• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《政府工作報告》(2016-2020)英譯本語體特征分析

      2022-07-25 00:44:10王立陽黃煒琦
      關(guān)鍵詞:政府工作報告英譯本實詞

      王立陽,黃煒琦

      (湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)

      近年來,習(xí)近平多次強調(diào)要講好中國故事,建構(gòu)融通中外的對外話語體系。作為政論文,《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)具有權(quán)威性和真實性,其翻譯是我國外宣工作的重要組成部分,為世界人民更全面客觀認識中國、了解中國提供可靠窗口。近年來,國內(nèi)學(xué)者對《報告》的翻譯研究逐漸增多,但多是從翻譯理論定性分析某一年《報告》中詞匯或句子的翻譯策略或特征,還鮮有自建語料庫對歷年《報告》英譯本語體總特征的研究。加之,《報告》逐年更新,時效性強,學(xué)界對《報告》英譯本的研究存在一定滯后性?;诖耍疚倪\用語料庫方法,對我國最近5年《報告》英譯本中的詞匯和句法等語體特征進行研究,并與同體裁的美國《國情咨文》(以下簡稱《咨文》)做對比分析,考察其與《咨文》是否存在差異,探討產(chǎn)生差異的原因,以期為政論文翻譯提供借鑒。

      一、文獻回顧

      《報告》在外宣工作中意義重大,其英譯是我國翻譯界學(xué)者多年來關(guān)注的研究熱點之一。李紅霞、[1]王瑞昀、[2]丁愛蘭、[3]徐萌、錢聰煒、[4]李耀[5]等學(xué)者從理論應(yīng)用的視角出發(fā),探討了《報告》英譯文中的翻譯技巧、策略的應(yīng)用,促使翻譯理論視角下的政論文翻譯的定性研究得到了長足發(fā)展。

      隨著語料庫語言學(xué)蓬勃興起,20世紀90年代初期,特別是受到Baker主張建立和分析翻譯語料庫的啟發(fā),[6]以語料庫為導(dǎo)向的方法很快在翻譯研究中得到了推廣,由此產(chǎn)生了語料庫翻譯學(xué)。語料庫方法為《報告》翻譯研究開拓了新視角。趙晶、[7]崔亞妮[8]等學(xué)者在語料庫視角下分析了《報告》中的特色詞匯,歸納總結(jié)翻譯技巧。此外,朱曉敏[9]自建雙語平行語料庫,從批評話語角度分析《報告》第一人稱代詞復(fù)數(shù)的使用情況。

      21世紀初,我國基于語料庫的翻譯研究開始興起。其中,王克非,[10]黃立波,[11]王克非、秦洪武,[12]胡顯耀,[13]胡開寶[14]等學(xué)者的研究為后續(xù)相關(guān)研究奠定了理論和方法論基礎(chǔ)。基于語料庫方法的客觀性,眾多學(xué)者嘗試運用語料庫方法對《報告》英譯本展開分析。武光軍利用語料庫方法比較2011年《報告》英譯本與同年美國《國情咨文》在詞匯層面和句法層面的具體差異,總結(jié)得出2011年《報告》英譯本的語體特征,并對今后《報告》的翻譯提出相應(yīng)的建議。[15]狄艷華、楊忠[16]和李曉倩、胡開寶[17]聚焦《報告》英譯本主題詞,重點考察其搭配結(jié)構(gòu)。胡開寶、田緒軍進一步擴大研究范圍,從高頻實義詞、第一人稱代詞“we”以及情態(tài)動詞等典型詞匯應(yīng)用的角度切入,分析2000—2016年《報告》英譯文本的語言特征及其文本效果。[18]胡元江基于語料庫方法得出“develop”詞族搭配特征,深入挖掘中美政府年度報告中語言與政治的交互作用和相互影響。[19]

      以上研究主要從翻譯理論、翻譯策略及語料庫視角對《報告》翻譯開展了比較深入的探討,在一定程度上推進了學(xué)界對政論文翻譯研究的認識。然而,在語料庫視角下,以《咨文》作為對比語料庫,從詞匯和句法特征方面對比分析2016-2020年《報告》英譯文本的研究相對較少。為此,本文以自建的《報告》英語單語語料庫為研究平臺,并以自建的《咨文》單語語料庫進行對照,分析《報告》英譯本的語體特征。本文將回答以下三個問題:(1)2016-2020年《報告》英譯本在詞匯和句法結(jié)構(gòu)方面呈現(xiàn)出哪些特征?(2)與同時期《咨文》相比是否存在差異?(3)導(dǎo)致差異產(chǎn)生的原因是什么?

