漢文佛典中存在著大量四言形式的表達(dá),朱慶之曾指出,漢文佛典語言具有刻意講求戒律的特點(diǎn):“通常是四字一頓,組成一個大節(jié)拍;其間或與邏輯停頓不一致;每個大節(jié)拍又以二字為一個小節(jié)?;旧贤ㄆ绱?,這與中土散文迥然不同?!?/p>
可以說,這種特殊的文體特征具有韻律和諧、朗朗上口的特點(diǎn),有利于漢文佛典文獻(xiàn)的廣泛傳播。到魏晉南北朝時期,這種四言的行文格式在散體經(jīng)文中的比例有了顯著提高,并形成了漢譯佛典特殊的文體形式——四言文體
。
(1)式中:D為缸徑;α為熱膨脹系數(shù),合金鑄鐵α=1.2×10-5/℃;△t為活塞環(huán)與缸套的溫差,氣環(huán)為100℃,油環(huán)為80℃。
漢譯佛典中的四言形式并不局限于詞或短語,它既可以獨(dú)立成句,也可以充當(dāng)句子成分。前者如西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一:“佛則為父,法則為母,諸比丘眾,以為兄弟?!焙笳呷缣拼首g《阿毗達(dá)磨俱舍論》卷一:“唯佛、世尊得永對治,于一切境、一切種冥,證不生法/故稱為滅。”有時甚至在句法上不成立,只是一個“四音節(jié)字組”,而不一定是語法上的“句”。如唐代玄奘譯《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷五百七十七:“一時,薄伽梵/在室羅筏/住誓多林/給孤獨(dú)園,與大苾芻/眾千二百/五十人俱?!标P(guān)于譯經(jīng)中這種四言形式的界定和性質(zhì),學(xué)界尚未形成統(tǒng)一意見,也有將其稱為“四字格”“四言格”“四言句式”的,不同術(shù)語背后其實(shí)蘊(yùn)含著對四言形式內(nèi)涵界定的差異。沈家煊在漢語“大語法觀”的背景下,提出了“四言格”這一概念,他認(rèn)為,四言格的“言”是語塊(chunk),可以是一個字、一個字組、一個句子,甚至是一個段落,具有縮放性;“格”則是格式(format)。“四言格”是一種跨層級的語言單位,在橫向上具有組合、接續(xù)關(guān)系,在縱向上則有擴(kuò)展、類聚關(guān)系,體現(xiàn)了漢語的駢偶性
。本文認(rèn)為,漢譯佛經(jīng)中的“四字一頓”也可以視為四言格,它是構(gòu)成譯經(jīng)四言文體的基本單位,由四個音節(jié)按照一定的規(guī)則組合而成,既可以是詞、短語,也可以是小句,還可以是句法語義不自足的“四字組合”,以四音節(jié)為一組是它最直觀的外部形態(tài)特征。
作為組成佛典四言文體的基本單位,四言格在構(gòu)成這種特殊的行文格式時,是否會遵循某些規(guī)律?朱慶之曾將佛教文獻(xiàn)內(nèi)部分為三個層次,即漢譯佛經(jīng)、中土人士的佛教撰述、佛教文學(xué)作品
。本文根據(jù)朱慶之的劃分,考察了三種不同類型的佛教文獻(xiàn)語料:甲類文獻(xiàn)為中古時期經(jīng)、律、論部的漢譯佛典,如《生經(jīng)》《百喻經(jīng)》《阿毗達(dá)摩俱舍論》《十誦律》;乙類文獻(xiàn)為中土人士的佛教撰述,如《洛陽伽藍(lán)記》;丙類文獻(xiàn)為中古時期的佛教文學(xué)作品,如《冥祥記》;并選取部分中土文獻(xiàn)如《水經(jīng)注》《齊民要術(shù)》加以比較,對其中“四言格”的構(gòu)成方式進(jìn)行梳理、歸納,以探究中古佛典文獻(xiàn)四言文體的構(gòu)成特點(diǎn)。
漢譯佛典的四言格和四言文體整體呈現(xiàn)出與漢語“四字格”迥然不同的面貌,這可能與佛經(jīng)書面化的過程有關(guān)。佛經(jīng)翻譯是通過口傳筆錄的方式而得以文本化的,受到梵文原典詩學(xué)特征的影響,譯師在翻譯時,往往會注重語言的節(jié)奏性和韻律感,于是佛經(jīng)具有了一定的唱誦功能,體現(xiàn)出耳治語言的特點(diǎn)。經(jīng)過長期的誦念以及譯經(jīng)的書面化,四字一頓似乎已經(jīng)成為譯經(jīng)人和誦經(jīng)人都默認(rèn)的規(guī)律,使得譯經(jīng)的語言兼具目治和耳治語言的雙重特征,而語音停頓與句法停頓的不一致,正是目治語言和耳治語言差異性的體現(xiàn)。如果按照聽覺和誦讀的習(xí)慣,以音律節(jié)奏進(jìn)行切分,就會忽略句子自身表義的完整性。這也使得譯經(jīng)的語言受到四言文體音節(jié)的壓制,產(chǎn)生了諸多“破格”的語法和語義。正如呂叔湘所言:“佛經(jīng)又跟其他接近口語的文體不同……它的特有風(fēng)格最初也許是由于翻譯,可是后來中國佛教徒的著作也都采取這種筆調(diào),甚至文人一時游戲也有模仿佛經(jīng)的。這種風(fēng)格最明顯的特點(diǎn),就是愛用‘四字句’,句式四字一頓,不一定是語法上的所謂‘句’。大概是譯經(jīng)的人有意這么安排,為的是便于熟讀。……有些停頓似乎是八個字的或十二個字的,這是因?yàn)槲覀兪且勒瘴牧x去點(diǎn)斷的,在讀慣佛經(jīng)的人,他會每逢四個字給它一個停頓,不管意義上斷得下斷不下?!?/p>
這種特殊的行文格式,使得一些四言格自身無法完整表義,語法和語義都不能自足,不能獨(dú)立成句,但可以與其他的四言格連用構(gòu)成完整的句子,我們將這類四言格稱為“依附型”四言格。與之相應(yīng),將那些表義完整、語法功能自足、可獨(dú)立成句的四言格,則稱為“獨(dú)立型”四言格。
