• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      讀者期待視野下《額爾古納河右岸》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略

      2022-08-02 09:52:38孟娜佳
      關(guān)鍵詞:額爾古納河右岸鄂溫克族鄂溫克

      孟娜佳

      (呼倫貝爾學(xué)院 內(nèi)蒙古 海拉爾 021008)

      《額爾古納河右岸》(以下簡稱《右岸》)是第一部描述鄂溫克族百年滄桑的長篇小說。2008年曾作為民族文學(xué)的典范獲得中國長篇小說的最高獎項(xiàng)——茅盾文學(xué)獎。全書以鄂溫克族為敘述背景,以鄂溫克族“最后一個酋長的女人”的身份,講述了生活在額爾古納河右岸的鄂溫克族的生活狀態(tài)和百年滄桑。作者遲子建出生和生活在黑龍江地區(qū),與鄂倫春和鄂溫克族有著共同的生活場域,她的多部作品都有其崇尚純潔自然、樸素清朗的生命呈現(xiàn)。遲子建對在現(xiàn)代文明擠壓下頑強(qiáng)生存的鄂溫克族充滿尊重和同情,以真誠的悲憫情懷,用充滿詩意的意象、溫情生動的語言講述了鄂溫克族在艱苦的自然環(huán)境中生活的喜怒哀樂以及在文化變遷中的頑強(qiáng)堅(jiān)守。該書一經(jīng)獲獎,便被譯成多國語言。其英譯本由美國漢學(xué)家徐穆實(shí)(Bruce Humes)完成,譯作由出版社改名為The Last Quarter of the Moon(《一弦殘?jiān)隆?,該譯本已于2013年由英國蘭登書屋旗下的哈維爾·賽克(Harvill Secker)出版公司出版。譯本特點(diǎn)鮮明突出、語言優(yōu)美流暢,在英語國家接受度頗高。同為中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯家的Nicky Harman對譯本作了如下評價:“徐穆實(shí)完成了一項(xiàng)偉大的工作。故事自然流暢、富于魅力。這是一部非常優(yōu)美的作品,值得更多人了解和熱愛?!薄丢?dú)立報(bào)》稱英譯版《額爾古納河右岸》“敘事口吻直接真實(shí),讀起來沒有翻譯痕跡,甚至不像虛構(gòu)的小說?!盵1]該譯本在2015年,Timeout Beijing 評選的百年中譯英最佳小說中,排名高居第六位。該書深受英語讀者的好評,除了遲子建高超的文學(xué)造詣,高質(zhì)量的翻譯也功不可沒。譯者徐穆在進(jìn)行翻譯策略的選擇時,為了讀者的廣泛接受,必然要關(guān)照讀者的期待視野。

      《右岸》作為一部描述東北少數(shù)民族百年滄桑的史詩類的民族文學(xué)作品,書中必然包含大量極具民族特色的文化詞匯。這些詞就是文化負(fù)載詞。關(guān)于文化負(fù)載詞,廖七一給出了如下定義:文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式。[2]它是文化空缺現(xiàn)象在詞匯層面的集中反映,而這些詞匯在翻譯中通常構(gòu)成對譯者的挑戰(zhàn)。正如孫致禮指出的,“翻譯中的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)?!盵3]在民族類文學(xué)作品的翻譯中,這類民族特色詞匯的文化因素是否能得以充分再現(xiàn),直接影響到讀者對原語文化的理解。

      譯者對文化負(fù)載詞的翻譯策略受多種因素制約,包括翻譯目的、譯者翻譯習(xí)慣、資助者等,常采用的策略有增譯、減譯、注釋、借用、直譯等翻譯方法。本文將從讀者期待視野視角探討《右岸》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略運(yùn)用。