      二、研究設(shè)計

      (一)語料選取及加工處理

      基于《報告》的時效性,我們選取2016年至2020年的《報告》英譯本為研究對象,由于《報告》與《咨文》的主題與功能相似,因此選用同時期的《咨文》作為對比分析語料。其中,《報告》英譯文語料來源:http://www.xinhuanet.com/english/home.htm,《咨文》語料來源:http://presidency.ucsb.edu,分別逐年下載后經(jīng)EditPlus進行文本編輯、整理、去噪以及人工核對,自建《報告》和《咨文》語料庫,《報告》庫容為76852個形符;《咨文》庫容為32683個形符。

      (二)研究工具及方法

      隨著語料庫語言學(xué)的快速發(fā)展,語料庫檢索軟件應(yīng)運而生。在確保數(shù)據(jù)準確性的基礎(chǔ)上,為實現(xiàn)高效數(shù)據(jù)檢索,我們選用Word Smith (4.0)作為主要語料檢索工具。選用由Laurence Anthony開發(fā)的詞性標注軟件TagAnt作為語料的賦碼工具,并人工加以核對。為了全面對比分析《報告》英譯本語體特征,本文從詞匯密度、標準類符形符比、高頻詞和關(guān)鍵詞展開檢索探討詞匯特征,從平均句長和高頻句型分析句法特征。

      三、結(jié)果與討論

      (一)詞匯特征

      本文從詞匯密度、高頻詞、標準類符型符比和關(guān)鍵詞等檢索項考察《報告》英譯本的詞匯特征。

      1.詞匯密度

      詞匯密度是指實義詞占文本總詞數(shù)的比值。其在總詞數(shù)中所占比例可一定程度上反映篇章的信息容量和難度。實詞占比越大,即詞匯密度越大,信息量就越大,閱讀難度也相應(yīng)越高。對兩個語料庫進行詞性標注后,檢索結(jié)果如圖1所示。

      圖1 兩個語料庫的詞類分布

      圖1中數(shù)據(jù)顯示,《報告》英譯本實詞占比26.52%,而《咨文》實詞占比21.81%,表明《報告》英譯本的詞匯密度高于同時期的《咨文》。具體而言,兩類文本中的形容詞和名詞在詞頻上存在較大差距,《報告》英譯本中形容詞和名詞的詞頻遠遠高于《咨文》。就形容詞來看,這一差異和中英語言的修辭限定方式有關(guān)。中文的修辭限定方式有限,一般是將形容詞作為限定詞前置于被修飾詞;而英文的修辭限定方式較豐富,除形容詞前置外,名詞、介詞詞組以及從句都可以作為定語出現(xiàn)。所以這可能是造成形容詞詞頻差異的主要原因。就名詞而言,詞頻差異不僅極大程度上取決于文章內(nèi)容差異,也與譯者選用的翻譯策略息息相關(guān)。在黨中央的領(lǐng)導(dǎo)下,中國政府立足國情,實事求是,不斷提出新理念,作出新決策,探索中國特色的社會主義發(fā)展道路。作為重要的政治文本,《報告》充分展現(xiàn)中國政府在具體時期的工作經(jīng)驗、工作重心與目標定位。因此,每年的《報告》中不乏中國特色詞匯,在翻譯這些新詞匯時,譯者需準確把握中國理念,秉承忠實原文的原則,采取異化的翻譯方法,凝練表述中國話語的新概念,突出中國話語的思想力量,對外傳達正確信息,有效搭建交流橋梁。因此,《報告》英譯本中的名詞數(shù)量會有所增加。例如:

