒的春天。
參考文獻(xiàn):
[1]張榮.論英語(yǔ)詞匯的起源與演變[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013,26(11):134-135.
[2]郭小俊.英語(yǔ)屈折變化歷史演變概述[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2010,9(05):134-135.
[3]王蘊(yùn)生.光榮而雜亂的英語(yǔ)──英語(yǔ)詞匯的演變[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),1996(02):32-35.
[4]周欣平.略論英語(yǔ)詞匯的發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué),1985(02):38-43.
[5]Whitt, Jason R . Evidentiality in Early Modern English Medical Treatises (1500–1700)[J]. Journal of Historical Sociolinguistics,2016,2(2).
作者簡(jiǎn)介:
徐愷(2002.4-),男,浙江新昌人,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
全繼剛(1977.6-),男,湖南沅陵人,副研究員,博士,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院黨委書(shū)記、副院長(zhǎng),研究方向:英語(yǔ)詞匯學(xué)、翻譯。