      一、讀者的期待視野

      以往在文學(xué)翻譯中人們關(guān)注的焦點(diǎn)是原作、作者和譯者以及他們之間的作用和關(guān)系,而忽略了譯文讀者的重要作用。20世紀(jì)60年代興起的接受理論,則是以讀者為中心,研究譯文的接受性。接受理論的奠基人姚斯(Hans Robert Jauss)強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀中的能動參與作用。姚斯認(rèn)為讀者在開始閱讀文學(xué)作品之前,其頭腦中就有一種先結(jié)構(gòu)(Pre-structure),這種先結(jié)構(gòu)與其對類似作品的熟識度和現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)歷有關(guān),是由讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、素養(yǎng)、能力和理想等綜合構(gòu)成的對文學(xué)作品的欣賞要求,也稱為期待視野。[4]期待視野是讀者意識中的預(yù)先存在,需要時被喚起,指導(dǎo)和支配著讀者的閱讀活動,影響讀者對作品的判斷。讀者的期待視野可分為定向期待和創(chuàng)新期待。所謂定向期待指的基于讀者自身的生活經(jīng)歷和文學(xué)閱讀經(jīng)歷產(chǎn)生的一種較為穩(wěn)定的心理定勢,是文本被接受的基礎(chǔ)。當(dāng)文學(xué)作品符合讀者的定向期待時,它能迅速將讀者的閱讀期待具體化,完成對作品的理解。讀者的期待視界既有習(xí)慣性的定向期待方面,又有打破定向期待的求新求異的方面,即創(chuàng)新期待方面。[5]讀者在閱讀中會調(diào)整自身視界結(jié)構(gòu),以開放的姿態(tài)接受作品中與原有視界不一的、沒有的、甚至相反的東西。這便是一種創(chuàng)新期待的傾向。[6]只有包含新穎因素的作品才能有助于讀者打破現(xiàn)有的期待視野,從而確立新的期待視野。優(yōu)秀的文學(xué)作品都有其藝術(shù)方面的獨(dú)創(chuàng)性和新穎性,它不是簡單地迎合讀者已有的期待視野,而是通過文學(xué)作品中的不同以往的新要素,增強(qiáng)作品的藝術(shù)魅力,重塑讀者的期待視野,給讀者帶來審美愉悅。審美距離指的是讀者既定期待視野與出現(xiàn)的新文學(xué)作品的差異[7]。為此,文學(xué)作品的譯本應(yīng)該與讀者的定向期待保持一定的審美距離。簡言之,譯文不但要讓讀者能夠讀懂,并且讀了有所得。但是,審美距離也要適度,如果距離過大,作品的先鋒意識太強(qiáng),就難以與讀者的期待視野相融合,理解就出現(xiàn)了困難,甚至導(dǎo)致讀者對作品的抵觸。[8]

      為了使譯作被讀者接受,文學(xué)作品的譯者在制定翻譯策略時,不僅要把目標(biāo)讀者的定向期待和創(chuàng)新期待之間的審美距離納入考量范圍,甚至需要對其進(jìn)行準(zhǔn)確的預(yù)測,從而實(shí)現(xiàn)譯作與讀者的期待視野的融合。為了達(dá)到這個目的,譯者必須考慮譯文讀者的知識結(jié)構(gòu)、審美傾向、對異質(zhì)文化的接受能力等問題。徐穆實(shí)是一位常駐中國30年的美國記者,漢語功底深厚,而且對當(dāng)代英語讀者的審美傾向和閱讀偏好有比較準(zhǔn)確的把握,這點(diǎn)可以從其選擇翻譯的另一部長篇小說《上海寶貝》在英語國家的銷量得到證實(shí)。在讀者的期待視野視域下,譯者既要用歸化譯法迎合目標(biāo)讀者的先結(jié)構(gòu),縮小讀者的期待視野與作品之間的審美距離,也要適當(dāng)采用異化法,滿足讀者的創(chuàng)新體驗(yàn)和審美追求。在翻譯實(shí)踐中,只有適度把握歸化與異化的比例,才能使譯作在目標(biāo)讀者中達(dá)到最佳審美效果。