      例1 原文:雙隨機,一公開

      譯文:an oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results.(選自2016年《報告》英譯本)

      例2 原文:“放管服”改革

      譯文:Reforms to streamline administration and delegate power,improve regulation,and upgrade services.(選自2020年《報告》英譯本)

      2.高頻詞

      高頻詞是指在文本中出現(xiàn)次數(shù)較多的詞匯。武光軍指出,頻率是詞匯特征分析的一個重要指標。[15]《報告》英譯本和《咨文》前30個高頻詞如表1所示。

      表1 兩個語料庫前30個高頻詞統(tǒng)計

      從表1數(shù)據(jù)來看,兩個語料庫既存在相同點,也存在不同點。相同點方面:①通過整體觀察,兩份文本高頻詞的分布穩(wěn)定。例如,“and”、“the”、“of”、“we”、“to”和“in”在兩個語料庫的高頻詞表中均排列前6位,僅排位順序有所不同。這一研究結(jié)果與葉鋮[20]對2010至2017年《報告》英譯本和《咨文》的研究結(jié)果類似,同時,也再次印證了Sinclair的說法,即語料庫中高頻詞的分布相對穩(wěn)定。[21]②從實詞方面來看,在高頻詞列表中,《報告》英譯本的實詞數(shù)量明顯多于《咨文》,且實詞和虛詞數(shù)量之差遠小于《咨文》,由此可知,《報告》英譯本使用實詞更為重復(fù),《咨文》使用虛詞更為重復(fù)。不同點方面:《報告》英譯本使用情態(tài)動詞更為頻繁。如“will”均為高頻詞,但在《報告》中頻率高達1.95%,而在《咨文》中僅0.63%。該詞使用頻率差異主要與《報告》的內(nèi)容相關(guān)。由于《報告》指導(dǎo)性、建議性語句較多,包含大量高頻情態(tài)動詞,如“必須”、“要”、“應(yīng)該”等,譯者一般不能擅自刪減原文內(nèi)容,以確保忠實于原文,向讀者完整傳達原文的情感態(tài)度,還原譯文的高說服性特征。“will”的高頻使用,體現(xiàn)了《報告》英譯本的高信度。但是從縱向角度來看,譯者選用情態(tài)動詞的傾向性發(fā)生了一定變化。根據(jù)胡開寶、田緒軍的研究結(jié)果顯示:2000至2016年《報告》英譯文中使用高量值情態(tài)動詞(should、must、have to、had to、ought to)的頻率高于《咨文》,而《咨文》更多使用的是中量值情態(tài)動詞。[18]然而,此研究中《報告》英譯文中的中量值情態(tài)動詞“will”和“should”的頻率高于《咨文》。由此可見,近年來譯者在保證信度的同時,逐漸重視譯文和目的語特征的契合度,在一定程度上加強了譯文的可讀性。

      3.標準類符形符比

      類符形符比是指文本中不同類型詞匯和總詞匯的比值,Munday認為這一比值可以充分反映文本的詞匯豐富度,[22]即比值越大,表明文本用詞越豐富。但Baker表示不可忽視語料庫容量對類符形符比的影響。[23]通常情況下,語料庫容量越大,形符數(shù)就越大,但類符數(shù)卻不一定有所增加,這就可能出現(xiàn)語料庫容量大,但類符形符比小的情況,因此類符形符比在語料庫容量不同的情況下存在一定局限性。而標準類符型符比是研究樣本中每n個詞的類符形符比。與前者相比,這一標準更適合用于衡量不同長度文本的詞匯豐富度。本文選取n值為1000計算其標準類符形符比,如表2所示。

