文/鮑川運(yùn)
對(duì)于中文句子并列的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)我們都比較清楚,但是這種結(jié)構(gòu)特點(diǎn)給翻譯造成的干擾卻是揮之不去的。數(shù)個(gè)短句并行排列,每個(gè)短句表示一個(gè)意思,每個(gè)短句都有一個(gè)動(dòng)詞,而且常常是沒(méi)有主語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),有“使動(dòng)”特點(diǎn),因此產(chǎn)生一種極強(qiáng)的暗示,推動(dòng)譯者按照句子表層順序進(jìn)行翻譯,各自處理,而容易忽視句與句之間的語(yǔ)義關(guān)系,每句話(huà)里面的動(dòng)詞在英文里也往往采用對(duì)應(yīng)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理。我們看看下面這個(gè)例句:
吸引年輕人才集聚,為新城注入新生力量,形成與新城戰(zhàn)略定位、主導(dǎo)功能相適應(yīng)的人口規(guī)模與結(jié)構(gòu),讓新城成為“留得住人,扎得下根”的地方。
這句話(huà)可以分為四個(gè)短句,每個(gè)短句都有動(dòng)詞,分別是“吸引”“注入”“形成”“讓……成為”,句與句之間只有逗號(hào),沒(méi)有顯性語(yǔ)法銜接。單純地按照中文表層結(jié)構(gòu)特點(diǎn),很容易形成下面這樣一個(gè)結(jié)構(gòu):
Attract…, inject…, form a population…, and make the new city …
也就是將四句話(huà)處理成為并行的四個(gè)動(dòng)作。但對(duì)句子內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)系分析一下,應(yīng)該可以理解為:有了年輕人才,城市有了新生力量,因此城市就有了其戰(zhàn)略定位所需要的人口,句子之間應(yīng)該是有一個(gè)因果關(guān)系,一件事情導(dǎo)致另一件事情發(fā)生。但是即使判斷出了語(yǔ)義上的因果關(guān)系,受動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的影響,也可能會(huì)出現(xiàn)下面的結(jié)構(gòu):
Attract… and inject… so that … form a population…, and make the new city…
因此可以看出,中文長(zhǎng)句的翻譯有兩個(gè)最常見(jiàn)的挑戰(zhàn),一是判斷句與句之間語(yǔ)義的關(guān)系,二是采用靈活的方式處理動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。針對(duì)這種情況,我們嘗試翻譯一下:
As an increasing number of well-educated young people move(or are attracted) to the new city and make it their homes, there will be a population with the size and composition that could support the positioning and functions of the city.It will be a place where people want to come and stay.
將前三個(gè)短句處理成為英文的一個(gè)復(fù)合句,整個(gè)結(jié)構(gòu)采用描述性的表述方式,“吸引……”的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),采用非及物動(dòng)詞move,或被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主句“there will be a population…”, 也是一種比較靜態(tài)的描述,而不是用動(dòng)詞表示“形成”。整句采用對(duì)事件描述的方法,表述了其中的因果關(guān)系。最后的“讓”字句是一個(gè)使動(dòng)結(jié)構(gòu),但對(duì)其語(yǔ)義進(jìn)行分析,最后一句話(huà)應(yīng)該是對(duì)“新城”特點(diǎn)的一個(gè)總結(jié),可以單獨(dú)一句處理,但英文不采用與中文對(duì)應(yīng)的使動(dòng)結(jié)構(gòu),而是描述一下新城的特點(diǎn)。這樣的處理方式,更著重于句子內(nèi)部的語(yǔ)義關(guān)系,對(duì)中文動(dòng)詞的處理也比較靈活。
再看一句:
對(duì)原化工廠及周邊地區(qū)進(jìn)行生態(tài)治理,開(kāi)展大規(guī)模植樹(shù)造林,建成大尺度的城市森林公園,實(shí)現(xiàn)森林入城,全面提升生態(tài)效應(yīng)和碳匯能力。
這句話(huà)有五個(gè)短句,每個(gè)短句都有一個(gè)動(dòng)詞,分別是“進(jìn)行”“開(kāi)展”“建成”“實(shí)現(xiàn)”“提升”。好像是五個(gè)連續(xù)進(jìn)行的動(dòng)作,但分析其語(yǔ)義關(guān)系,前面兩個(gè)短句“進(jìn)行”和“開(kāi)展”應(yīng)該是為“建成”而采取的手段。我們可以先翻譯前面的動(dòng)作,然后用“to carry out … in order to…”表示目的, 但也可以將前面的手段作為狀語(yǔ)處理:
The former chemical plant and its adjacent area will be converted to a forest park in the heart of the city, through ecological restoration and large-scale afforestation.This will serve as the city’s carbon sink,for a huge improvement in the environment.