藍(lán)藻監(jiān)測方面,由區(qū)環(huán)保局負(fù)責(zé),以太湖流域第二大省際湖泊——淀山湖為重點(diǎn),規(guī)定每年1—4月,逐月對淀山湖進(jìn)行常規(guī)監(jiān)測,5月起至10月止,對淀山湖實(shí)行人工加密監(jiān)測。水質(zhì)監(jiān)測方面,青浦水環(huán)境監(jiān)測分中心在淀山湖及其周邊河道設(shè)置了14個監(jiān)測點(diǎn),以固定的頻次采用國家標(biāo)準(zhǔn)方法進(jìn)行7項(xiàng)水質(zhì)指標(biāo)監(jiān)測,在中小河道水質(zhì)監(jiān)測上,設(shè)置73個常規(guī)水質(zhì)監(jiān)測點(diǎn),每月1次進(jìn)行水質(zhì)監(jiān)測。
就依附型四言格來說,其自身的語義和語法無法自足,只是根據(jù)音節(jié)劃分出的一部分;同時,它無法獨(dú)立成句,必須和其他四言格連用構(gòu)成整句。因此,它所在的句子的字?jǐn)?shù)都為“4”的倍數(shù)。例如:
(1)一時佛游/舍衛(wèi)祇樹/給孤獨(dú)園,與大比丘/眾千二百/五十人俱。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
(2)時諸比丘,會共議言:“有此暴志/比丘尼者,棄家遠(yuǎn)業(yè),而行學(xué)道,歸命三寶?!保ㄎ鲿x竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
例(1)中,在按照四音節(jié)劃分時,“大比丘眾”與“千二百五十人”的語義被割裂,其中,“眾千二百”就是依附型四言格,其自身僅是一個四音節(jié)的組合,無法完整表義,需要與前后的四言格聯(lián)合表義。該句中的“一時佛游”“五十人俱”同樣屬于依附型四言格。例(2)中,“暴志比丘尼”也被四字一頓的節(jié)奏所割裂,因此,“有此暴志”“比丘尼者”單獨(dú)來看都是依附型四言格,需要彼此銜接組合表義。這種依附型四言格在本土文獻(xiàn)中鮮有用例,主要是存在于佛教文獻(xiàn)中。例如:
(3)一時佛在王舍國鷂山中。時與五百/應(yīng)儀、菩薩/千人共坐。(三國吳康僧會譯《六度集經(jīng)》卷一)
(4)爾時世尊/從定起已,為諸四眾/演說無上/甘露妙法。(唐代義凈譯《妙色王因緣經(jīng)》)
與依附型四言格不同,獨(dú)立型四言格主謂成分齊全,語義和語法自足,表義較為完整,在佛教文獻(xiàn)和中土文獻(xiàn)中都有大量的獨(dú)立型四言格。例如:
(5)佛則為父,法則為母,諸比丘眾/以為兄弟。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
四是要有好身體。自駕游比跟團(tuán)游更考驗(yàn)人的體能。吃飯不及時、休息不及時、睡覺不及時,都是常事。有時前不著村、后不著店,只能咬牙堅持。我們此次所去的地方,一連好幾天,都在海拔3500-4000米左右的地方活動,如果有高原反應(yīng),對身體會造成一定影響。在阿克塞縣城,遇到一伙剛從西藏下來的游客。他們都穿著棉衣,但其中有一女的卻一身背心短褲,精神抖擻。據(jù)說在西藏,此人毫無不適之感。而另有一個人高原反應(yīng)十分厲害,頭疼欲裂,氧氣吸了一大袋,差點(diǎn)死在那里。
(6)菰稗為飰,茗飲作漿,呷啜莼羹,唼嗍蟹黃,手把豆蔻,口嚼梹榔。(北魏楊衒之《洛陽伽藍(lán)記》卷二)
值得注意的是,許理和
、志村良治
、朱慶之
等學(xué)者,均對用作襯字的“而”進(jìn)行了深入探討。在上古漢語中,“而”除了作連詞、助詞,表示順承、轉(zhuǎn)折等語義外,還可以用在主謂、狀中之間,起到加重語氣、緩和句讀等作用。至中古時期,譯經(jīng)中出現(xiàn)了大量用作襯音的“而”,這一用法也影響到同時期的佛教文學(xué)作品。例如:
漢譯佛典四言文體雖然大多遵循通篇四字一頓的語體特點(diǎn),但也有四言句式與其他句式雜糅的情況,通過不同句式的穿插來表情達(dá)意、闡述教義。相對而言,在中土文獻(xiàn)中,這種四言句與其他句式穿插出現(xiàn)的特點(diǎn)更為突出,通過與其他句式的交替使用,從而形成夾敘夾議的表達(dá)方式。就功能上來說,四言句與其他句式并沒有顯著差別,均是出于表達(dá)文意的需要,因此,四言句的主語和謂語較少省略。例如:
(8)《仲長子》曰:“天為之時,而我不農(nóng),谷亦不可得而取之。青春至焉,時雨降焉,始之耕田,終之簠、簋,惰者釜之,勤者鐘之。矧夫不為,而尚乎食也哉?”《譙子》曰:“朝發(fā)而夕異宿,勤則菜盈傾筐。且茍無羽毛,不織不衣;不能茹草飲水,不耕不食。安可以不自力哉?”(北魏賈思勰《齊民要術(shù)·序》)
(9)夏至前十日為上時,至日為中時,至后十日為下時?!胞滭S種麻,麻黃種麥”,亦良候也。諺曰:“夏至后,不沒狗。”或答曰:“但雨多,沒橐駝?!庇种V曰:“五月及澤,父子不相借?!毖约皾杉?,說非辭也。夏至后者,非唯淺短,皮亦輕薄。此亦趨時不可失也。父子之間,尚不相假借,而況他人者也?(北魏賈思勰《齊民要術(shù)》卷二)
(10)郡守專權(quán),君臣之禮彌崇。今郡字,君在其左,邑在其右,君為元首,邑以載民,故取名于君,謂之郡。(北魏酈道元《水經(jīng)注》卷二)
對于佛教文獻(xiàn)而言,由于佛教文獻(xiàn)的內(nèi)部差別,四言句的整體使用情況也有不同。試比較:
