• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林語堂《紅樓夢》英譯原稿底本續(xù)考*

      2022-08-03 03:45:28
      紅樓夢學(xué)刊 2022年1期
      關(guān)鍵詞:石頭記林語堂頁碼

      宋 丹

      內(nèi)容提要:日本八戶市立圖書館所藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿并未提及底本,可以先通過比對林稿譯文與《紅樓夢》諸本異文,找出匹配度最高的版本,并結(jié)合2021 年香港嘉德春拍公開的林語堂晚年致陳守荊的親筆信提及的有關(guān)《紅樓夢人名索引》所據(jù)版本的線索,及臺北林語堂故居所藏《紅樓夢人名索引》原稿,明確翻譯底本是商務(wù)印書館“萬有文庫”本《增評補(bǔ)圖石頭記》。

      日本所藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿( 以下簡稱林稿)原由該稿的日文轉(zhuǎn)譯者、著名翻譯家佐藤亮一( 1907—1994) 收藏,佐藤亮一去世后,夫人佐藤雅子將原稿連同其他資料捐贈給丈夫家鄉(xiāng)的青森縣八戶市立圖書館。圖書館已將全稿電子化,并通過咨詢?nèi)毡局鳈?quán)協(xié)會,明確了原稿著作權(quán)歸林語堂的三女兒林相如,已故二女兒林太乙的兒子、女兒三位繼承人共同享有。三位繼承人告知圖書館凡要閱讀、研究此稿者,須聯(lián)系他們指定的版權(quán)代理人獲得授權(quán)書,提供給圖書館,即可拿到電子版,用于研究。有出版社委托筆者聯(lián)系繼承人溝通林稿出版事宜,但他們通過版權(quán)代理人回復(fù)稱:為尊重林語堂生前意愿,暫不出版該稿。對該決定,筆者表示遺憾,但只能尊重,并靜待轉(zhuǎn)機(jī)。

      2021 年4 月,中國嘉德( 香港) 國際拍賣有限公司公開了一批“自1948 年至1976 年間,共477 通、逾678 頁林語堂先生手跡,以及自語堂夫人、相關(guān)友人115 頁來函”,并為此制作了名為《故紙清芬見真如——林語堂手跡碎金》( 以下簡稱《故紙》) 的圖錄公布在官網(wǎng)上,《故紙》收錄了10 篇未署名的文章,其中一篇為《紅樓疑云:林語堂為什么要到日本出版〈紅樓夢〉?》徹底回答了該問題; 另一篇為《五個不是:林語堂唯一遺著〈紅樓夢人名索引〉之謎》,否認(rèn)了學(xué)界此前提出的此書是林語堂翻譯《紅樓夢》的譯本附錄或譯前的梳理準(zhǔn)備等觀點(diǎn)。

      《故紙》含林語堂寫給其甥媳、秘書、后又認(rèn)為義女的陳守荊的親筆信,有26 封涉及《紅樓夢》翻譯一事,完全證實(shí)了林稿的真實(shí)性,揭示了林語堂修訂譯稿和為此尋覓出版商的全過程。從這些書信可知,林語堂于1973 年2 月至3 月底,重拾20 世紀(jì)50 年代翻譯的《紅樓夢》譯稿,重新用打字機(jī)打出來一份后,讓三女兒林相如再請人打印了6 份,于同年6 月將校對修訂后的打印稿分別寄給了美、英、南美、意大利、德國、瑞典、芬蘭等國家和地區(qū)的出版商。但由于遭遇第一次石油危機(jī)引發(fā)的全球紙荒,于同年11 月先后收到美、英等出版社以譯稿頁數(shù)太多、紙張缺乏、已有3 種英譯等為理由婉拒出版的回信。林語堂無奈之下聯(lián)系了日本的翻譯家佐藤亮一和專門出版向西方介紹東方的英文書籍的Tuttle( 塔托) 公司,原本計(jì)劃由塔托公司出版英文版,佐藤亮一轉(zhuǎn)譯為日語出版日文版的,但后來塔托公司出版一事未能實(shí)現(xiàn)。日文轉(zhuǎn)譯本原定于1976 年末出版,當(dāng)年1月林語堂讓佐藤亮一將英譯底稿寄回,以便在出版前做最后的??保? 月林語堂逝世,未能在生前看到出版。轉(zhuǎn)譯本最終于1983 年由日本六興出版社出版。林語堂臨終前仍心系林稿出版,這似乎與繼承人所稱尊重其生前意愿拒絕出版的做法相矛盾。

      筆者參考嘉德春拍公布的這批書信,撰文重新梳理、考證了林語堂翻譯《紅樓夢》的來龍去脈。本文則是借助書信中提供的線索及臺北林語堂故居所藏《紅樓夢人名索引》原稿,結(jié)合筆者近年來對林稿的整理與研究,接2016 年在《紅樓夢學(xué)刊》第2 輯上刊發(fā)的《日藏林語堂〈紅樓夢〉英譯原稿考論》( 以下簡稱《考論》) 對林稿底本的初步考證,明確林稿所用底本。

