⊙ 文 林玲 黃橙 海南科技職業(yè)大學(xué)
習(xí)語通常來自于人們的日常生活與勞動(dòng),英語習(xí)語更是英語語言結(jié)構(gòu)的核心和精華。其中,英語飲食習(xí)語是西方人日常生活中的一種語言形式,它并不是簡(jiǎn)單的詞義疊加,而是蘊(yùn)含著豐富的歷史文化發(fā)展背景。飲食是人類日常生活中的重要組成部分,在英語國家的語言演變過程中,飲食習(xí)語的表達(dá)必不可少,這是分析西方國家飲食文化、學(xué)習(xí)英語語言的重要方向。
一個(gè)國家文化的發(fā)展會(huì)使習(xí)語內(nèi)容不斷豐富,從不同類型的飲食習(xí)語中,能夠了解西方國家的飲食習(xí)慣和飲食文化。英語飲食習(xí)語包括短句、短語、詞語,其背后所蘊(yùn)含的是人民群眾在不同的社會(huì)發(fā)展時(shí)期所形成的飲食習(xí)慣和思想行為。飲食習(xí)語通常運(yùn)用比喻、借代、象征等多種修辭手法,本文結(jié)合面包、牛奶、茶、啤酒等食物與飲品,探究英語國家飲食文化對(duì)英語飲食習(xí)語發(fā)展的影響,從中可以了解西方人的飲食傳統(tǒng)和歷史發(fā)展背景,進(jìn)一步分析中西方飲食文化的異同點(diǎn),更好地掌握英語飲食習(xí)語的使用方式。
比喻是英語飲食習(xí)語中常見的修辭方法,能夠讓飲食習(xí)語變得更加簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。一般情況下,比喻包括明喻與隱喻兩種,明喻(simile)是用like、as等喻詞將多個(gè)事物進(jìn)行連接,表明其中的相似關(guān)系。比如,“Sell like hot cakes”指的是由于價(jià)格低廉或廣受歡迎的商品暢銷,“Eat like a horse”指的是大吃特吃,“Drink like a fish”指的是大口喝酒等。隱喻(Metaphor)主要指的是在不同的事物之間不需要采用喻詞就能夠進(jìn)行含蓄表達(dá),甚至可以直接利用比喻這一形式代替想要表現(xiàn)的詞語的內(nèi)涵,在整個(gè)過程中不存在本體詞匯。隱喻是含蓄的比喻,在對(duì)帶有隱喻修辭特征的飲食習(xí)語進(jìn)行分析的過程中,不能采用直接翻譯的方式,而需要了解比喻所代指的真正含義。比如“Lisa is the apple of her mother’s eye”,譯為“l(fā)isa是母親的掌上明珠”,只有了解喻體和本體之間的關(guān)系,分清比喻的主旨,才能夠精準(zhǔn)地對(duì)這句話進(jìn)行翻譯。
英語中借代這一修辭手法的運(yùn)用,是指直接采用相關(guān)的名稱代指人或事物,漢語中的借代在英語詞語組成中主要分為提喻和轉(zhuǎn)喻兩種修辭方式。一是提喻(synecdoche)。這種修辭方法不直接采用人或事物的本來詞語,而是通過借用與人或事物相關(guān)的詞語進(jìn)行取代,通過局部詞匯比喻全體事物或通過全體比喻代指局部信息,以抽象比喻的方式代替具體實(shí)際或以具體比喻的方式代替抽象信息。比如,飲食習(xí)語“Bread and butter issue”與原意語句“The problem has a direct impact on everyone’s livelihood”兩者表達(dá)的是同一詞義,即“直接影響到每個(gè)人的生計(jì)問題”。二是轉(zhuǎn)喻(metonymy)。這種修辭方法利用某個(gè)事物的具體特征和工具代替事物發(fā)展的本身,不僅能夠激發(fā)人們的想象力,還能增強(qiáng)人們對(duì)事物的印象。比如,“More money was omitted from the table than the thief stole”運(yùn)用轉(zhuǎn)喻“The table robs more than a thief”來表現(xiàn)“餐桌的花費(fèi)比賊偷的還要多”,table轉(zhuǎn)喻代指“食物”?!癢orth one’s salt”表示具有雇傭價(jià)值,這一飲食習(xí)語的由來是古羅馬時(shí)期戰(zhàn)士的軍餉用鹽來代替,salarium具有薪水的意思,由此衍生出新的雇傭借代關(guān)系。