(11)若諸有情,于當(dāng)來世,后時、后分、后五百歲,正法將滅時、分轉(zhuǎn)時,當(dāng)于如是/甚深法門/領(lǐng)悟、信解、/受持、讀誦、/究竟通利,及廣為他/宣說、開示、/如理作意,當(dāng)知成就/最勝稀有。(唐代玄奘譯《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷五百七十七)
(12)晨朝時到,著衣持缽/入村乞食/至親里舍,為諸比丘/各各勸與/種種飲食,自行頭陀/受乞食法。次乞食已/還到自舍,而作是言:“先許當(dāng)還,我今來歸。”(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
(13)宗圣寺有像一軀,舉高三丈八尺,端嚴(yán)殊特,相好畢備,士庶瞻仰,目不暫瞬。此像一出,市井皆空,炎光騰輝,赫赫獨(dú)絕世表。妙伎雜樂,亞于劉騰,城東士女多來此寺觀看也。(北魏楊衒之《洛陽伽藍(lán)記》卷二)
(14)時有太中大夫武城孫豐、關(guān)內(nèi)侯常山郝伯平等十人,同集泰舍,款曲尋問,莫不懼然,皆即奉法也。(南朝齊王琰《冥祥記》)
本文對PAPP的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了表征,并將PAPP單獨(dú)的添加到PA6中,研究了不同添加量下PAPP對PA6復(fù)合材料的阻燃效果。同時,由于本文研究的是聚焦磷酸哌嗪的合成表征及其在PA6中的阻燃效果,由于時間關(guān)系,力學(xué)性能的測試尚未涉及,將會在以后的研究中繼續(xù)探索聚焦磷酸哌嗪對材料力學(xué)性能的影響情況。
可以看出,雖然都是佛教文獻(xiàn),但漢譯佛經(jīng)四言格的占比明顯高于佛教文學(xué)作品、中土人士的撰述,甚至整段都由四言格構(gòu)成。同時,從它們的使用情況來看,漢譯佛經(jīng)中四言格的獨(dú)立性較弱,彼此之間聯(lián)系緊密,甚至多個四言格連接表義,刪除其中一句就會對整句的表義造成影響;而其他兩類文獻(xiàn)以及中土文獻(xiàn),則以描寫、議論為主,抒情為輔,四言格的獨(dú)立性較強(qiáng),句與句之間的聯(lián)系較為松散,還可以與三言、五言、六言并用,增刪四言格基本不會影響整段表義的完整性。
(18)俄見三人,自獄而出;已有自然衣服,完整在身。(南朝齊王琰《冥祥記》)
這里所謂的“加字”,是指在四字句中加入一些成分以湊足音節(jié)。根據(jù)所加成分的功能,可以分為兩種類型:第一種所加成分為既無詞匯義也無語法義的“襯字”;第二種所加成分為有一定詞匯義或語法義的詞綴。
“二重”作修飾語時,一般不加“之”,如“二重罪”“二重障”“二重法”等。例(15A)中的襯字“之”,處于定語和修飾語之間;同時,可以根據(jù)句式音節(jié)的實(shí)際需求而予以增減,因此,就有了“二重之屋”與“二重屋”兩種表述,這里的“之”只起語音修辭的作用。
如前所述,四言格既可以是詞組,也可以是句子。為了滿足四音節(jié)的構(gòu)造要求,句子中所包含的主語、謂語、定語、狀語、補(bǔ)語等,都可能會成為被省略的成分。經(jīng)過對相關(guān)語料的梳理、分析,我們將四言格的省略分為兩種情況:一是句平面的省略;二是詞平面的省略。
“襯字”既無語法意義也無詞匯意義,只起到補(bǔ)充音節(jié)的作用。白兆麟指出,“(襯字)出于句式需要,或襯音節(jié),或緩語氣,以克服單音節(jié)詞組成四字句的困難”
,這也使得“襯字”大多出現(xiàn)在詩歌等對音節(jié)韻律有嚴(yán)格要求的文體形式中。比如,“之”常作為襯字而出現(xiàn)在四言格中。顏洽茂指出,“之”作襯字時有三種用法:一是用在修飾語和中心語之間;二是用在“為……之所V”中;三是用于“之者”中
。例如:
(7)稼穡不修,桑果不茂,畜產(chǎn)不肥,鞭之可也;杝落不完,垣墻不牢,掃除不凈,笞之可也。(北魏賈思勰《齊民要術(shù)·序》)
學(xué)生在實(shí)際的學(xué)習(xí)過程中對于知識或者事物的認(rèn)識是從感性到理性、由表及里的認(rèn)識過程,最終認(rèn)識到事物的本質(zhì),但是在這個過程中,學(xué)生對事物的認(rèn)識容易受到先入為主思想的局限。而潛意識就能夠改變這種對事物的認(rèn)識過程,讓學(xué)生能夠直接感應(yīng)事物,不假思索做出正確的判斷。潛意識將學(xué)生的理性和感性融為一體,讓學(xué)生產(chǎn)生特有的情感體驗(yàn),讓學(xué)生直接把握事物的本質(zhì)。
(16)尋時懷妊,有福德子月滿而生,名曰續(xù)種。(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
(17)泰年三十五時,嘗卒心痛,須臾而死。(南朝齊王琰《冥祥記》)
修剪:修剪包括冬季修剪和夏季修剪及雄株修剪。冬季修剪一般在12月至次年2月份或傷流期前進(jìn)行。采用短截和疏剪相結(jié)合,合理分配長、中、短枝。疏除過密枝、病弱枝、重疊枝等。結(jié)果母枝優(yōu)選中庸枝,其次強(qiáng)旺枝和短果枝。夏季修剪集中在2月中下旬至7月或8月,主要開展抹芽、摘心和疏枝等。保證果葉比為2~3∶1,每平方米架面的正常結(jié)果枝為10~12個。雄株修剪主要為夏季修剪,通常在花后進(jìn)行,主要將開過花的雄花枝從基地剪除,培養(yǎng)主干附近多主蔓、留生長健壯的枝條開年開花。
由于四言格對音節(jié)有強(qiáng)勢限制,因此,人們在構(gòu)造四言格時,往往會運(yùn)用一些特殊的手段。如果表義時字?jǐn)?shù)不足,通常會添加一些成分以湊足音節(jié),如添加有音無義的襯字、虛詞或同義連文;如果表義時字?jǐn)?shù)有余,則會省略某些成分。通過對甲、乙兩類語料中四言格的統(tǒng)計分析,我們認(rèn)為,構(gòu)成四言格的手段主要有三種:加字、連用與省略。