      二、《右岸》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

      接受美學(xué)重視讀者的地位,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中讀者的動態(tài)參與,努力實(shí)現(xiàn)讀者的期待視野與譯作的融合。在《右岸》的翻譯過程中,譯者為了保留原文的異域情調(diào),滿足目標(biāo)語讀者對異域文化的新奇體驗(yàn),迎合讀者的創(chuàng)新期待,對民族文化負(fù)載詞采用了以音譯、直譯為主的異化翻譯,主要采用了音譯、“音譯+直譯”、直譯、“音譯+釋義”等方法。同時,為了關(guān)照英語避免重復(fù)的語言審美,提高讀者閱讀的流暢度,幫助讀者理解,避免譯作與讀者的期待視野審美距離過大,譯者在鄂溫克語詞匯復(fù)現(xiàn)時,酌情采用了替換法增加詞匯的豐富性。本文就《右岸》英譯本中較為豐富的鄂溫克民族文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行實(shí)證分析。

      (一)音譯

      敖魯古雅鄂溫克是一個世代居住在森林里的游牧狩獵民族,中華人民共和國成立之前與外界的接觸很少。為了讓廣大讀者了解這個生活在綠水青山的少數(shù)民族特有的民族文化,作者在描述鄂溫克族的生活時候,對民族文化負(fù)載詞選擇了鄂溫克語的漢語轉(zhuǎn)寫;為了忠實(shí)表現(xiàn)原文的語言特點(diǎn)和表達(dá)作者對鄂溫克族文化的尊重,同時,也為了迎合西方讀者了解并研究中國少數(shù)民族異域情調(diào)的心理和動機(jī),譯者在翻譯過程中大量采用音譯法。這種音譯法不是用漢語拼音標(biāo)注,而是把鄂溫克發(fā)音與國際音標(biāo)結(jié)合起來進(jìn)行的音譯,保留了鄂溫克語民族文化負(fù)載詞發(fā)音的原貌,使讀者通過不一樣的拼讀體驗(yàn),領(lǐng)略到鄂溫克語的發(fā)音特點(diǎn)。例如:鄂溫克(Ewenki)、烏力楞(Urireng)、希楞柱(Shirangju)、烏特(Utu)、烏麥(Umai)、薩滿(Shaman)、靠老寶(Kolbo)、木庫蓮(Mukulén)等。通讀譯本之后,音譯是譯者介紹鄂溫克語特有詞匯時采用的主要方法。

      (二)音譯加直譯

      音譯法雖然能保留語言的原汁原味,但同時也存在表意能力差的問題。讀者了解了民族文化負(fù)載詞的發(fā)音,卻有可能并不能了解其含義?!耙糇g+直譯”的方法適用于由鄂溫克語詞素和一個表示類屬的漢語詞素構(gòu)成的文化負(fù)載詞。針對這類詞匯,譯者在譯文中采用了前半部分鄂溫克詞素音譯,后半部分漢語詞素直譯的音譯加直譯的方法。既保留了該詞的發(fā)音特點(diǎn)和異域風(fēng)情,又能幫助讀者了解其含義。這樣的例子在《右岸》英譯本中較多。

      例1:

      原文:他把供奉著的瑪魯神取下來,掛到三角木架上,點(diǎn)燃“卡瓦瓦”草,用它的煙給瑪魯神除污。[9]譯文:Then he lit some kawawa grass whose smoke purifies the Malu Spirits.[10]

      漢語原文英語譯文漢語原文英語譯文烏拉草Ula grass列斯元科山Listvyanka Mountain噶黑鳥Gaahi bird阿涅節(jié)Ane Festival烏力吉?dú)夂覷ldihitt River瑪魯神Malu Spirits

      (三)直譯

      一方面,遲子建在進(jìn)行民族文化寫作時,想帶領(lǐng)讀者了解鄂溫克族富有民族特色的生活和文化,保證作品語言的原汁原味;另一方面,遲子建是漢族作家,寫鄂溫克語文化詞匯時受自身語言結(jié)構(gòu)的限制,在鄂溫克族的生活用品、稱謂、山河名稱、野生動物等民族特色內(nèi)容的書寫時,采取用漢語轉(zhuǎn)寫的辦法。例如,鄂溫克族的林中倉庫,根據(jù)鄂溫克語發(fā)音寫為“靠老寶”,鄂溫克的鹿哨,寫為“敖萊翁”。作者在“文本”與“讀者”之間,充當(dāng)了翻譯的角色,即用鄂溫克語、漢語轉(zhuǎn)寫的同時,增加了簡短釋義。例如,“伊蘭在我們的語言中是 “光線”的意思?!?,“我們管婆婆叫哈達(dá)莫額尼。”在英譯本中,徐穆實(shí)采用直譯法,在內(nèi)容和形式上均高度忠實(shí)地進(jìn)行了翻譯。

