◎胡勤文 陳 雯
(桂林理工大學 廣西 桂林 541000)
金庸先生是我國著名武俠小說作家,所創(chuàng)作的“射雕三部曲”更是成就了其一代武俠大師的地位。2018 年,《射雕》英譯本第一卷《A Hero Born》出版,這本書由瑞典譯者郝玉青(Anna Holmwood)所翻譯,這本書一經(jīng)推出大受好評,銷售十份火爆。事實上,早在之前,金庸先生所著的其他武俠小說也被翻譯出版,但結果卻是反響平平。然而郝玉青所翻譯的《射雕》第一卷出版后就引起了廣泛的關注,獲得了巨大的成功。這一改之前金庸小說在西方譯介的低迷之態(tài),也給中國文學作品英譯、傳播中國文化提供了有力的借鑒。金庸武俠小說在海外的傳播如此之困難,究其原因,是因為金庸筆下的故事是深深扎根于中國傳統(tǒng)文化的,遍布小說的文化負載詞的翻譯是耗費譯者大量精力的地方。因此研究《射雕》英譯本第一卷中文化負載詞的翻譯具有重要意義。該文就是在目的論的指導下,以《射雕英雄傳》第一卷英譯本為例來研究文化負載詞的翻譯,以期為解決此類文學作品文化負載詞翻譯難題作出貢獻。
目的論是由德國功能派翻譯理論學家漢斯·弗米爾提出來的。弗米爾認為單靠語言學是不能解決翻譯的問題,他擺脫了等值理論的束縛,在行為理論的基礎上創(chuàng)立了翻譯目的論。他提出翻譯是人類的一種有目的的行為活動,同時也強調(diào)翻譯并非一對一的語言轉換活動,而是置于文化背景之下的一種跨文化轉換。
弗米爾的目的論遵循以下三個原則。目的原則在目的論中是翻譯所要遵循的首要原則:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是結果決定方法。即一切翻譯行為以翻譯目的為準則,為實現(xiàn)翻譯目的而服務。連貫性原則指的是譯文要符合語內(nèi)連貫,也就是使譯語讀者能夠理解好接受目的語文本,在目的語文化及交際環(huán)境中有意義。連貫原則是目的原則的補充。而忠實原則是指忠實于原文。翻譯策略和方法為翻譯目的服務,讓譯者有了更加靈活的處理空間,但是這并不意味著譯者可以完全地脫離原文進行翻譯,譯文的忠實程度取決于譯文目的和譯者對原文的理解。這三個原則之間的關系是忠實原則服從于連貫原則,而這二者又服從于目的原則。
(一)譯者的翻譯目的。任何翻譯行為都是有目的的,譯者的翻譯工作也根據(jù)翻譯目的而進行,而交際目的由翻譯過程的發(fā)起者決定。瑞典籍譯者郝玉青花了六年的時間翻譯出版《射雕英雄傳》第一卷。她認為這會成為一個良好開端,是向英國出版界推介中國武俠作品的絕佳方式。由此可知,譯本的接受對象為西方讀者。郝玉青曾說,她的翻譯更注重通順易懂,不追求“字字對應”的準確,希望能夠達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。綜上所述,譯者的翻譯目的是使譯文具有可讀性和可接受性,激發(fā)西方讀者對中國武俠作品的興趣并能夠促進中國武俠類文學作品的傳播和激發(fā)更多的文化對話。
(二)《射雕英雄傳》第一卷文化負載詞的英譯。在目的論的指導下,在翻譯文化負載詞時,譯者應該以翻譯目的為導向,在考慮到譯語讀者的前提下,選擇合適的翻譯策略和方法,靈活地處理譯文,力求達到原文效果,滿足譯文讀者的需求。
文化負載詞是標志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。金庸先生的武俠小說是中國文化的產(chǎn)物,蘊含著豐厚的歷史文化,《射雕英雄傳》亦是如此,由此小說中所涉及到的文化負載詞更是紛繁復雜。根據(jù)文化負載詞的特征,奈達將其分為五類:生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化。本文將從這五個方面來分析《射雕英雄傳》英譯本第一卷的文化負載詞的翻譯。
1.生態(tài)文化負載詞。生態(tài)文化負載詞是體現(xiàn)某個民族或國家獨特自然現(xiàn)象、地理環(huán)境、氣候條件特征的詞匯。《射雕英雄傳》中所涉及的地域范圍十分廣泛,從壯美遼闊的蒙古大漠到秀麗雋美的江南水鄉(xiāng),為了交代故事發(fā)生的背景,推動情節(jié)的發(fā)展,《射雕》中也出現(xiàn)了不少生態(tài)文化負載詞。不同的國家和民族所處的地理位置,生態(tài)環(huán)境等都不相同,由此而產(chǎn)生的生態(tài)文化也具有很大差異,這給生態(tài)文化負載詞的翻譯帶來了困難。
例1 掌柜的笑道:“是啦!韓三爺。今兒有松江來的四鰓鱸魚,下酒再好沒有?!?/p>
譯文:“Certainly, Third Brother Han” The innkeeper smiled. “Today we have the finest perch from the River Song……”
四鰓鱸魚是鱸魚的一種,是中國江蘇省有名的特產(chǎn)之一。由于地理環(huán)境的特殊性,決定了其品種的特殊性?!皃erch”的意思為a small European freshwater bony fish,僅僅翻譯為“perch”,不能表達出這種魚的珍貴和鮮美,于是譯者加上了the finest 來強調(diào)其重要性。在這里郝玉青運用了歸化的翻譯策略,將其翻譯成the finest perch,便于讀者理解,也達到了原文本所帶來的交際效果,達到了譯者的目的,符合目的論中的目的原則和連貫原則。
例2 彎弓射雕
譯文:Draw the Bow, Shot the Condor
“雕”屬于鳥類的一種,是一種大型猛禽,體型粗壯。由于其中文指代意義比較籠統(tǒng),因此在英文中并沒有特別對應的詞匯?!暗瘛痹诜g為英文時一般被譯為“eagle”。但是,事實上,小說中描寫到“白雕”“身形奇巨,比之常雕大出倍許”,“雕”雖然外形與“eagle(鷹)”十分相似,其體型卻比“eagle(鷹)”大得多。由此將“雕”翻譯成“eagle”并不能凸顯“雕”的龐大。“condor”在英文中的意思為南美洲的一種大型鳥類,其在體態(tài)方面更接近小說中的“雕”。因此,將“雕”翻譯為“condor”體現(xiàn)了其特點,更好地還原了原文效果。
2.物質文化負載詞。物質文化負載詞指的是反映某一民族衣食住行等物質層面的生活化詞匯。物質與生活息息相關,《射雕》中理所應當?shù)貙ζ渲腥宋锏纳钭髁讼鄳孛鑼懀ǚ?、飲食、建筑、武器、度量衡等等方面。東西方的生產(chǎn)方式、生活環(huán)境和風俗習慣等等方面各具特色,所使用的物質產(chǎn)品也不盡相同。因此,在翻譯文化負載詞時,除了要傳遞相應的中國物質文化,也要充分考慮到讀者的理解能力。
例3 那道人接過一口喝了,說道:“酒里就是有蒙汗藥,也迷我不倒?!?/p>
譯文:“It wouldn’t have mattered if you had drugged the wine,” the Taoist replied.