在以上用例中,“而”的有無對于句法結(jié)構(gòu)、語義表達(dá)等方面影響甚微,只起到調(diào)整小句音節(jié)的作用,“而”的襯字用法十分明顯。
除了加入襯字外,構(gòu)成四言格的另一方法就是添加具有詞匯意義或語法意義的詞綴。比如,作詞頭的“有”:
(19)泰,郡舉孝廉;公府辟,不就。精思典籍,有譽(yù)鄉(xiāng)里。(南朝齊王琰《冥祥記》)
(20)或由年谷豐穰,而忽于蓄積;或由布帛優(yōu)贍,而輕于施與:窮窘之來,所由有漸。(北魏賈思勰《齊民要術(shù)·序》)
在以上兩例中,“有”均位于動詞前。關(guān)于動詞前“有”的性質(zhì),學(xué)界眾說紛紜,有“詞頭說”“語氣副詞說”“動詞說”“助詞說”等各種觀點(diǎn)。我們認(rèn)為,這兩例位于動詞前的“有”視為詞頭更為合適,它既有一定的語法意義,同時也表示“存在、產(chǎn)生”義,盡管該語義比較微弱。王繼紅、陳前瑞對《詩經(jīng)》中“有+動”的用法進(jìn)行了考察,認(rèn)為“有+動詞”可以用于確認(rèn)狀態(tài)的現(xiàn)實(shí)性,特別是在“有+動態(tài)謂詞”的詩句中,表示一種確定的、慣常性的規(guī)律
。例(19)是指趙泰因?yàn)轱栕x詩書而在鄉(xiāng)里享有美好的聲譽(yù)。在例(20)中,“有漸”表示一種狀態(tài),即由于養(yǎng)成不節(jié)約的習(xí)慣而導(dǎo)致貧困的產(chǎn)生,整個句子則表示一種未然的情況,這時,“有”就具有了一定的語法意義。
又如,作詞尾的“復(fù)”:
(21)此比丘尼,不但今世/念如來惡,在在所生,亦復(fù)如是。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
(22)誰復(fù)先說/阿毗達(dá)磨?(唐代玄奘譯《阿毗達(dá)磨俱舍論》卷一)
(23)赴即焦?fàn)€,尋復(fù)還生。(南朝齊王琰《冥祥記》)
先秦兩漢時期,就已經(jīng)出現(xiàn)了“復(fù)”跟在動詞、副詞等詞之后作詞尾的用例,如《史記·信陵君列傳》:“魏亦復(fù)以信陵奉公子”。顏洽茂指出:“總體來說,這類‘復(fù)’實(shí)意較強(qiáng),六朝譯經(jīng)中的‘復(fù)’實(shí)意已虛化,可接在副、連、助、動等多種詞類之后,數(shù)量極多,應(yīng)該看做是接尾詞綴?!?/p>
再如,作詞尾的“然”。王力指出:“當(dāng)然字位于形容詞后面的時候,它的指示性就減輕了,變成了詞尾的性質(zhì)。”
“然”作詞綴時,主要位于形容詞或副詞后,表示“……的樣子”。我們檢索到“然”作詞綴的用例有3條,其中,漢譯佛經(jīng)中有1例:
(24)時須提那既行淫已,心生疑悔,愁憂色變無有威德,默然低頭、垂肩迷悶、不樂言說。(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
應(yīng)建立明確的再入院的“綠色通道”。在患者回家的24~48 h內(nèi)應(yīng)進(jìn)行電話隨訪及指導(dǎo),術(shù)后7~10 d應(yīng)來門診進(jìn)行回訪,如進(jìn)行傷口拆線以及討論進(jìn)一步的抗腫瘤治療等。一般而言,ERAS的臨床隨訪至少應(yīng)持續(xù)到術(shù)后30 d。
中古時期的佛教文學(xué)作品中有2例:
(25)有持大杖,從后催促。鐵床銅柱,燒之洞然;驅(qū)迫此人,抱臥其上。(南朝齊王琰《冥祥記》)
(26)……同集泰舍,款曲尋問,莫不懼然,皆即奉法也。(南朝齊王琰《冥祥記》)
呂叔湘指出,“然”字可以附在描寫聲容情態(tài)的詞語之后,特別是在單音節(jié)單純詞后的“然”字就如同一個詞尾
。例(24)~例(26)中的“然”,不僅具有詞匯義,而且能夠起到加強(qiáng)情態(tài)化的作用。
通過同義或近義語素的連用來構(gòu)造雙音節(jié)甚至是多音節(jié)詞,一直是四言格構(gòu)成的主要方式。
1.兩個同義語素連用
由于2+2的語音節(jié)奏是四言格的基本節(jié)奏模式,因此,四言格其實(shí)已暗含了構(gòu)成雙音節(jié)詞的要求。從相關(guān)語料可以看出,漢譯佛經(jīng)往往采用同義連文的方式以延長音節(jié),并由此造成了語詞的增擴(kuò):“本來在句中用一個單音詞足以表達(dá)意思,為了滿足句式字?jǐn)?shù)的需要,單音形式擴(kuò)展為雙音形式以湊字足句……譯經(jīng)中語詞增擴(kuò)絕大部分都采用同義或近義連文的方式?!?/p>
例如:
(27)云何頃來/而不造作/如是之樓?(南朝齊求那毗地譯《百喻經(jīng)》卷一)
(32)守者連昔饑渴,見酒宗共酤飲,飲酒過多,皆共醉寐。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
(29)吾自憶念,乃往過去/無數(shù)劫時,有一獼猴王,處在林樹,食果飲水,愍念一切/蚑行喘息、人物之類,皆欲令度/使至無為。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
地應(yīng)力測試結(jié)果顯示,最大水平主應(yīng)力為18.06 MPa,最小水平主應(yīng)力為10.84 MPa,垂直主應(yīng)力為14.44 MPa,地應(yīng)力水平屬于高應(yīng)力,最大水平主應(yīng)力方向分布在N12.8°W。