象征修辭手法指的是通過某一具體的事物表現(xiàn)出特殊的抽象含義,經(jīng)典的實(shí)例是英國賣酒的商人經(jīng)常在店鋪門口懸掛帶有青銅標(biāo)志的招牌來招攬顧客,經(jīng)典的酒銷售標(biāo)語是“Good wine needs no bush”(酒好客自來),可以將其與中國傳統(tǒng)俗語“酒香不怕巷子深”進(jìn)行互譯對(duì)應(yīng)。從飲食習(xí)語中可以深入解析英語這一語言形式,了解飲食文化相關(guān)的民族發(fā)展歷史,深刻分析習(xí)語中修辭手法的有效運(yùn)用,分析飲食習(xí)語中所蘊(yùn)含的深刻含義。比如,“a big potato”象征著重要人物;“acouch potato”指的是通過電視打發(fā)時(shí)間的人;“Please sit above the salt”譯為“請(qǐng)上座”,其中salt(鹽)被賦予了新的含義。
面包與西方人的日常生活密切相關(guān),由此引發(fā)出了面包文化,并在此基礎(chǔ)上形成了面包習(xí)語。西方國家的地形特征十分多樣,能夠耕種的土地面積較多,所以大多數(shù)人以畜牧業(yè)為主要的生活方式,而且當(dāng)?shù)氐臍夂驐l件適合小麥種植,因此面包成為西方國家人們的主食,面包文化也開始在西方國家廣泛流傳。“Bread”這一詞語頻繁地出現(xiàn)在西方飲食習(xí)語體系中,比如,“Bread and butter”,用面包與黃油代指生計(jì);“Earn one’s bread”,賺自己的面包代指尋求經(jīng)濟(jì)來源;“Live on the breadline”,靠救濟(jì)過活代指難以糊口。
中國的主食以米飯面食為主,但西方的主食則是面包,隨著歷史的發(fā)展,面包對(duì)于西方人來說并不只是食物,還衍生出了一系列文化象征。在早期只有西方貴族才能吃到白面包,平民主要吃黑面包,兩種面包的口感存在較大差異,直到科技水平發(fā)展到一定程度后,面包的制作工藝得到顯著提升,因此面包的獲得才變得簡(jiǎn)單,傳統(tǒng)的貴族、貧民飲食等級(jí)區(qū)分逐漸消失。在飲食習(xí)語中,面包象征食物,“breadline”代指靠救濟(jì)食品生活的人群;“Butter the bread on both sizes”,用面包大小的黃油代指做事得心應(yīng)手。
隨著面包詞語含義的不斷擴(kuò)大,其已成為西方人在社會(huì)生存中的重要物質(zhì)資料。在面包文化的影響下,衍生出了眾多食品,包括奶酪cheese、蛋糕cake、餡餅pie、沙拉salad等極具民族特色的西方飲食,最終形成了獨(dú)有的飲食習(xí)語體系。比如,“salad day”不是色拉日,而是青澀的少年時(shí)期;“have jam on it”,上面有果醬代指走運(yùn);“big cheese”不是大奶酪,而是大人物;“as easy as pie”,像餡餅一樣容易代指簡(jiǎn)單得很;“a piece of cake”,用一塊蛋糕代指小菜一碟。
西方國家除了擁有發(fā)達(dá)的種植業(yè),還有發(fā)達(dá)的畜牧業(yè),農(nóng)場(chǎng)產(chǎn)出的牛奶質(zhì)量較好,西方國家的人們將牛奶作為餐桌上主要飲品,也是早餐的重要組成部分。牛奶布丁、奶茶等都需要牛奶作為主材料,牛奶文化也衍生出了許多牛奶習(xí)語。比如,“there is no use crying over spilt milk”,直譯為“牛奶潑出去了哭也沒用”,但在習(xí)語中代指“無可挽回的事情憂傷也沒用”;“suck in with one’s mother milk”,用吮吸母乳代指從小形成的品質(zhì),通常被用在教育語境下。