      《考論》一文初步考證林稿底本是王希廉評本。判斷依據(jù)一是在原著存在版本異文處,林稿譯文與王希廉評本的匹配度較高;二是1976 年華岡出版有限公司出版的林語堂著《紅樓夢人名索引》( 以下簡稱《索引》) 的序言中提及“書中頁數(shù)以最普遍之百二十回王希廉護(hù)花主人版本為據(jù)”。對依據(jù)一,筆者在深入整理林稿過程中,發(fā)現(xiàn)林稿某些譯文與王希廉評本存在難以對應(yīng)之處;對依據(jù)二,筆者當(dāng)時判斷《索引》可能是林語堂在編譯《紅樓夢》之前,對全書人物、情節(jié)所做的梳理記錄,目的是為了方便編譯時進(jìn)行情節(jié)、人物的取舍與編輯。但《五個不是:林語堂唯一遺著〈紅樓夢人名索引〉》的作者主張《索引》是林語堂1974 年11 月著手編纂、1975 年12 月完成的,并非林語堂的譯前準(zhǔn)備或譯本附錄。故筆者從此二點(diǎn)出發(fā),繼續(xù)考證林稿底本。

      一、林稿譯文與王希廉評本系統(tǒng)版本異文對照

      林稿某些譯文與王希廉評本并不能一一對應(yīng),典型代表是如下六處( 王希廉評本采用北京圖書館出版社2004 年出版的影印本《新評繡像紅樓夢全傳》,c 代表章回,p 代表頁碼;林稿譯文出自日本八戶市立圖書館藏原稿,字體加粗為筆者所為) 。

      (1)王希廉評本:薛姨媽原欲同居一處,方可拘緊些兒,若另在外,恐縱性惹禍,遂忙道謝應(yīng)允。又私與王夫人說明,一應(yīng)日費(fèi)供給一概免卻,方是處當(dāng)之法。(c4p382)

      林稿: Pocia received the message. She readily accepted the invitation on behalf of her mother. It was her idea to prevent her brother from living separately outside,She also informed Auntie Wang that the regular allowances for living expenses,such as every occupant in the residence was wont to receive,be waived,so that they might feel free to stay for a longer period.(pp.46-47)

      原著第四回薛家進(jìn)京后,賈政、賈母都希望他們在賈府同住,答應(yīng)此事的是薛姨媽,意圖約束薛蟠,并提出日常費(fèi)用自理。而林稿里,主語從薛姨媽變成了薛寶釵?!皊tay for a longer”也不能與“處當(dāng)”相對應(yīng)。

      (2)王希廉評本: 一語未了,只見旺兒媳婦走進(jìn)來。(c72p2461)

      林稿: After a while Mrs. Laiwang came in to get money for the mid-autumn festival. (p.434)

      第七十二回,對賈璉與鳳姐談話時進(jìn)來的人,王希廉評本作“旺兒媳婦”,林稿卻為“來旺夫人”。

      (3) 王希廉評本: 寶玉拉著他的手,只覺瘦如枯柴。腕上猶戴著四個銀鐲,因哭道:“除下來,等好了再戴上去罷。”又說: “這一病好了,又傷好些!”(c77p2639)

      林稿:Poyu looked at her arms which were thin and emaciated,wearing four silver bracelets. “Take those down until you are well again,”he said.“Since you fell sick this time,you have grown thinner still.”(p.478)

      第七十七回寶玉說晴雯“又傷好些”,林稿卻為“又瘦好些”。

      (4)王希廉評本:我原想給他說個好女婿,又為他妹妹不在家,我又不便作主。(c106p3490)

      林稿:I did think of picking a good young man for her,but the marchioness wasn’t here,and I dared not decide for her. (p.701)

      第一〇六回賈母跟史家派來的人談?wù)撟约翰槐銥槭废嬖普f親,王希廉評本給出的原因是“他妹妹不在家”,而林稿是“侯爵夫人不在家”,侯爵夫人指的是史湘云的嬸娘、保齡侯史鼐的夫人。

      (5)王希廉評本:雖是巧姐沒人照應(yīng),還虧平兒的心不狠。(c117p3812)

      林稿:She is lucky to have Amitie,who is so goodhearted. (p.788)

      第一一七回賈璉跟王夫人說平兒,王希廉評本用的是保守說法“心不狠”,但林稿譯文卻是積極的“心很好”。

      (6)王希廉評本:襲人等已哭得淚人一般,只有哭著罵賈蘭道:“糊涂東西,你同二叔在一處,怎么他就丟了?”(c119p3889-3890)

      林稿:Shieren was weeping profusely.