      例2:

      原文:我從小看到的房屋就是像傘一樣的希楞柱。[11]譯文:The only dwelling I have ever saw as a child were our Shirangju, which are shaped like umbrellas.[12]

      “希楞柱”是鄂溫克民族在狩獵生活中就地取材搭建的簡易房屋。這種在原作中已由作者提供簡短釋義的鄂溫克文化詞匯,譯者采用高度忠實(shí)的直譯法,較好地保留了原作的語言風(fēng)格,同時傳遞了鄂溫克語言獨(dú)有的風(fēng)貌和民族文化,是《右岸》英譯本中鄂溫克民族負(fù)載詞的常用翻譯方法。

      (四)音譯加釋義

      如上文所述,《右岸》在敘述中運(yùn)用了大量的鄂溫克語詞匯,這對于非鄂溫克族的讀者來說也許是一種閱讀障礙,需要提供適當(dāng)?shù)尼屃x才能理解其含義。雖然遲子建已經(jīng)針對漢語讀者對部分民族文化負(fù)載詞進(jìn)行了簡短釋義,但畢竟有一些詞對英語讀者來講仍然難以理解。譯者就對這類原作中沒有釋義的詞匯進(jìn)行了釋義。與上文提到的直譯法不同的是這些釋義不是原作中作者加入的,而是譯者在認(rèn)為必要時候自行補(bǔ)充的。例如,“格列巴餅”這種敖魯古雅鄂溫克民族的傳統(tǒng)面食,對英語讀者有可能比較陌生,譯者就在音譯保留語言發(fā)音特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行了解釋,譯為“khleb, our unlevened bread.”再如,“恰日克”是鄂溫克特有的捕獵灰鼠的工具。單從其名稱來看,讀者很難了解其含義,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)男畔⒀a(bǔ)充才能不影響讀者的順暢閱讀。因此,譯者在翻譯時增譯了 “charka, a trap with a small clamp”。這種方法主要適用于那些有可能引起英語讀者理解障礙的鄂溫克特色文化。

      例3:

      原文:依芙琳說,我的額格都亞耶就是被伊萬氣死的。[13]譯文:Yveline said Ivan enraged my Egdi’aya, my great-uncle, to the point of death.[14]

      例4:

      原文:傍晚的時候,達(dá)西突然出現(xiàn)在篝火旁,他滿面淚痕。大家正在嬉笑著看哈謝和魯尼跳熊斗舞。他們倆喝多了,嘴里發(fā)出“吼莫、吼莫”的叫聲,彎著腰、傾著身子,跳得搖搖晃晃,十分有趣。[15]譯文:At dusk Dashi suddenly appeared by the bonfire, his face covered in tears.Everyone was having a ball watching Hase and Luni, both drunk, performing the Bear Fight Dance that pits a man against a bear. With their legs bent, bodies leaning,wobbly dance steps and exaggerated growling, they were terribly amusing.[16]

      例3中,“額格都亞耶”是鄂溫克語,意思是“爺爺?shù)男珠L”。如果譯者不進(jìn)行釋義,讀者很容易弄不清人物之間的關(guān)系。例4中,譯者對鄂溫克族舞蹈“熊斗舞”進(jìn)行了釋義,由兩個人表演的是人與熊之間的對抗??梢钥闯?,譯者進(jìn)行的釋義對讀者理解鄂溫克語言文化是很有必要的。