      表2 兩個語料庫的標準類符形符比

      由表2可知,《報告》標準類符形符比低于同時期的《咨文》。這一現(xiàn)象表明前者的詞匯豐富度要低于后者,一定程度上印證了前文《報告》比《咨文》使用實詞更為重復(fù)的研究結(jié)果。該現(xiàn)象的產(chǎn)生主要與兩類文本的文體風格差異有關(guān)?!秷蟾妗泛汀蹲晌摹冯m在功能和地位上類似,但文體風格存在較大差別。由于中美兩國政治文化存在差異,《報告》與《咨文》雖同屬政治文本,但與互動性強、具備一定演講特質(zhì)的《咨文》相比,《報告》更以嚴謹縝密為要,書面語特征更為突出。由于政治文章涉及國家大政方針,基本政策等,稍一疏忽,后果嚴重。在政治文本的翻譯中,譯者要始終以“忠實于原文”為準繩。[24]因此,面對《報告》中大量的固定表達,譯者需從確保嚴肅性和正式性的角度出發(fā),緊扣原文,忠實原文,選取相對固定的方式處理這些表達,以展現(xiàn)中國特色政治文化色彩。由此可見,充分保證文本信度是做好外宣工作的首要任務(wù)。

      4.主題詞

      主題詞(keywords)指頻率顯著高于或顯著低于參照語料庫中對應(yīng)詞頻率的詞匯,是研究文本內(nèi)容和文本語言特征差異的重要手段。[25]我們以Brown Corpus為參照語料庫,對《報告》英譯本語料庫和《咨文》語料庫分別進行主題詞檢索(見表3)。

      根據(jù)表3數(shù)據(jù)顯示,《報告》英譯本和《咨文》的關(guān)鍵詞存在一定差異。針對主題詞這一概念,李曉倩、胡開寶進一步指出,實詞主題詞可以凸顯文本焦點內(nèi)容,虛詞主題詞能夠體現(xiàn)文體風格。[17]據(jù)此,本文從實詞和虛詞兩個角度對兩個語料庫的數(shù)據(jù)進行解讀。在實詞方面,“development”、“reform”、“rural”、“urban”以及“innovation”等詞表明2016至2020年,中國政府著眼于解決農(nóng)村問題、促進城鄉(xiāng)均衡發(fā)展、推動創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展。在同類研究中,狄艷華、楊忠分析指出1978年至2010年期間,“發(fā)展”“經(jīng)濟”一直是《報告》的主題詞,表明中國政府一直把發(fā)展和經(jīng)濟作為首要任務(wù)。[16]李曉倩、胡開寶的研究結(jié)果顯示,2000至2014年,中國政府傾向于關(guān)注農(nóng)業(yè)、發(fā)展、改革、經(jīng)濟等方面。[17]可見近年來,從重經(jīng)濟、促發(fā)展到保農(nóng)業(yè)、倡改革再到統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、加強科技創(chuàng)新,中國政府的工作重心存在細微的變化,但基本方向未曾改變,這體現(xiàn)出中國政府堅持“以人為本”,堅持以“全心全意為人民服務(wù)”為根本宗旨。而《咨文》語料庫主題詞列表中的“illegal”、“job”、“immigration”則反映出美國政府的工作重點主要集中在“打擊違法犯罪”、“保障就業(yè)”以及“解決移民問題”方面。兩個語料庫中的實詞關(guān)鍵詞體現(xiàn)出兩國基于本國國情的工作重心有別,也體現(xiàn)出中美兩國國情存在較大差異。在虛詞方面,“will”是兩個語料庫的共有虛詞,這主要是由《報告》和《咨文》的內(nèi)容所決定,二者都包含政府對于未來工作的部署規(guī)劃,存在大量表明決心的陳述。除“will”外,“and”在《報告》英譯本中的關(guān)鍵性也非常高?!癮nd”的大量使用表明《報告》原文中多次出現(xiàn)“和”、無連接詞的并列結(jié)構(gòu),也體現(xiàn)出漢語多短句的特點。

      表3 兩個語料庫的關(guān)鍵詞列表

      《報告》英譯本《咨文》排位關(guān)鍵詞關(guān)鍵性關(guān)鍵詞關(guān)鍵性1we5101.86our1718.122will3368.33we874.893and2630.17America707.294development1959.62Thank536.785China1490.22tonight466.876improve1385.7Americans441.317reform1312.32American433.68ensure1090.4country248.079should940.76nation201.0910rural885.65congress180.5211government868.32very174.9212strengthen831.56illegal166.6613promote760.39border166.0714Chinese737.66will165.1215areas719.26jobs156.4216people703.24us148.7717innovation665.72immigration144.8518growth631.3people140.8719urban621.37you140.8320economic619.65health131.21