      “You fool!”Satin scolded her son. “How could you lose him?”(p.813)

      第一一九回賈蘭向王夫人報(bào)告寶玉失蹤后,王希廉評本是襲人等哭著罵賈蘭,從主仆身份來看是不合理的;林稿則是賈蘭的母親李紈罵賈蘭,這是合理的。

      以上六處矛盾顯示林稿底本可能并非王希廉評本。但后文將提到《索引》無論是在林稿之前還是之后成稿,其內(nèi)容都與林稿存在密切的互文關(guān)系,既然林語堂稱《索引》所據(jù)版本為“最普遍之百二十回王希廉護(hù)花主人版本”,那么林稿底本實(shí)無必要采用其他本子。故筆者推斷或是王希廉評本系統(tǒng)內(nèi)的本子,并將目標(biāo)鎖定在該系統(tǒng)內(nèi)流傳較廣的王希廉、姚燮的兩家評本和王希廉、姚燮、張新之的三家評本。兩家評本從書名而言,有《增評補(bǔ)圖石頭記》和《增評繪圖大觀瑣錄》兩類,正文均出自王希廉評本,相互間卻存在異文。下文結(jié)合林語堂的著述經(jīng)歷及《故紙》里多次提到商務(wù)印書館版本,在考證時,《增評補(bǔ)圖石頭記》采用商務(wù)印書館1930 年出版的“萬有文庫本”( 以下簡稱商務(wù)兩家評本,2014 年作家出版社出版了該本的重校重排繁體版) ;《增評繪圖大觀瑣錄》采用北京圖書館出版社2002 年出版的影印本( 以下簡稱北圖兩家評本) ;三家評本采用北京圖書館出版社2002 年出版的影印本《增評補(bǔ)像全圖金玉緣》( 以下簡稱北圖三家評本) 。以上六處異文在兩類兩家評本和三家評本中分別作:

      (1) 薛姑娘原欲同居一處……方是處常之法。(商務(wù)兩家評本c4p9)

      薛姨媽原欲同居一處……方是處常之法。( 北圖兩家評本c4p222)

      薛姨媽正欲同居一處……方是處常之法。( 北圖三家評本c4p392)

      (2)……只見來旺媳婦走進(jìn)來。( 商務(wù)兩家評本c72p7)

      ……只見來旺媳婦走進(jìn)來。( 北圖兩家評本c72p1462)

      ……只見來旺兒媳婦進(jìn)來。( 北圖三家評本c72p1420)

      (3)寶玉拉著他的手……又說:“這一病好了,又瘦好些!”(商務(wù)兩家評本c77p12)

      寶玉拉著他的手……又說:“這一病好了,又傷好些!”(北圖兩家評本c77p1566)

      寶玉拉著他的手……又說:“這一病好了,又瘦好些!”(北圖三家評本c77p1504)

      (4)……又為他嬸娘不在家,我又不便作主。( 商務(wù)兩家評本c106p8)

      ……又為他妹妹不在家,我又不便作主。( 北圖兩家評本c106p2077-2078)

      ……又為他嬸娘不在家,我又不便作主。( 北圖三家評本c106p1929)

      (5) ……還虧平兒的心很好。( 商務(wù)兩家評本c117p5)

      ……還虧平兒的心很好。( 北圖兩家評本c117p2270)

      ……還虧平兒的心不很壞。( 北圖三家評本c117p2093)

      (6)襲人等已哭得淚人一般,李紈哭著罵賈蘭道……(商務(wù)兩家評本c119p9-10)

      襲人等已哭得淚人一般,李紈哭著罵賈蘭道……(北圖兩家評本c119p2315)

      襲人等已哭得淚人一般,李紈哭著罵賈蘭道……(北圖三家評本c119p2131)

      例( 2) ( 6) 商務(wù)兩家評本、北圖兩家評本、三家評本均能對應(yīng)林稿譯文。

      例( 5) 三家評本跟王希廉評本一樣,作“心不很壞”,唯有兩家評本的“心很好”能與林稿的“so good-hearted”相對應(yīng)。此外,第3 回賈母指給黛玉的丫頭,王希廉評本、兩家評本的“將自己身邊兩個丫頭,名喚紫鵑、鸚哥的與了黛玉?!? 王希廉評本c3p357; 商務(wù)兩家評本c3p13; 北圖兩家評本c3p207) 均能與林稿“She assigned her own maids,NIGHTINGALE and PAROQUET,to serve her.”( p.36) 完全對應(yīng),而三家評本的“將自己身邊一個二等丫頭,名喚鸚哥的,與了黛玉”( 三家評本c3p378) 卻不能與之對應(yīng)。因此,三家評本不是林稿底本。

      例( 1) ( 3) ( 4) 北圖兩家評本的“薛姨媽”“又傷好些”“妹妹”均不能與林稿的“Pocia”“you have grown thinner still”“marchioness”對應(yīng)。

      商務(wù)兩家評本在例( 1) ( 2) ( 3) ( 4) ( 5) ( 6) 上均能與林稿譯文一一對應(yīng)。而最有代表性的證據(jù)是例( 1) ,北圖兩家評本、三家評本跟王希廉評本一樣,作“薛姨媽”,均不能與林稿的“Pocia”對應(yīng),唯有商務(wù)兩家評本的“薛姑娘”能與“Pocia”對應(yīng)。但此處在薛姨媽在場的情況下,由薛寶釵來道謝應(yīng)允賈母和賈政的邀請,是不合禮數(shù)的,所以林語堂在忠實(shí)底本翻譯的同時,添加了“on behalf of her mother”( 代其母親) 一句以補(bǔ)救。