      徐穆實(shí)通常對原文中首次出現(xiàn)的鄂溫克族文化負(fù)載詞都進(jìn)行簡短釋義。但有時候作者也會背離這個常規(guī)。譬如,“烏力楞”這個詞,指的是鄂溫克族以血緣關(guān)系為紐帶,由幾個家庭建立起來的一種較為穩(wěn)定的社會組織。該詞在原作中多次出現(xiàn),譯者都采取音譯法,沒有進(jìn)行任何釋義。這對不熟悉鄂溫克文化的英語讀者來講,必然超出了其定向期待視野,可能導(dǎo)致審美距離過大。那么譯者為什么會選擇這種譯法呢?對此,筆者的理解是因?yàn)檫@個詞在原作中出現(xiàn)的頻次非常高,開始閱讀時不明就里的讀者會在后續(xù)的閱讀中解碼這個詞的含義,在這個過程中讀者的好奇心和探究欲得以激發(fā),從而延長讀者的審美體驗(yàn)和成就感。

      根據(jù)以上討論,原作中出現(xiàn)的鄂溫克族文化負(fù)載詞,基本上都是用音譯、“音譯+直譯”或者“音譯+釋義”等翻譯方法,尤其是在譯作中首次出現(xiàn)的時候。但其中很多有顯著民族特點(diǎn)的詞匯在作品中都是高頻次出現(xiàn)。這類情形,譯者通常采用兩種翻譯策略。第一種是原詞復(fù)現(xiàn),以“烏力楞”為例,譯文中出現(xiàn)142次,都采用統(tǒng)一的譯法(urireng),再如“希愣柱”一詞,譯文中157處都譯為shirangju。另外一種就是民族文化負(fù)載詞在第二次出現(xiàn)后(包括第二次),為了避免詞匯重復(fù),改用其同義詞、近義詞、上下義詞或者代詞。第二種譯法在譯文中占多數(shù)。例如,“狍皮褥子”是鄂溫克族在游牧狩獵時期的必備生活用品,在作品中多次出現(xiàn)。第一次出現(xiàn)時候譯為roe-deerskin under-bedding,后續(xù)出現(xiàn)的時候常譯為 deerskin under-bedding,bedding或者under-bedding。

      (五)省譯

      有時候,原文中的一些信息對英語社區(qū)的人來講是不言自明或者容易造成理解困難的,譯者在翻譯時候就會省去不譯。

      例5:

      原文:魯尼跑進(jìn)來,興沖沖地告訴我,一會兒父親要帶著他,乘著佳烏去河灣打扎黑去。我對堪達(dá)罕沒有多大的興趣,但我很想乘坐佳烏。[17]譯文:Bubbling over with enthusiasm, he told me Father was going to take him in a jawi to a cove for Kandahang hunting.I wasn’t so keen on Kandahang, but I really wanted to ride in a jawi.[18]

      例6:

      原文:早期的時候,我們的“靠老寶”還常遭到黃鼠狼和山貓的偷襲,他們順著四柱爬到“靠老寶”里面,偷取食物。為了防備他們,以后再建“靠老寶”時,我們就把四柱的外皮剝掉,樹一變得光滑起來,它們就不容易爬上去了。[19]譯文:In earlier times, our kolbo were often raided by Siberian weasels and lynx that clambered up the pillars to pilfer food.Later we stripped the bark from the trunks,and once they were smooth they weren’t easy to climb.[20]

      “扎黑”和“堪達(dá)罕”是對同一種動物的不同稱呼,為了避免同一事物的多種稱呼造成讀者理解上的障礙,譯者省去了對“扎黑”的翻譯。第二句中出現(xiàn)三次“靠老寶”,可第二、三次出現(xiàn)時譯成英語屬于不言自明情形,所以譯者采用了省譯法。

      以上是為了凸顯鄂溫克語言文化而采用的以保留鄂溫克語發(fā)音特點(diǎn)的譯法??梢钥闯觯g者在追求適當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x的同時,也兼顧了英語的表達(dá)習(xí)慣。英語和漢語分屬于不同語系,在表達(dá)方式上存在明顯差異。在語篇層面,較為明顯的差異是漢語為了實(shí)現(xiàn)表達(dá)的清晰準(zhǔn)確,常采用原詞復(fù)現(xiàn)的方法。而英語的遣詞造句講究詞匯多樣性和句式豐富性,只有在為了取得某種修辭效果的時候才會用原詞復(fù)現(xiàn)。為了保證表達(dá)得簡練清晰,通常會采用替代、替換或省略的方法。所以在漢譯英的過程中,漢語中的重復(fù)信息就要進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。在《右岸》的翻譯過程中,譯者也不可避免地面臨這樣的問題,在處理這類現(xiàn)象時,通常遵循英語的表達(dá)習(xí)慣。彼此替換的通常是上下義詞、同義詞、近義詞和鄂溫克語轉(zhuǎn)寫詞。