值得注意的是,在同義連文的作用下,譯經(jīng)中還出現(xiàn)了大量的雙音節(jié)言說動詞,如“念言”“答言”“報言”“言曰”等,這類言說動詞在魏晉以前的文獻(xiàn)中則很少出現(xiàn)。例如:
(30)木匠答言:“是我所作。”(南朝齊求那毗地譯《百喻經(jīng)》卷一)
1.4 統(tǒng)計學(xué)處理 所有數(shù)據(jù)采用SPSS 17.0分析,由x±s來表示計量資料,組間比較選擇成組t檢驗(yàn),組內(nèi)前后比較選擇配對t檢驗(yàn)。由率來表示計數(shù)資料,常規(guī)資料比較選擇χ2檢驗(yàn),等級療效資料比較選擇秩檢驗(yàn)。P<0.05為差異有統(tǒng)計學(xué)意義。
(31)其母念言:“須提那入門即去,或能愁憂/欲還舍戒、不樂梵行?”(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
除了實(shí)詞連用外,虛詞連用在譯經(jīng)中亦有諸多用例。董志翹指出:“為了追求形式的整齊,譯師們常用加以助詞(或詞綴)或同義連文的方法將一個單音節(jié)詞改成雙音節(jié)。這一現(xiàn)象,在實(shí)詞組合方面司空見慣,至于虛詞,亦并非鮮見?!?/p>
例如:
(28)何況乃作/起欲恚癡/結(jié)縛根本/不凈惡業(yè)?(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
據(jù)統(tǒng)計,目前中國五礦從波銅集團(tuán)的進(jìn)口額占中國從波蘭進(jìn)口總額的40%至60%,截至2018年10月,中國五礦自波銅集團(tuán)采購電解銅數(shù)量超過100萬t,合同總金額計近60億美元。其中,2018年當(dāng)年,中國五礦采購自波銅集團(tuán)的貨物合同金額首次達(dá)到約6億美元。雙方持久穩(wěn)定的合作極大地拉近了兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系,支撐了中波兩國經(jīng)貿(mào)交往的可持續(xù)發(fā)展。
答題者只能在提交答卷后查看自己的考試成績及排名,一旦退出,便無法再次查看答卷歷史和所得成績,只能再次答題,再次提交才能再次查看答案結(jié)果。如能根據(jù)登錄方式,訪問IP自動記錄答題歷史,一定時間內(nèi)可以反復(fù)查看,有助于學(xué)生進(jìn)一步鞏固答題效果,查漏補(bǔ)缺,對沒有掌握的地方進(jìn)行重點(diǎn)消化。
(33)本須提那所喜衣服、嚴(yán)飾之具悉皆著來。(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
(34)母即將到須提那所,……(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
(35)是時木匠/即便經(jīng)地,壘墼作樓。(南朝齊求那毗地譯《百喻經(jīng)》卷一)
例(34)中,“即”有“立刻、當(dāng)即”之義,“將”有“快要”之義,“即將”是兩個近義語素連用。至唐代,二者凝固為一個雙音節(jié)詞“即將”,在今天仍然使用。例(35)中,“即”“便”都有“即、就”之義,“即便”是兩個近義單音節(jié)詞的連用。至唐代,二者凝固為一個雙音節(jié)詞“即便”。
2.三個同義語素連用
三個同義語素的連用,即“三字連言”,本是古漢語中比較獨(dú)特的一種語言現(xiàn)象,如《左傳·襄公三十一年》中的“繕完葺墻”。郭在貽指出,“三字連言”可以起到加強(qiáng)語勢的作用。例如:
(36)須臾,將泰與數(shù)千人男女,一時俱進(jìn)。(南朝齊王琰《冥祥記》)
(37)佛常說法/教人離欲,汝尚不應(yīng)生心,何況乃作/起欲恚癡/結(jié)縛根本/不凈惡業(yè)?(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
例(36)中,“一”與“俱”同義并列,屬于“寬泛的三字連言”
;例(37)中,“欲恚癡”都為佛教中的“不善法”,屬于近義并列??梢哉f,三字連言為漢語的詞匯系統(tǒng)增加了大量的三音節(jié)詞。胡敕瑞指出,這種三字分式的三音節(jié)詞語在東漢時期大量增加,其中佛典尤多
。王云路則認(rèn)為,譯經(jīng)中的三字連言,是為了與另一個不同詞性的單音詞組合以構(gòu)成四字,從而形成兩個音步的基本句子格式
。需要指出的是,譯經(jīng)中三字連言的產(chǎn)生,也與譯者的漢語水平有關(guān)。他們既要湊足音節(jié),而掌握的詞匯又相當(dāng)有限,因此,只能通過同義連用的方式來生硬地湊數(shù),于是就產(chǎn)生了像“起欲恚癡”這樣的三字連言現(xiàn)象。
3.四個近義語素連用
在漢譯佛經(jīng)中,還出現(xiàn)了由四個近義單音節(jié)詞并列構(gòu)成的四言格。例如:
(38)見三重樓,高廣嚴(yán)麗,軒敞疏朗,心生渴仰。(南朝齊求那毗地譯《百喻經(jīng)》卷一)
(1)表面缺陷 圖3為淬火后壓盤錐窩表面磁粉無損檢測情況,從圖中可以看出磁粉在錐窩表面均勻分布,無磁痕堆積。因此,淬火后壓盤錐窩表面無燒傷、淬火裂紋等缺陷。
(39)時鱉問曰:“卿當(dāng)赍肝/來到我家,反更上樹,跳踉踴躍,為何所施?”(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