      文本考據(jù)指向商務(wù)兩家評本后,接下來要回答的問題是林語堂是否收藏了該本。經(jīng)調(diào)查,臺北林語堂故居的藏書中未見商務(wù)兩家評本《增評補(bǔ)圖石頭記》,但林語堂手頭確曾持有《增評補(bǔ)圖石頭記》。證據(jù)一是他1966 年為臺灣“中央社”特約專欄撰寫的紅學(xué)文章《論大鬧紅樓》一文中引用了王希廉對后四十回續(xù)書的看法,標(biāo)明出處為“增評補(bǔ)圖《石頭記》卷首‘讀法’”。證據(jù)二則是《故紙》信件顯示《索引》所據(jù)版本實(shí)際是商務(wù)兩家評本。

      二、《紅樓夢人名索引》所據(jù)版本

      《故紙》收錄了15 封林語堂寫給陳守荊的涉及《索引》的親筆信,時間是自1974 年11 月5 日至1975 年12 月26日。其中談到所據(jù)版本的有如下4 封( 原文為繁體,為方便閱讀,本文引用改為簡體) 。

      (1)1975/01/06 我做的索引非常麻煩,因市上有商務(wù)印書館的版本,但版本各不同,平常容易買的又是星州世界的版本,已經(jīng)做好,索引又得改頁數(shù),現(xiàn)卻頁數(shù)與頁數(shù)各不同,非常吃力,又容易弄錯。如597 為801,或497 等等。大概總著做最后的排法,我此地尚須時日。(見圖1)

      (2) 1975/01/28 這人名索引依照英文ABCD 排法,又經(jīng)我兩三次檢閱,應(yīng)該沒有錯……我連商務(wù)原書上下兩冊都有詳注第幾回第幾頁,一看便得。

      (3)1975/12/14 今天寄一包掛號人名索引( 紅樓夢)給你,你不必趕,約五六七星期便可。但經(jīng)我?guī)状纬?,里頭或有不明白處,我已盡可能檢閱五六七八次。我此地又無存據(jù)。所有存據(jù)同一包寄給你。因?yàn)檫@個索引,一節(jié)須查全書上下冊須可檢得。

      (4)1975/12/15 原書商務(wù)印書館原版( 未知何年出版)。最討厭是各版本不同。我的版本,每回自第一頁至回末如十幾頁,而所根據(jù)是自上冊一至1200 大約,下冊自約1200 約1903 頁,且書之第一行皆不同,所以原版頁計(jì)算,索引未必相同。我們只能照原版做索引。如原120.14 就是第120 回之第14 頁,而且第14 頁上有做記號,校對很便當(dāng)。各有關(guān)的字句,都已注明。你不必逐條校對,只精細(xì)抄錄13.14、15.09 等而已。所以我同時寄商務(wù)印書館二冊給你。我弄這個工作,請你代抄,心里很過不去,求你原諒。橫豎未經(jīng)與他人約定。

      信件( 3) ( 4) 是復(fù)印件,原件曾出現(xiàn)在西泠印社2014年秋季拍賣會展品之“林語堂《紅樓夢人名索引》稿本及相關(guān)通信”中,含《索引》文稿28 頁,信札3 通3 頁。以上四封信件顯示林語堂做《索引》最大的麻煩是頁碼標(biāo)注問題。

      香港的星洲世界書局出版社于1969 年出版了《紅樓夢》,有精裝上下二冊本和平裝上中下三冊本兩種。林語堂當(dāng)時人在香港,容易買到該版本,但手頭的《索引》原稿是依據(jù)商務(wù)印書館的版本做的,且有全書頁碼總起版和每回頁碼各自起迄版兩種版本,最終是根據(jù)每回頁碼各自起迄版做的《索引》。

      圖1 《故紙清芬見真如——林語堂手跡碎金》收錄的1975 年1 月6 日林語堂致陳守荊的親筆信

      臺北林語堂故居共收藏89 頁《索引》原稿。用黑色鋼筆寫在小32 開的活頁筆記本紙上,并用紅色圓珠筆做了修改。主體包括人物姓名及其威妥瑪拼音、與該人物相關(guān)的主要情節(jié)的高度概括及其頁碼。這89 頁原稿除目錄等未標(biāo)頁碼者14 頁外,余者的頁碼標(biāo)注分三種: ( 1) 用黑筆、按每回頁碼各自起迄版標(biāo)頁碼者23 頁; ( 2) 用紅筆添加的、按每回頁碼各自起迄版標(biāo)頁碼者10 頁; ( 3) 原用黑筆、按全書頁碼總起版標(biāo)頁碼,后用紅筆修改為按每回頁碼各自起迄版標(biāo)頁碼者42 頁。據(jù)此可推知林語堂最初做《索引》用的是商務(wù)印書館出版的全書頁碼總起版本,后來意識到同一情節(jié)在不同版本中對應(yīng)頁碼不一致的問題,故而決定采用原版,即統(tǒng)一按每回頁碼各自起迄版標(biāo)頁碼的方式。這與信件( 1) ( 4) 提到的頁碼修改過程能互證。