      (六)替換法

      通過對原作和譯作對照閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)原作中很多民族詞匯,遲子建只是在首次出現(xiàn)時采用音譯,在后續(xù)的敘述中一般還是回歸到漢語。還有一部分是音譯詞和漢語詞共同交錯使用。在其英譯本中,譯者的措辭并不是對原作進(jìn)行亦步亦趨的直譯,而是根據(jù)英語措辭組句的審美傾向和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行選擇。例如,原作中“狍皮褥子”的出現(xiàn)頻次較高,為了避免詞匯重復(fù),在首次出現(xiàn)時采用了roe-deerskin under-bedding之后,后續(xù)用deerskin,deerskin under-bedding和bedding等代替。

      漢語原文英語音譯替代形式敖萊翁Uléwengdeer-call pipe,deer whistle,pipe靠老寶Kolbocache,one格列巴Khlebunleavened bread,bread佳烏/樺皮船Jawicanoe,birch-bark ca-noe,birch-bark jawi

      結(jié)語

      《右岸》是一部民族色彩濃郁的文學(xué)作品,徐穆實(shí)的英譯本獲得較高評價,從而使鄂溫克文化得到了較好地國際傳播。因此,他對原文中的鄂溫克族文化負(fù)載詞的翻譯策略值得研究和借鑒。本文在接受理論視野內(nèi),基于讀者期待視野理論,探討了徐穆實(shí)為了兼顧英語讀者的閱讀期待和鄂溫克族文化傳播的初衷而選取的民族文化負(fù)載詞的以異化為主、兼顧歸化的策略。在具體操作層面上,譯者在首次介紹鄂溫克族的特色詞匯時一般采取音譯法或“音譯+釋義”法,如果原作中已有注釋,譯者就采取直譯法,對一些由鄂溫克發(fā)音和漢語表示類屬的詞構(gòu)成的詞匯,譯者主要采用“音譯+直譯”法。這些基本上都是屬于異化翻譯,很大程度上保留了原作的異質(zhì)文化。另外,譯者為了符合英語的表達(dá)習(xí)慣,保證譯文的流暢,也采用了省譯法和替換法等歸化翻譯法。這種異化與歸化法的綜合運(yùn)用,既迎合了讀者的定向期待,又滿足了讀者的創(chuàng)新期待,取得了很好的海外傳播效果。在中國文化“走出去”背景下,為中國地域文化傳播提供了借鑒。

      猜你喜歡
      額爾古納河右岸鄂溫克族鄂溫克
      黑龍江鄂溫克民族傳統(tǒng)服飾藝術(shù)之美
      民居趣讀
      中華民居(2023年2期)2023-07-17 06:45:20
      民居趣讀
      中華民居(2023年5期)2023-05-14 04:45:28
      鄂溫克族音樂文化
      炎黃地理(2020年11期)2020-03-08 09:40:42
      鄂溫克的駝鹿
      鄂溫克的駝鹿
      當(dāng)悲的水流經(jīng)慈的河
      《額爾古納河右岸》在詞語冷暖色調(diào)處理上的特點(diǎn)
      《額爾古納河右岸》的生態(tài)批評解讀
      讀《額爾古納河右岸》有感
      理塘县| 积石山| 从化市| 格尔木市| 微博| 班玛县| 城市| 开阳县| 乐至县| 稻城县| 阿荣旗| 巍山| 合山市| 滁州市| 旬邑县| 宜川县| 辰溪县| 无锡市| 寻甸| 余干县| 阳原县| 阿瓦提县| 富源县| 永嘉县| 隆德县| 十堰市| 库伦旗| 洪雅县| 南开区| 青州市| 皮山县| 铜陵市| 肇源县| 措勤县| 塘沽区| 右玉县| 青阳县| 汕头市| 神池县| 鹤岗市| 偃师市|