本來(lái)是兩個(gè)有動(dòng)詞的短句,在英文中變成短語(yǔ),作為狀語(yǔ)使用,使得英文句子更為緊湊,不用將中文的每個(gè)短句都對(duì)應(yīng)地翻譯為英文的句子。最后一句話(huà)在語(yǔ)義上也是對(duì)前面行動(dòng)的一個(gè)總結(jié),表示了這個(gè)行動(dòng)將要產(chǎn)生的結(jié)果,因此也單獨(dú)成為一個(gè)句子,而沒(méi)有采用與中文對(duì)應(yīng)的方式“…so as to… or in order to”。
從這兩個(gè)例子我們似乎也能發(fā)現(xiàn)中文行文的一個(gè)習(xí)慣,即一組句子最后一句話(huà)經(jīng)常會(huì)是一個(gè)結(jié)論似的句子,作總結(jié),或表達(dá)最后的結(jié)果。形式上還是與前面并列,用逗號(hào),有自己的動(dòng)詞,但在語(yǔ)義上并非并列,不是一系列動(dòng)作的其中之一。應(yīng)該說(shuō),這也是中文以過(guò)程為導(dǎo)向(process-based)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
再看一句:
堅(jiān)持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì)主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)有機(jī)結(jié)合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力的顯著優(yōu)勢(shì)。
這句話(huà)的前面是一個(gè)較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu),以“堅(jiān)持”開(kāi)頭,第二句是“把……結(jié)合起來(lái)”,第三句則“解放和發(fā)展”。好像是連續(xù)排列的幾個(gè)動(dòng)作,很容易產(chǎn)生這樣的思路:
Keeping public ownership dominant while allowing economic entities under diverse ownership forms to develop side by side,continuing the distribution system whereby distribution according to work is dominant and other modes of distribution exist alongside it, gaining synergy between socialism and market economy, and continuously unlocking and developing the productive forces.
但是我們看看第二句話(huà)“把社會(huì)主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)有機(jī)結(jié)合起來(lái)”,從語(yǔ)義的角度看,并非是要進(jìn)一步進(jìn)行的動(dòng)作,因?yàn)榍懊娴摹皥?jiān)持”一句,其內(nèi)涵就是社會(huì)主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的結(jié)合。第二句話(huà)實(shí)際上是把前面這個(gè)體制的特點(diǎn)描述了一下,說(shuō)的是一個(gè)結(jié)果,或則一個(gè)現(xiàn)狀,而不是現(xiàn)在要把兩者結(jié)合起來(lái)。根據(jù)這個(gè)理解,對(duì)這句話(huà)可以這樣處理:
Maintaining the dominant role of public ownership while allowing for different economic activities in diverse forms of ownership and implementing a system of multiple modes of distribution with “to each according to his contribution” as its principal form—Such a structure,as an effective combination of the socialist system and market economy,will help unlock and create greater productivity.
中文的短句并行結(jié)構(gòu),有節(jié)奏感,表現(xiàn)力強(qiáng),但如上所述,各個(gè)句子在語(yǔ)義上并非都是平等并行的,稍微不注意,翻譯即容易出問(wèn)題。
堅(jiān)持公交優(yōu)先、綠色出行,滿(mǎn)足通勤需求,強(qiáng)化公共交通對(duì)城市空間優(yōu)化和功能提升的引導(dǎo)作用。
這句話(huà)里面“堅(jiān)持公交優(yōu)先、綠色出行”,看起來(lái)好像是兩個(gè)并列的概念,但是看看兩個(gè)詞的性質(zhì),不難發(fā)現(xiàn),“公交優(yōu)先”是一個(gè)具體的手段,而“綠色出行”應(yīng)該是包括乘坐公共交通。因此,“綠色出行”可以理解為是對(duì)“公交優(yōu)先”的進(jìn)一步說(shuō)明,即“公交優(yōu)先”是一種“綠色出行”的方式。因此這句話(huà)可以這樣處理:
Priority will be given to public transit system as a green mobility solution, and a way to optimize urban space and functions.
