譯/愛藝
Magritte wished to cultivate an approach that avoided the stylistic distractions of most modern painting.
馬格利特想發(fā)展出一種繪畫技巧,避免像大多數(shù)現(xiàn)代繪畫那樣受風格所累。
2Repetition was an important strategy for Magritte, informing not only his handling of motifs within individual pictures, but also encouraging him to produce multiple copies of some of his greatest works.
2對馬格利特來說,重復是一個重要的策略,這不僅體現(xiàn)在他對個別畫作主題的處理上,還促使他多次復繪自己最好的一些作品。
3The illustrative quality of Magritte’s pictures often results in a powerful paradox: images that are beautiful in their clarity and simplicity, but which also provoke unsettling thoughts.They seem to declare that they hide no mystery, and yet they are also marvelously strange.
3馬格利特畫作所具有的解釋性常常導致強力悖論出現(xiàn):圖像清晰、簡單并因而賞心悅目,但同時也會引發(fā)各種令人不安的想法。它們似乎要宣稱自己沒有隱藏任何神秘之物,但它們本身就非常怪異。
4The Pilgrimwas created in 1966.This masterpiece attracts the eye with its colours: red for the tie, blue for the suit and white for the shirt.It also attracts attention because it shows a floating head and an impression of an invisible man next to it.■
4《朝圣者》創(chuàng)作于1966 年。這幅杰作的色彩就很吸引人:紅色的領帶、藍色的西裝,還有白色的襯衫。另一引人矚目之處就是畫面呈現(xiàn)了一個飄浮的頭顱,讓人感覺它的旁邊有個隱形人。 □