      此外,根據(jù)Martin[26]對詞匯態(tài)度資源的分類標準,《報告》前30位主題詞中“development”,“improve”,“reform”,“ensure”,“promote”,“strengthen”,“innovation”,“growth”等詞屬于判斷類中體現(xiàn)才能意義的積極評價詞匯,這充分表明了中國政府有信心、有能力為中國人民增進福祉,加快實現(xiàn)中國夢。《報告》英譯本通過構(gòu)建致力于“為人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興”的大國形象,完整準確地向中國人民和世界講述中國故事、傳遞中國聲音。而《咨文》的主題詞列表中并未出現(xiàn)同類詞,對比可見譯者在《報告》英譯本中構(gòu)建積極話語體系的指向性較為明確,展示了我們誠實、守信、負責任的大國形象。

      (二)句法特征

      1.平均句長

      平均句長是指翻譯文本語句的平均長度,即一個文本中單詞總數(shù)與該文本中句子總數(shù)的比值,可以反映翻譯文本語句應(yīng)用的復(fù)雜程度以及翻譯文本的可讀性。本文就2016-2020年《報告》英譯本和《咨文》的平均句長進行整體橫向比較(見表4),以及2016至2020年歷年《報告》英譯本的平均句長進行縱向比較(見表5)。

      表4 兩個語料庫的平均句長比較

      表5 2016-2020年歷年《報告》英譯本的平均句長比較

      表4數(shù)據(jù)顯示,《報告》英譯本的平均句長高于同年度的《咨文》,可見相較于《咨文》而言,《報告》英譯本使用長句更為頻繁,句法更為復(fù)雜。這一現(xiàn)象的產(chǎn)生和原文的句式結(jié)構(gòu)有較大關(guān)系。普遍而言,長句顯示出用詞精確細致、邏輯周密嚴謹?shù)奶攸c。因此,具備高信息性的《報告》常以由多個分句組合而成的長句作為文章的信息載體。所以,在以忠實性為導(dǎo)向的《報告》譯文中多出現(xiàn)長句。本文隨機從2016、2020的《報告》英譯本中選取并陳列兩個典型的長句:

      例3:We will intensify efforts to promote the integrated development of Made in China 2025 and the Internet Plus action plan; build national platforms for innovation in manufacturing; carry out demonstration programs in smart manufacturing; launch projects to build a more solid foundation for industry development,promote green manufacturing,and develop high-end equipment; and carry out major technological transformation and upgrading initiatives. (選自2016年《報告》英譯本,共61詞)

      例4:We will make good use of COVID-19 bonds,increase inputs into the R&D of vaccines,medicines,and rapid testing technologies,build more medical facilities for epidemic control and treatment,set up more mobile laboratories,ensure emergency supplies,and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level.(選自2020年《報告》英譯本,共48詞)

      通過觀察可知:以上兩個例句均在不添加任何連詞的情況下連續(xù)使用了四個謂語動詞。Scott,M.與Tribble,C.認為在英語寫作中,一個句字通常至多使用三個并列謂語,即在前兩個謂語動詞之間不加連詞。[27]由此我們建議,在忠實于原文的基礎(chǔ)上適當對含多個謂語動詞的長句進行切分翻譯處理,從而使譯文句法更符合目的語語法規(guī)范,從而提升譯文可讀性。

      然而,表5數(shù)據(jù)顯示:盡管2016-2020年《報告》英譯本的平均句長存在小范圍波動,但是整體呈下降趨勢。可見《報告》的英譯越來越重視譯文的簡明性,譯文句法結(jié)構(gòu)逐漸向目的語靠攏,提高了譯文可讀性,確保其在目的語讀者中的接受度,更好地發(fā)揮了外宣文本的作用。

      2.高頻句子結(jié)構(gòu)