慢性胰腺炎(CP)是臨床常見的胰腺疾病,疼痛為其主要且突出的臨床表現(xiàn),是不少患者就診的首發(fā)癥狀,也是患者反復(fù)住院治療的最常見原因。目前關(guān)于CP疼痛的機(jī)制及治療較多。本文就CP腹痛機(jī)制及治療做一綜述。
例(38)中,“軒”“敞”“疏”“朗”都有“寬敞”“明朗”之義;例(39)中,“跳”“踉”“踴”“躍”則都有“跳躍”之義。
(15)A.愚人復(fù)言:“我不欲下/二重之屋,先可為我/作最上屋?!保铣R求那毗地譯《百喻經(jīng)》卷一)B.愚人固言:“我今不用/下二重屋,必可為我/作最上者。”(南朝齊求那毗地譯《百喻經(jīng)》卷一)
1.句平面的省略
1)主語省略
在句平面的主語省略中,又可以分為蒙上省略、自敘省略、語境省略三種情況。例如:
(40)往昔之世,有富愚人(S1),S1癡無所知,S1到余富家,S1見三重樓(S2),S2高廣嚴(yán)麗,S2軒敞疏朗,S1心生渴仰,S1即作是念。(南朝齊求那毗地譯《百喻經(jīng)》卷一)
(41)有此暴志/比丘尼者(S1),S1棄家遠(yuǎn)業(yè),S1而行學(xué)道,S1歸命三寶。佛則為父,法則為母,諸比丘眾/以為兄弟。S1本以道法/而為沙門,S1遵修道誼,S1去三毒垢,S1供侍佛法/及比丘僧,S1愍哀一切,S1行四等心,S1乃可得度。S1而反懷惡,S1謗佛、謗尊、S1輕毀眾僧,甚可疑怪,為未曾有。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
(42)其鱉(S1)答曰:“吾當(dāng)負(fù)卿,亦可任儀?!鲍J猴便從,S1負(fù)到中道。S1謂獼猴言:“仁欲知不,所以相請,吾婦病困/欲得仁肝/服食除病?!保ㄎ鲿x竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
以上例句均為蒙上省略。在例(40)中,“富愚人”是其后“癡無所知”“到余富家”“見三重樓”的主語;而“三重樓”又是“高廣嚴(yán)麗,軒敞疏朗”的主語,都是蒙上省略主語。后面“心生渴仰,即作是念”的主語和動作發(fā)出者則是“富愚人”,也是蒙上省略。在例(41)中,整個句子的主語都是“此暴志比丘尼者”,由于音節(jié)所限,后面每一個四言句的主語均蒙上省略,這就造成了本句中的大部分四言分句都是以謂詞性結(jié)構(gòu)開頭。在例(42)中,“負(fù)到中道”“謂獼猴言”的主語都為前文的“鱉”。
(43)其婦(S1)不信,謂為不然。又瞋:“獼猴誘訹我夫,數(shù)令出入。S1當(dāng)圖殺之,吾夫乃休?!保ㄎ鲿x竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
(44)佛(S1)說如是,S2莫不歡喜。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
例(43)為自敘省略,引語內(nèi)容為鱉婦所言,“當(dāng)圖殺之”的主語為“吾”自是不言而喻。例(44)為語境省略,此句的對話雙方分別是“佛”與“大比丘眾”,根據(jù)句義可知,“莫不歡喜”的主語是“大比丘眾”,這是為了湊足四言而省略了聽話人。
值得注意的是,以省略主語的方式來構(gòu)造四言句,在佛典文獻(xiàn)中出現(xiàn)的比例要高于中土文獻(xiàn)。尤其是在佛教經(jīng)、律、論部譯經(jīng)中,省略是最主要的方式,許多整句都只有一個主語,動詞開頭的四言格占大多數(shù)。而在中土文獻(xiàn)的四言格中,主謂齊全的小句更多,每兩至三個四言格至少會有一個主語。例如:
(45)蓋神農(nóng)為耒耜,以利天下;堯命四子,敬授民時;舜命后稷,食為政首;禹制土田,萬國作乂;殷周之盛,詩書所述,要在安民,富而教之。(北魏賈思勰《齊民要術(shù)·序》)
(46)《管子》曰:“一農(nóng)不耕,民有饑者;一女不織,民有寒者?!保ū蔽嘿Z思勰《齊民要術(shù)·序》)
(47)今郡字,君在其左,邑在其右,君為元首,邑以載民,故取名于君,謂之郡。(北魏酈道元《水經(jīng)注》卷二)
2)賓語省略
句平面中的賓語省略,主要有兩種情況:一是蒙上省略,二是探下省略。例如:
(48)其夫答曰:“吾與獼猴,結(jié)為親友,聰明智慧,又曉義理,出輒往造,共論經(jīng)法,但說快事,無他放逸?!保ㄎ鲿x竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
(49)宗圣寺有像一軀,舉高三丈八尺,端嚴(yán)殊特,相好畢備,士庶瞻仰,目不暫瞬。(北魏楊銜之《洛陽伽藍(lán)記》卷二)
例(48)中,“造”的賓語為“獼猴”;例(49)中,“瞻仰”的賓語是“宗圣寺”,都是蒙上省略。
由于四言格對音節(jié)的強(qiáng)勢要求,當(dāng)兩個動詞連用、且所帶賓語相同時,有時會探下省略V1的賓語,并形成“V1V2O”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)只存在于佛教文獻(xiàn),它是受到四言句式所限而產(chǎn)生的句法省略。例如:
(50)而反懷惡,謗佛、謗尊、輕毀眾僧,甚可疑怪,為未曾有。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
(51)次乞食已/還到自舍,而作是言:“先許當(dāng)還,我今來歸?!保ê笄馗ト舳嗔_共羅什譯《十誦律》卷一)
(52)我今當(dāng)往/教令還家,自恣五欲/布施作福。(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