弄清楚句與句之間的語(yǔ)義關(guān)系,翻譯可使用的結(jié)構(gòu)自然也就豐富了,而不是在英文中過(guò)多地使用并列句表述。中文的長(zhǎng)句也可以適當(dāng)調(diào)整、切斷,中文的動(dòng)詞,特別是使動(dòng)結(jié)構(gòu)在英文中也不一定都采用動(dòng)詞處理。再看一句:
加強(qiáng)低收入農(nóng)戶(hù)幫扶與社會(huì)救助政策銜接,實(shí)施精準(zhǔn)救助。
這句話(huà)的后半部分“實(shí)施精準(zhǔn)救助”,顯然表示的是一個(gè)目的,或者是一種方法,意思是前面的事情做到了,就等于是“精準(zhǔn)救助”了,翻譯的時(shí)候不需要采用并列結(jié)構(gòu)處理。
On top of the social assistance provided, there must also be specific measures to help low-income rural households, in a targeted approach to eradicate poverty.
請(qǐng)注意“實(shí)施精準(zhǔn)救助”的處理方法,用一個(gè)介詞結(jié)構(gòu)表示了動(dòng)意。英文的介詞in雖然表示的是一個(gè)狀態(tài),但在語(yǔ)義上也常常表示結(jié)果或者目的 (關(guān)于英文常用介詞的動(dòng)意表達(dá)我們將在下一篇詳細(xì)描述),因此在這里也能夠表達(dá)中文的意思。
中文的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),特別是動(dòng)賓和使動(dòng)結(jié)構(gòu),有一種天然的主觀性,如果在英文表述中采用相同的形式,可能造成句子不必要的復(fù)雜化,也會(huì)增加表述的主觀性,好像總是要造成某一個(gè)動(dòng)作的發(fā)生。例如:
進(jìn)入疫區(qū)的外援醫(yī)護(hù)人員短期內(nèi)難以熟悉設(shè)備,因此需高度依賴(lài)所在醫(yī)院醫(yī)護(hù)人員,使其無(wú)法被替換休息。
It is particularly hard for external support staff to learn to use the systems on their own at short notice.They would then have to turn to exiting medical staff for help, who would often end up working longer hours.
這句話(huà)里面的“使其無(wú)法被替換休息”是一個(gè)使動(dòng)結(jié)構(gòu),但表示的是一個(gè)結(jié)果,而不是目的,在英文中采用描述性的方式替代了使動(dòng)結(jié)構(gòu),既簡(jiǎn)單又清楚。
再看一句:
我們還改革了審批制度,提高了行政效率。
We have also streamlined the approval process, which has become more efficient now.
兩句話(huà)并列,兩個(gè)動(dòng)詞,但后一句話(huà)表達(dá)的應(yīng)該是前面“改革了審批制度”的一個(gè)結(jié)果,而不是一起做了兩件事。因此,對(duì)后一句的翻譯不用采用原文的動(dòng)詞“提高”,只要對(duì)結(jié)果做一個(gè)靜態(tài)描述即可。
從以上的例句和分析可以看出,翻譯的過(guò)程中對(duì)原文的理解至關(guān)重要。但這個(gè)理解不能停留在感性的層面,而是要弄清楚句子之間的語(yǔ)義關(guān)系。中文的語(yǔ)義關(guān)系之所以重要,就是因?yàn)橹形谋旧聿惶褂蔑@性語(yǔ)法銜接結(jié)構(gòu)。表層的短句并列,容易造成翻譯認(rèn)知的誤差。將本來(lái)不是并列關(guān)系的內(nèi)容理解為并列,造成意思表述錯(cuò)誤,將并沒(méi)有刻意表示動(dòng)意的動(dòng)詞都作為動(dòng)詞處理,也造成表述的主觀性和復(fù)雜性。 □
Hanfu VS Hanbok
Hanfu and Hanbok are traditional dresses in China and Korea, respectively.There are some differences between them.
1.Upper piece position
Hanbok’s top outer garment is placed outside to cover the skirt, and the dress’s trim is broad and wide, while in Hanfu, the top outer garment is attached to the dress.
2.Skirt design
The Hanbok skirt design is simple, loose and wide as well as covers the entire body with the exception of the arms and legs, both of which are covered with sleeves.The pattern is similar to that of Chinese dresses or double-sided skirts, which are called qipao in China.
3.Collar
In Hanfu collar is usually v-shaped and has a wide bow, while in Hanbok, it is narrow and y-shaped.
4.Top of the dress
In Hanbok, the collar of the top outer garment is attached to the top of the blouse; while in Hanfu, it has a drape effect and is wrapped over.
5.Belt
In Hanfu, the belt is attached to the top of the blouse/top outer garment and skirt, while in Hanbok, it is separate from these garments.
6.Headdress
In Hanfu, the cap is attached to the side of the top outer garment.However, in Hanbok, it usually hangs down behind the shoulders or covers on top of it.