西方國家對(duì)牛奶的喜愛歷史悠久,中世紀(jì)時(shí)人們將牛奶當(dāng)作藥物,并將其功效夸大,甚至歐洲移民在去美國淘金時(shí),也會(huì)在擁擠不堪的木筏上帶上大量牛奶。英國前首相丘吉爾對(duì)于歐洲重建這一主題發(fā)表演講時(shí)說道,“沒有什么投資比得上向兒童提供牛奶更重要?!泵绹用褚苍_展過三杯奶運(yùn)動(dòng)。由于悠久的牛奶文化發(fā)展歷史,與牛奶相關(guān)的飲食習(xí)語也層出不窮。比如,“mother’s milk”,用母乳指代個(gè)人的偏好與喜好,特別強(qiáng)調(diào)喜愛的程度;“Her talk was nothing but milk and water”,指的是他說的話毫無意義,具有一定的諷刺性;“the milk of human kindness”,指的是在人際交往中抱有濃烈的善意,與漢語中的惻隱之心相對(duì)。
西方國家具有悠久的飲茶文化,西方的茶文化與中國的茶文化關(guān)系十分密切。在英國,飲茶是上流社會(huì)的一種飲食習(xí)慣,通常在下午五點(diǎn)鐘左右,英國貴婦會(huì)舉行茶話會(huì)。這一習(xí)慣迅速在平民階層普及,形成了極具民族特色的英式飲茶法。圍繞茶文化所形成的飲食習(xí)語數(shù)量繁多,其中“a cup of tea”通常指代讓人喜歡的東西,“not my cup of tea”譯為不是我的菜。
茶文化在不同國家具有不同的歷史內(nèi)涵,英國茶文化起源于葡萄牙,后來在海上貿(mào)易中不斷從荷蘭、中國等地進(jìn)口茶葉,英國人每日飲茶高達(dá)4次。飲食習(xí)語在不同的語境下有著不同的含義,比如“take tea with Lisa”這一短語友好的一面譯為“與Lisa一起喝茶”,另一面則代表和Lisa發(fā)生沖突。
tea這個(gè)詞起源于閩南話,在17世紀(jì)的英國,中國茶葉的售賣價(jià)格十分昂貴,在西方許多與茶相關(guān)的飲食習(xí)語都帶有中國的身影,比如“for all the tea in China”譯為中國產(chǎn)出的茶價(jià)格昂貴。美國茶文化講究高效率、便捷的飲茶方式,速溶茶成為美國人民的最愛。在美國,速溶茶的消耗量?jī)H次于咖啡,“Not……For All the tea in China”也成為常見的飲食習(xí)語。
談到西方的啤酒文化,就不得不說撞柱游戲(skittles)。撞柱游戲是保齡球運(yùn)動(dòng)的起源,用球擊倒球瓶,在公元3-4世紀(jì)屬于歐洲貴族的高雅游戲,被引入美國后演變?yōu)楸}g球運(yùn)動(dòng)。極具趣味性的游樂方式能夠?yàn)槿藗儙碛淇斓挠螒蝮w驗(yàn),與啤酒有關(guān)的飲食習(xí)語也通常與撞柱游戲密切相關(guān),例如“Beer and skittles”,用啤酒與撞柱游戲代指吃喝玩樂。在此基礎(chǔ)上,衍生出了眾多的飲食習(xí)語,比如“If you think life is all beer and skittles, you’ll soon find out your mistake。”
啤酒文化具有廣泛性、包容性的特點(diǎn),自啤酒產(chǎn)生之后,現(xiàn)已遍布世界各個(gè)角落,你可以在任何國家喝到啤酒,各國的啤酒文化也正在逐漸形成。啤酒不同于牛奶文化、面包文化等西方獨(dú)特的飲食文化,它具有較強(qiáng)的包容性,能夠在傳承本地區(qū)文化內(nèi)涵的同時(shí),融合外來文化。因此,也誕生了許多與啤酒相關(guān)的飲食俗語,比如,“small beer”指一件無關(guān)痛癢的小事,“beer belly”用大肚子形容喝酒后的形象。
習(xí)語是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的演化與發(fā)展而形成的一種語言形式,飲食習(xí)語的產(chǎn)生與發(fā)展會(huì)受到當(dāng)?shù)氐臍v史背景、社會(huì)建設(shè)方向等因素的影響,在英語習(xí)語中巧妙地運(yùn)用修辭手段,能夠讓詞匯表達(dá)更鮮明,提高詞匯的表現(xiàn)力。掌握英語飲食習(xí)語中修辭方法的使用規(guī)律,能夠在國際交流中更好地運(yùn)用西方飲食習(xí)語,體現(xiàn)出西方深厚的民族歷史文化背景。因此,在英語語言學(xué)習(xí)的過程中,需要充分掌握飲食習(xí)語的修辭,了解英語飲食習(xí)語背后的深層含義,在豐富語言知識(shí)儲(chǔ)備的同時(shí),全面提高學(xué)習(xí)者的語言審美能力,了解英語國家的飲食習(xí)慣,為今后國際間的語言交流奠定良好的基礎(chǔ)。