董秀芳曾對動詞并列式“V1V2O”詞匯化的過程進(jìn)行了分析:“當(dāng)V1、V2都是單音節(jié),二者構(gòu)成一個韻律詞,動詞是賓語的重音指派者。兩個動詞支配的賓語具有相同所指,第一個動詞后沒有有形賓語,因此人們在理解時把兩個臨近的詞組理解為一個單一動詞,滿足一個句子一個重音指派者的要求,加之V1和V2語義上接近,使得二者的粘合具有語義基礎(chǔ)。因此V1V2最終壓縮成詞?!?/p>
可見,由省略構(gòu)成的特殊結(jié)構(gòu)在經(jīng)歷詞匯化后,衍化為雙音節(jié)詞,從而推動了中古漢語雙音化的發(fā)展。歸根到底,這與四言文體有著密不可分的聯(lián)系。
3)謂語省略
句平面中的動詞省略,主要有兩種情況:一是蒙上省略,二是由于字?jǐn)?shù)所限省略。例如:
(53)汝愚癡人,不知我以種種因緣呵欲、欲想、欲欲、欲覺、欲熱,(以)種種因緣稱贊斷欲、舍欲想、滅欲熱。(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
(54)佛在毗耶離國,去城不遠(yuǎn)有一聚落,是中有長者子,名須提那加蘭陀子,富貴多財,(有)種種成就,自歸三寶為佛弟子。(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
例(53)中,“種種因緣稱贊”之前,蒙上省略動詞“以”;例(54)中,“種種成就”之前,因字?jǐn)?shù)所限而省略動詞“有”。
2.詞平面的省略
1)省略助詞“之”
梁啟超在論述漢譯佛經(jīng)的文體特點(diǎn)時指出:“‘之乎者也矣焉哉’等字,佛典殆一概不用?!?/p>
這其中就涉及到文體所帶來的影響。為了構(gòu)造四言格,譯者有時會省略助詞“之”來滿足四音節(jié)結(jié)構(gòu)。例如:
(55)此比丘尼,不但今世/念如來(之)惡,在在所生,亦復(fù)如是。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
(56)汝所作(之)事/非沙門法,不隨順道/無欲樂心/作不凈行,出家之人/所不應(yīng)作。(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
(57)受其母教,凈潔(之)時到,往報母言:“今何所作?”(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
例(55)中,“念如來惡”應(yīng)為“念如來之惡”,這里省略了結(jié)構(gòu)助詞“之”,修飾部分為名詞。例(56)中,“汝所作事”應(yīng)為“汝所作之事”,這里省略了動詞詞組中的“之”。例(57)中,“凈潔時到”應(yīng)為“凈潔之時到”,“凈潔之時”為形容詞作修飾語的偏正結(jié)構(gòu),這里為了減少音節(jié)而省略了助詞“之”。在漢譯佛經(jīng)中,由于助詞“之”的省略,一些詞語語法化的進(jìn)程得以加快,如“過去時”“無數(shù)劫時”“無數(shù)劫中”“佛界中”等,用“時”代替“之時”、“中”代詞“之中”,就加速了“時”“中”等詞的虛化
。胡敕瑞也指出,四言文體對于音節(jié)的強(qiáng)勢限制推動了助詞“之”的失落,促進(jìn)了更多復(fù)音詞的產(chǎn)生以及部分詞語的語法化
。
2)省略介詞“于”
“于”作介詞時,可介引動作發(fā)生的處所或動作行為的對象,在句中通常作狀語或補(bǔ)語。為構(gòu)成四言格,有時會省略介詞短語中的介詞。例如:
(58)其夫逼(于)婦,又敬重之。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一)
(59)尋時懷妊,有福德子/(于)月滿而生,名曰續(xù)種。(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
(60)由于佛法/(于)極遠(yuǎn)時處/及諸義類/無邊差別,不染無知/猶未斷故。(唐代玄奘譯《阿毗達(dá)磨俱舍論》卷一)
(61)母即避去,便將其婦/(于)屏處行淫,如是再三。(后秦弗若多羅共羅什譯《十誦律》卷一)
例(58)中,介詞“于”介引動作行為的主動者“婦”,這里為構(gòu)成四言而省略;例(59)中,“福德子”是在月滿時出生,這里省略了介詞“于”,以滿足四音節(jié)形式;例(60)中,“于極遠(yuǎn)時處”為介詞短語作狀語,這里省略了表引進(jìn)處所的介詞“于”;例(61)中,也省略了介詞短語“于屏處行淫”中表引進(jìn)處所的介詞“于”。
3)縮略同義項(xiàng)
(62)眾生于中淪沒,無救,世尊哀愍,隨授所應(yīng)/正法教手,拔濟(jì)令出。(唐代玄奘譯《阿毗達(dá)磨俱舍論》卷一)
(63)諸有具前/自他利德/故云:如是。(唐代玄奘譯《阿毗達(dá)磨俱舍論》卷一)
例(62)中,該句實(shí)為“授正法正教手”
,“正法”與“正教”都是佛教術(shù)語,由于音節(jié)限制,這里合并了相同義素“正”,從而構(gòu)成四言格“正法教手”。例(63)中,“具足”為佛教術(shù)語,意謂“具備滿足”,由于“具”和“足”是近義語素,這里就省略了“足”,從而構(gòu)成四言格“諸有具前”。顏洽茂指出,譯經(jīng)中由于句式的限制,會導(dǎo)致縮略形式的產(chǎn)生,如“清信士女=清信士清信女”、“水火風(fēng)種=水種火種風(fēng)種”,作者認(rèn)為,這是由四字格句式所造成的