      西泠印社官網(wǎng)公布的圖片里包含了9 頁《索引》原稿,與故居收藏的《索引》原稿在內(nèi)容上能對應(yīng)上,如西泠印社官網(wǎng)圖片顯示的和故居收藏的“賈寶玉Chia Paoyu”條目:西泠印社秋拍原稿顯示林語堂先用黑筆撰寫了人物情節(jié)概括,并按全書頁碼總起版標(biāo)注了頁碼,后來用紅筆做了修改,并按每回頁碼各自起迄版修改了頁碼。他先用黑筆撰寫了“女人是水做的,男人是泥做的27”,后用紅筆修改為“女人是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉3.7”;而故居所藏原稿是直接用黑筆謄寫的“女人是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉3.7”。可見《索引》至少有兩個稿次,西泠印社秋拍原稿產(chǎn)生在先,故居所藏原稿產(chǎn)生在后。這與信件( 3) 所云“但經(jīng)我?guī)状纬啠镱^或有不明白處,我已盡可能檢閱五六七八次”能互證。

      華岡出版有限公司1976 年出版的《索引》( 封面見圖2) 的確就是按每回頁碼各自起迄版標(biāo)的頁碼( 見圖3) 。只是由于林語堂晚年記憶力與體力衰退,《索引》的情節(jié)與人物存在個別張冠李戴的現(xiàn)象; 且極個別頁碼未及按每回頁碼各自起迄版更改;而最明顯的失誤是漏掉了襲人。

      接下來的問題是明確上述商務(wù)印書館出版的均為上下二冊本,但頁碼標(biāo)注方式不同的兩個版本的具體出版信息。

      1930 年,上海商務(wù)印書館出版“萬有文庫”叢書系列的《增評補(bǔ)圖石頭記》,共十六冊。“萬有文庫”叢書由現(xiàn)代著名出版家王云五( 1888—1979) 擔(dān)任總策劃和總主編,“從1929 年開始出版第一集,到1936 年第二集發(fā)行結(jié)束,兩集累積1712 種4441 冊”,“是近代以來第一部大型的‘全學(xué)科’視域叢書”?!都t樓夢大辭典( 增訂本) 》關(guān)于該本的介紹如下:

      圖2 華岡出版有限公司1976 年版《紅樓夢人名索引》封面

      萬有文庫評本 題名《石頭記》,內(nèi)容包括各種圖文,與王、姚評本同。1930 年商務(wù)印書館“萬有文庫本”,鉛印,120 卷。平裝16 冊,太平閑人讀法后附補(bǔ)遺、訂誤,有目無文;繡像19 頁,前圖后贊;每回前有回目畫2 面。正文每面16 行,行34 字。又有1933 年“國學(xué)基本叢書”本,紙面精裝2 冊,1957 年9 月又出單行本兩種,精、平裝2 冊,此三種本子均用同一紙型付印。

      圖3 華岡出版有限公司1976 年版《紅樓夢人名索引》之“賈寶玉”條目首頁

      王云五任臺灣商務(wù)印書館董事長期間曾重印“國學(xué)基本叢書”,據(jù)筆者目前調(diào)查可知:該叢書系列的《石頭記》于1968 年出版,分平裝十六冊本和上中下三冊本兩種版本。

      表1 是對上海商務(wù)印書館和臺灣商務(wù)印書館出版的兩家評本系列版本出版信息的梳理。由此可知: 符合“上下二冊”“全書頁碼總起”兩個條件者唯有版本f,即1930 年初版,1957 年重印第1 版,1958 年3 印本,該本總頁數(shù)與林語堂信件( 4) 所言的1903 頁能對應(yīng)上,只是上冊末頁頁碼與下冊起頁頁碼對不上,恐記憶有誤所致;而符合“上下二冊”“每回頁碼各自起迄”兩個條件者,有版本a、c、d、e。也即1974-1975 年林語堂做《索引》期間,手頭至少同時持有版本f 與版本a、c、d、e 中的一種本子。

      表1 上海商務(wù)印書館和臺灣商務(wù)印書館的兩家評本出版信息一覽表

      三、《索引》與林稿的密切關(guān)系

      一般而言,索引是依附于某一個版本的,做索引前的關(guān)鍵準(zhǔn)備工作是選定版本。林語堂為何不是先定版本后做《索引》,而是在《索引》初稿完成后在兩套不同版本間修改頁碼,憑空增加那么大的工作量,此事令人費(fèi)解??赏茰y的原因有兩種:一種是純粹的考慮不周所致;另一種則不排除《索引》是有昔年舊稿,林語堂晚年得閑,做了修訂工作。1972 年10 月,耗時五年的《林語堂當(dāng)代漢英詞典》由香港中文大學(xué)出版社出版,林語堂視此為“寫作生涯的巔峰之作”。詞典出版后,他對林太乙說: “我工作完畢了,從此我可以休息了。”林太乙回憶此后林語堂夫婦“在臺北香港之間來來往往,后來他們住在香港的日子比住在臺北的多”。林語堂“退休”后,“練字,畫畫,看書以消磨時間?!胝硭淖髌?。出版《林語堂全集》”。況且,林稿也是昔年舊稿,于1973 年初開始修訂的。