      根據(jù)表1和表3數(shù)據(jù),“and”一詞在《報告》中的頻次及關(guān)鍵性排列首位,表明《報告》英譯本中存在大量的并列結(jié)構(gòu)。通過深入閱讀文本,本文發(fā)現(xiàn)《報告》中“and”通常被用來連接各個以謂語動詞開頭的從句,例如:

      例5:In facing this new environment,we have maintained strategic focus and refrainedfrom resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead,we have adapted to,addressed,and steered the new normal in economic development,and taken coordinated steps to ensure steady growth,advance reform,make structural adjustments,improve living standards,and guard against risk. (選自2018年《報告》英譯本)

      譯者在英譯本中頻繁使用此類包含大量并列結(jié)構(gòu)的句型,可能與漢語源文句法特征的遷移有較大關(guān)系。漢語傾向采用流水句,善用并列結(jié)構(gòu)連接多個主謂、主從難辨的分句,[18]體現(xiàn)出句式整齊,朗朗上口的特點。針對此類句子,譯者選擇采用“and”這一連接詞保留原文的句式特征,以最大程度還原中國特色。但Crews認為,作者在進行英語寫作時應(yīng)遵循使用從屬結(jié)構(gòu)將某些句子成分轉(zhuǎn)化為修飾成分這一基本原則,[28]《報告》英譯本和這一原則似稍有偏離,但這一偏差存在一定的合理性。因為譯者并非單純的“創(chuàng)作者”,譯文是譯者根據(jù)源文本展開的第二次創(chuàng)作。譯者雖可在翻譯過程中采用不同的翻譯方法、翻譯策略,在譯文中展現(xiàn)個人翻譯風格,但在講好中國故事、傳播好中國聲音的時代背景下,忠實于原文、體現(xiàn)中國特色話語體系在外宣文本的翻譯中尤為重要。

      《報告》英譯本的語體特征:

      (1)詞匯密度較高,名詞、形容詞較多,文本信息量豐富;(2)高頻詞與主題詞中實詞所占比重較大,文章主題突出;情態(tài)動詞多,具有高指導(dǎo)性、建議性;(3)詞匯豐富度較低,多用相對固定的詞匯;(4)平均句長較長,文體正式;(5)并列結(jié)構(gòu)多,風格與《報告》原文類似。由此可見,《報告》作為政治文本,其英譯在詞匯和句法特征方面和《報告》原文相似度較高?!秷蟾妗吩挠迷~嚴謹,句式工整,結(jié)構(gòu)清晰,具有典型的書面語特征。譯者在翻譯時秉承忠實原文的原則,多用名詞、形容詞對特色詞匯進行解釋性翻譯,多用情態(tài)動詞表露決心,以固定詞匯處理相關(guān)表達,以長句為載體傳達豐富信息,以并列結(jié)構(gòu)還原句式特征,保留原文風格,展現(xiàn)中國話語特色。

      當下,國際社會對中國的認識尚未能趕上中國的變化,存在一定片面性和滯后性。因此,在《報告》的翻譯工作中我們更應(yīng)繼續(xù)堅持“以我為主”,掌握話語主動權(quán),加快構(gòu)建中國特色對外話語體系,提升國家形象,幫助世界人民更好地了解中國、解讀中國,推動外宣工作行穩(wěn)致遠。

      猜你喜歡
      政府工作報告英譯本實詞
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      文言文實詞詞義推斷的基本策略
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      文言實詞50例
      文言實詞推斷法
      《政府工作報告》圈定今年重點
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      《政府工作報告》誕生記
      《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
      例說文言實詞解題誤區(qū)及對策
      語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:27
      道孚县| 邵东县| 青州市| 本溪| 博野县| 孟连| 右玉县| 衡阳县| 宁乡县| 海兴县| 陵水| 延寿县| 忻州市| 雷波县| 房产| 运城市| 桃源县| 宝坻区| 原平市| 安岳县| 惠东县| 黎城县| 河源市| 蓬莱市| 衡南县| 南丹县| 吉水县| 柳州市| 句容市| 舞钢市| 桓台县| 临西县| 建湖县| 鹿邑县| 平舆县| 西贡区| 渑池县| 张北县| 威远县| 靖安县| 繁峙县|