。通過對譯經(jīng)的研究,可以發(fā)現(xiàn),這種縮略形式至少能夠追溯到魏晉時期,并在現(xiàn)代漢語中仍有大量使用,如“中小學(xué)”“城鄉(xiāng)居民”等。
通過上文的分析,可以看出,四言文體是漢譯佛經(jīng)最突出的語言特征。為了滿足句式和文體對四字音節(jié)的要求,譯經(jīng)者往往會采用加字、連用、省略等方法,人為地創(chuàng)造諸多新的語言形式。這些構(gòu)成四言格的方法,在其他佛教文獻(xiàn)中也有沿用,并且與同時期中土文獻(xiàn)的四言句式構(gòu)造有所不同,這就為漢語的詞匯和語法系統(tǒng)帶來了很多新變化。
通過考察中古時期佛教文獻(xiàn)中四言格與四言文體的構(gòu)成狀況,我們可以獲知以下信息:首先,加字、連用和省略是構(gòu)成四言格的主要方式,其中,同義連文更是佛教文獻(xiàn)構(gòu)成四言格的獨(dú)特手段,這也對漢語詞匯、語法系統(tǒng)產(chǎn)生了重要影響。其次,漢譯佛經(jīng)中存在著大量的依附型四言格,其“四字一頓”與句法停頓不盡一致,語法或語義不能自足,也不能單獨(dú)使用,多是與其他四言格連用;在中土文獻(xiàn)中,獨(dú)立型四言格數(shù)量更多,它既可以在整句中充當(dāng)句法成分,也可以在復(fù)句中充當(dāng)分句。再次,就四言格構(gòu)成語段、語篇的情況來看,在中土文獻(xiàn)中,四言格更多的是與其他句式穿插使用,整個段落夾敘夾議;在佛教文獻(xiàn)中,四言句的整體使用情況有所不同,其中,漢譯佛典存在著通篇由四言格構(gòu)成的情況,而在其他兩類佛教文獻(xiàn)中,四言格間或與其他句式夾雜共現(xiàn)。
顏洽茂認(rèn)為,漢譯佛經(jīng)的四言文體有助于讀誦便利,增強(qiáng)宣傳效果,并對漢語體系產(chǎn)生了重要影響,這主要體現(xiàn)為三個方面:一是語詞的割裂與省縮;二是語詞的增擴(kuò)與添加;三是外語詞的大量引進(jìn)與整飭
。這里著重探討的是漢譯佛經(jīng)四言格在漢語詞匯發(fā)展史上所具有的重要意義。首先,由于四言文體的使用傾向于雙音節(jié)音步,促使譯師在翻譯時構(gòu)造了大量的雙音節(jié)詞,加速了漢語詞匯雙音化的進(jìn)程。其次,四言格為一批三音節(jié)詞及多音節(jié)詞的出現(xiàn)提供了有利條件,一些詞語還滲透到漢語的日常生活中并沿用至今;在佛經(jīng)翻譯過程中,也有大量外語詞得到整飭,進(jìn)入到漢語之中,擴(kuò)大了漢語的詞匯系統(tǒng)。再次,譯師在受到原典語言影響的同時,還采用了同義連文、增減虛詞、增加襯字、縮略等方法,形成了獨(dú)特的構(gòu)造四言文體的手段,這不僅產(chǎn)生了語詞割裂、非常規(guī)結(jié)構(gòu)等“破格”的語法現(xiàn)象,而且擴(kuò)展了漢語傳統(tǒng)的構(gòu)詞方法。上述現(xiàn)象都再次表明,由譯經(jīng)四言文體產(chǎn)生的制約作用,看似無形實(shí)則強(qiáng)大,在其強(qiáng)勢制約下,佛教文獻(xiàn)尤其是漢譯佛典體現(xiàn)出與中土文獻(xiàn)迥然不同的語言面貌。
[1]朱慶之.佛典與中古漢語詞匯研究[M].臺北:文津出版社,1992.
[2]顏洽茂,荊亞玲.試論漢譯佛典四言格文體的形成及影響[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008,(5).
[3]沈家煊.說四言格[J].世界漢語教學(xué),2019,(3).
[4]朱慶之.佛教漢語研究[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[5]朱自清,葉圣陶,呂叔湘.文言讀本[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010.
[6]白兆麟.襯音助詞再論[J].中國語文,1991,(2).
[7]顏洽茂.佛教語言闡釋——中古佛經(jīng)詞匯研究[M].杭州:杭州大學(xué)出版社,1997.
[8][荷]E.Zürcher著,蔣紹愚譯.最早的佛經(jīng)譯文中的東漢口語成分[A].北京大學(xué)中文系《語言學(xué)論叢》編委會.語言學(xué)論叢(第十四輯)[C].北京:商務(wù)印書館,1987.
[9][日]志村良治.中國中世語法史研究[M].江藍(lán)生,白維國譯.北京:中華書局,1995.
[10]王繼紅,陳前瑞.《詩經(jīng)》的“有”字句探源[J].南開語言學(xué)刊,2014,(1).
[11]王力.古代漢語(校訂重排本)[M].北京:中華書局,1999.
[12]呂叔湘.文言虛字[M].上海:上海教育出版社,1959.
[13]董志翹.漢文佛典中虛詞復(fù)音化現(xiàn)象——以介詞復(fù)音化為例[A].四川大學(xué)中國俗文化研究所,四川大學(xué)漢語史研究所.漢語史研究集刊(第二十八輯)[C].成都:四川大學(xué)出版社,2020.
[14]王云路.關(guān)于“三字連言”的重新思考[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2011,(1).
[15]胡敕瑞.《論衡》與東漢佛典詞語比較研究[M].成都:巴蜀書社,2002.
[16]董秀芳.詞匯化:漢語雙音詞的衍生和發(fā)展[M].成都:四川民族出版社,2002.
[17]梁啟超.佛學(xué)研究十八篇[M].長沙:岳麓書社,2010.
[18]王慶.佛經(jīng)翻譯對中古漢語詞匯和語法的影響[M].北京:中國戲劇出版社,2008.