      無論《索引》是否有昔年舊稿,也無論其與林稿在成稿時間上的先后順序?yàn)楹?,均不能否認(rèn)其與林稿存在密切的互文關(guān)系,尤其體現(xiàn)在對情節(jié)的取舍輕重上。試舉一例:《索引》的基本做法是標(biāo)注某個情節(jié)在某回某頁,但極個別情節(jié)標(biāo)注了“全回”,最突出的是第一〇九回被如此標(biāo)注二次,為《索引》唯一,分別是“晴雯”條之“思五兒以其貌似晴雯,109 全回”與“五兒”條之“( 承錯愛,全一〇九回) ”。而林稿第56 章“The Night with Rosemary”( 與五兒共度之夜) 用一整章、十一頁的篇幅完整翻譯了“候芳魂五兒承錯愛”,并特意為此章設(shè)置一段引言,強(qiáng)調(diào)該情節(jié)為后四十回最精彩的內(nèi)容之一,修訂時改為了腳注:

      Rosemary is one of the greatest creations in the last forty chapters,erroneously held to be “forged” by another author,Gao Ao by those pompous self-advertised“critics”. The reader can well compare the literary craft of this chapter with the preceding one“Sunburst Reweaving the Peacock Coat”which is recalled by Poyu here.Rosemary,it will be remembered,was one who saw Sunburst’s death,which is picked up here again two years after Sunburst’s death. She and her sister always had the ambition to serve Poyu,and now her chance had come.She reminded Poyu of the dead Sunburst,but had an individuality all her own. Poyu had not yet recovered from the shock of losing Taiyu,and hoped to see her returning ghost. (p.718)

      五兒是后四十回最精彩的創(chuàng)作之一。那些自吹自擂的批評家卻錯誤地認(rèn)為后四十回是高鶚的偽造。讀者可比較本章與寶玉在此追憶的“晴雯補(bǔ)裘”一章的文學(xué)技巧。五兒乃目睹晴雯臨終之人,于晴雯去世兩年后再度登場。她和姐姐向來志在服侍寶玉,現(xiàn)在機(jī)會來了。她令寶玉想起已逝的晴雯,但又獨(dú)具個性。寶玉尚未從失去黛玉的打擊中走出來,妄想黛玉芳魂歸來。

      林語堂在其紅學(xué)著述中也表示“候芳魂五兒承錯愛”一節(jié)是其“最佩服的一回”,并屢屢贊美此節(jié):

      后40 回所謂“精彩”文字之難得,就在此不在彼,雙美護(hù)玉之文便是。五兒鬧夜之文亦是。

      五兒承錯愛,我認(rèn)為是全書最妙文章之一段……小說伎倆及情趣,還在晴雯鬧夜一段之上。

      第一百〇九回候芳魂五兒承錯愛,是一篇絕妙文章,甚至勝于第五十一回晴雯鬧夜一段。晴雯摔性瞎鬧,而五兒溫柔處又晴雯所不及也。其攀高之心,同于小紅,而才反足取小紅而代之。當(dāng)是作者行文時,神機(jī)一動,遂聽五兒自由發(fā)展罷了。讀者試讀那一段文字,才看得出高本作者寫情寫景文學(xué)功夫之頂點(diǎn),尤其應(yīng)注意次晨五兒之掩飾及寶釵之致疑。

      林語堂對《紅樓夢》的翻譯、研究、編撰索引工作構(gòu)成的相輔相成的互文關(guān)系由此可窺一斑。其紅學(xué)觀一以貫之,即對后四十回文學(xué)價值的高度認(rèn)可,認(rèn)可背后則是對高鶚續(xù)書說所持的否定態(tài)度。

      四、關(guān)于林稿底本的結(jié)論

      歸納上文,可得到如下認(rèn)知:

      ( 1) 20 世紀(jì)30 年代,上海商務(wù)印書館出版的兩家評本《增評補(bǔ)圖石頭記》與林稿譯文的匹配度最高。

      ( 2) 林語堂確曾持有商務(wù)兩家評本,且至少藏有兩種版本。

      ( 3) 《索引》所據(jù)版本是商務(wù)兩家評本。

      ( 4) 《索引》與林稿存在密切的互文關(guān)系,《索引》所據(jù)版本與林稿底本為同一版本的可能性較大。

      綜合上述4 項(xiàng)可以判斷林稿是以商務(wù)兩家評本為底本的。林語堂集中精力翻譯《紅樓夢》是在1953 年,初稿于1954 年2 月基本完成,1955 年4 月前全部完成,此時表1 中的版本d、e、f、g、h 均未問世,林語堂應(yīng)是采用了1930年出版的版本a、b 和1933 年出版的版本c 中的一種。1927-1936 年,林語堂主要在上海從事著述、出版工作,期間很方便獲得版本a、b、c。因此,確切說來,林稿底本應(yīng)為20 世紀(jì)30 年代上海商務(wù)印書館出版的兩家評本《增評補(bǔ)圖石頭記》,或曰“萬有文庫”本。

      余論

      關(guān)于《增評補(bǔ)圖石頭記》,目前所知的問世時間是光緒十年( 1884) ,據(jù)杜春耕研究:

      光緒十年,同文書局用鉛字排了《增評補(bǔ)圖石頭記》,后來用照相制版方法,制版于石頭上,用石印法使之面世。但由于書禁的原因,印有出版時間及印制書局名稱的本子沒有(或基本沒有) 上市( 筆者所得之本極可能是書局自留的樣書)。第二年,廣百宋齋鉛印書局撤去了版權(quán)頁,用鉛印的方式出版了該書,即是如今傳世較多為藏書家們所偏愛的《增評補(bǔ)圖石頭記》本。

      吳克岐在《懺玉樓叢書提要》中指出: “考紅樓夢最流行世代,初為程小泉本,繼則王雪香評本,逮此本出現(xiàn),而諸本幾廢矣。”曹立波稱此本“在光緒年間,乃至民國時期都頗有市場”。吳宓女兒吳學(xué)昭記載其父1917 年“留學(xué)美國,在所攜不多的中國書籍中,即有《增評補(bǔ)圖石頭記》一部”。1921 年2 月,波士頓的中國留學(xué)生在華北水災(zāi)募捐晚會上義演啞劇《紅樓夢》故事片段前夕,吳宓持《增評補(bǔ)圖石頭記》前往《波士頓星期日郵報(bào)》社與編輯洽談宣傳事宜。1921 年2 月27 日,該報(bào)第40 版刊登了吳宓所譯《丫環(huán)的最后的時日》,是原著第七十七回晴雯去世前,寶玉前去探望一節(jié)。其所用底本無疑是《增評補(bǔ)圖石頭記》。另外,王金波考證指出: 德國萊比錫島嶼出版社1932 年出版的弗朗茨·庫恩( 1884—1961) 的德文編譯本《紅樓夢》的底本兼用了三家評本與兩家評本。結(jié)合林稿底本的考證結(jié)論,可見《增評補(bǔ)圖石頭記》在《紅樓夢》傳播史與翻譯史上均發(fā)揮過重要作用。

      * 本文系國家社科基金青年項(xiàng)目“日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿整理與研究”( 項(xiàng)目編號: 16CWW006) 之成果。

      ① “中國嘉德香港2021 春季拍賣會4 月18—23 日|香港會議展覽中心”,https: //www. cguardian. com. hk/tc/news/news-details.php? id=200,2021 年8 月5 日檢索。

      ②⑤⑦⑧⑨⑩ 《故紙清芬見真如——林語堂手跡碎金》,第61—74、59、910—911、918—919、1034—1035、1040—1041 頁。

      ③ 宋丹《日藏林語堂〈紅樓夢〉英譯原稿考論》,《紅樓夢學(xué)刊》2016 年第2 輯。

      ④[16][17] 林語堂《紅樓夢人名索引》,華岡出版有限公司1976年版,序言、第12、25 頁。

      ⑥[19][20][21][22] 林語堂《平心論高鶚》,群言出版社2010 年版,第26、5、26、79、93 頁。

      [11] “林語堂(1894—1976) 《紅樓夢人名索引》稿本及相關(guān)通信”,http: //www. xlysauc. com/auction5 _ det. php? id =89626&ccid=701&n=1807,2021 年8 月5 日檢索。

      [12] 朱琳《規(guī)?;R整理與普及:〈萬有文庫〉的知識社會史考察》,《出版科學(xué)》2019 年第6 期。

      [13] 馮其庸、李希凡主編《紅樓夢大辭典( 增訂本)》,文化藝術(shù)出版社2010 年版,第420 頁。

      [14][15] 林太乙《林語堂傳》,陜西師范大學(xué)出版社2002 年版,第280、280—281 頁。

      [18] 林稿視四兒為五兒的姐姐,與原著不符。

      [23] 嘉德春拍公布的1973 年3 月26 日,林語堂在與陳守荊的通信中稱:“這回重細(xì)讀以前1953 年所譯紅樓夢稿,以前擱置舊稿中,實(shí)可此時寄交TARG。以今日西書之重視中國(如易經(jīng)、針灸、陰陽及一切中國事物),實(shí)可為暢銷書之一。已交相如令人重打幾份,十天內(nèi)可寄交Targ,此為極好機(jī)緣。英譯紅樓夢亦可為一大貢獻(xiàn)?!眳⒁姟豆始埱宸乙娬嫒纭终Z堂手跡碎金》(第536 頁)。時隔20 年,還能清晰記得具體年份,證明1953 年是林語堂集中精力翻譯《紅樓夢》的年份。

      [24] 林稿序言結(jié)尾處記載了“February,1954 New York”。參見宋丹《日藏林語堂〈紅樓夢〉英譯原稿考論》。

      [25] 1955 年4 月,林語堂辭去南洋大學(xué)校長一職,舉家離開新加坡,前往法國戛納。鄭錦懷調(diào)查指出:林語堂在臨行前,接受了《南洋商報(bào)》記者采訪,這則題為《林語堂昨日乘荷機(jī)飛法,將永遠(yuǎn)不忘新加坡》的報(bào)道刊登在《南洋商報(bào)》1955 年4 月18 日第6 版上,其中林語堂談到了《紅樓夢》的翻譯:“每讀《紅樓夢》輒有編成英語,傳諸歐美,使我國文藝杰作能流播海外之念,故近數(shù)年間,稍有余暇便從事翻譯此書,大部分已竣工,只余黛玉葬花一章,認(rèn)為有特殊價值,竊擬待一適當(dāng)心情,然后處理,不圖竟于客星期間,予以草成,亦可圓了一心事。全書雖已譯完,但屬初稿,尚待復(fù)校修正,故付印之期未能決定。”鄭錦懷據(jù)此指出“林語堂在20 世紀(jì)50 年代初開始英譯《紅樓夢》,經(jīng)過數(shù)年努力,至1955 年4 月基本完成了《紅樓夢》英譯初稿,但仍有‘黛玉葬花’一節(jié)留待以后處理?!眳⒁娻嶅\懷《林語堂英語譯介〈紅樓夢〉歷程考察》(《集美大學(xué)學(xué)報(bào)》( 哲學(xué)社會科學(xué)版)2020 年第2 期)。但此處林語堂的意思應(yīng)是黛玉葬花一章在去新加坡前沒有完成,但在新加坡期間已草成,而不是留待以后處理。因此據(jù)這段材料,我們可知林語堂的初稿最終完成時間應(yīng)是1955 年,林稿上留下的大量修改筆記也驗(yàn)證了“尚待復(fù)校修正”之言。

      [26] 杜春耕《〈增評繪圖大觀瑣錄〉序》,載《增評繪圖大觀瑣錄》,北京圖書館出版社2002 年版,第6 頁。

      [27] 吳克岐《懺玉樓叢書提要》,北京圖書館出版社2002 年版,第32 頁。

      [28] 曹立波《〈增評補(bǔ)圖石頭記〉的傳播盛況述評》,《紅樓夢學(xué)刊》2004 年第1 輯。

      [29][30] 吳學(xué)昭《中國文學(xué)里的“羅密歐與朱麗葉”——吳宓對〈紅樓夢〉故事的英譯》,《新文學(xué)史料》2020 年第4 期。

      [31] 王金波《庫恩〈紅樓夢〉德文譯本底本四探——兼答姚珺玲》,《紅樓夢學(xué)刊》2015 年第1 輯。

      [32] 一粟的《紅樓夢書錄》著錄了九種兩家評本,其中包括1905 年,日本出版商下河邊半五郎與金港堂書籍株式會社各自據(jù)廣百宋齋本重刊的《增評補(bǔ)圖石頭記》,封面書名《增評補(bǔ)圖石頭記》,扉頁書名《繡像全圖增批石頭記》,一粟用扉頁書名,參見一粟《紅樓夢書錄》( 上海古籍出版社1981 年版,第57—60 頁)。金港堂書籍株式會社于1903年與上海商務(wù)印書館合資。1905 年出版的金港堂上下二冊本《增評補(bǔ)圖石頭記》小部分在日本銷售。但金港堂本與下河邊半五郎本正文每面18 行,每行40 字; 每冊頁碼各自起迄,上冊為第1—635 頁,下冊為第1—652 頁,與商務(wù)版正文每面16 行,每行34 字的版心和上冊第1—870頁,下冊第871—1903 頁的頁碼均不同。1914 年,金港堂與商務(wù)印書館取消合資,商務(wù)印書館成為金港堂在中國的總代理店,金港堂有部分日本員工留在商務(wù)印書館。另外值得一提的是,光緒十二年(1886) 出版的《增評繪圖大觀瑣錄》總目結(jié)束處用日文片假名標(biāo)注了「ケイケイキヨロウサウ ゲンワヨウシユンケイ同校字」,應(yīng)是參與了校對工作的日本人的姓名,參見《增評繪圖大觀瑣錄》( 北京圖書館出版社2002 年版,第116 頁),杜春耕為該本撰寫的序言提及了此事,稱“這也許是外國人參與《紅樓夢》版本確定工作的較早記錄”(第9 頁)。商務(wù)兩家評本與日本的兩版兩家評本是否存在淵源關(guān)系,19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,日本出版界如何參與《紅樓夢》出版事業(yè)等問題,留待后考。

      猜你喜歡
      石頭記林語堂頁碼
      Nonlinear Dynamic Analysis and Fatigue Study of Steep Wave Risers Under Irregular Loads
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      CONTENTS OF 2020
      特種油氣藏(2020年6期)2020-01-05 10:24:40
      《重讀〈石頭記〉》書評
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      石頭記
      童話世界(2017年17期)2017-07-25 09:27:18
      Consequences of early adverse rearing experience(EARE) on development: insights from non-human primate studies
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      石頭記
      算頁碼
      荃湾区| 萨嘎县| 镇雄县| 崇文区| 开鲁县| 松阳县| 林口县| 富顺县| 博白县| 大庆市| 兴化市| 涟水县| 泽州县| 财经| 大埔县| 永城市| 兴城市| 扬州市| 淮安市| 吉安市| 融水| 双城市| 沐川县| 锡林浩特市| 堆龙德庆县| 涡阳县| 福海县| 板桥市| 历史| 齐齐哈尔市| 盐山县| 磐石市| 旬邑县| 常宁市| 阿尔山市| 宜章县| 津市市| 松潘县| 都昌县| 定边县| 屏南县|