“蒙汗藥”這個名詞多見于中國許多古典小說、武俠小說,是一種能讓人暫時失去知覺的藥,為粉末狀,通常下在酒里。這種藥物在英語中是沒有對等的詞匯能夠翻譯的。在這里,譯者運用了減譯的翻譯策略,將名詞轉換為動詞,翻譯為下藥。“蒙汗藥”在文中不被翻譯出來是不影響讀者的閱讀效果的,同時也解決了文化差異所帶來的翻譯難題,使文章通俗易懂,達到了翻譯目的。
例4 行不數(shù)里,忽然前面喊聲大振…….
譯文:After several more li, they heard shouts coming from up ahead.
“里”是中國古代市制的長度單位。對于“里”的翻譯,譯者并沒有將其轉化為國際單位米來翻譯,而是通過音譯的方法翻譯為“l(fā)i”。雖然中國古代的度量衡在英文中沒有相應的翻譯,但是事實上,隨著中國文化與西方各國的文化交流的加深,中國獨有的一些度量單位也為西方人民所熟知?!發(fā)i”也被收入進牛津詞典,意為a Chinese unit of distance,equal to about 0.6 km(0.4 mile)。此詞的翻譯忠實于原文,最大程度地保留了中國文化特色,不會影響讀者的閱讀體驗,更讓其擁有閱讀中國文學作品的感觀。符合目的論三原則。
3.社會文化負載詞。社會文化負載詞指的是一個國家或民族社會意識層面的文化,受到不同歷史背景、社會制度、政冶活動和文化氛圍的影響?!渡涞瘛返臍v史背景是“靖康之恥”之后的南宋時期,反映了南宋抵抗金國與蒙古的斗爭。其社會文化負載詞數(shù)量繁多,主要表現(xiàn)在人物稱謂,政治制度,相關地點以及行為活動等方面。
例5 韓小瑩道:“贅婿又犯了什么罪?”
譯文:“sons-in-law who lived with the families of their wives’ families to be punished?” Jade Han asked.
《辭?!方忉? “贅婿,俗稱‘招女婿’。中國宗法制度下就婚于女家的男子。”“婿”一詞在英文中有對等的詞匯“son-in-law”,但是由于“贅”字在英文中沒有對應的表達,譯者將其意譯為一個定語從句來修飾前面的“sonin-law”。宋朝時期,贅婿地位十分低下,通過譯者的翻譯,讀者可以很快地接收到這一點。譯者結合語境,以意譯的方式,向讀者傳遞了必要的文化信息,承接了上下文,保證了讀者閱讀的流暢度。
例6 郭嘯天卻抱拳道:“我們兄弟正自烤火……”
譯文:Guo clasped his fist as a sign of respect and
said, “We were drinking by the fire ……”
抱拳禮是武學文化中的傳統(tǒng)禮儀,是武林中人的最高禮節(jié)。譯者先對“抱拳”進行了直譯,在內(nèi)容和形式上忠實于原文,但是考慮到讀者對于中國古代禮儀的不熟悉,譯者又通過增譯向讀者解釋了這是一種表示尊敬的行為,這樣有助于讀者的理解,也讓讀者會意到了中國的禮儀文化,是符合目的論三原則的“充分翻譯”。
4.宗教文化負載詞。宗教文化指由民族的宗教意識、信仰所形成的文化。中國文化在宗教上主要受到佛家、道家、儒家的思想所影響,由此產(chǎn)生了許多具有宗教色彩的文化負載詞。在《射雕》第一卷中也涉及到了許多宗教人物和宗教用語等等。
例7 原來是一個鐵鑄的八卦。
譯文:A steel Taoist Eight Trigram disk.
八卦是以陰陽組成的深奧概念和象征符號。這里的八卦指的是八卦盤。譯者采用了異化的翻譯方法,保留了原文文化特征,并增譯了八卦的類別,讓讀者有更加直觀的視覺感受。并且在小說附錄,譯者也對譯文有了更進一步的解釋,充分考慮到了讀者的理解能力,也滿足了譯者的目的。
例8 “他在九泉之下,只怕也不能瞑目吧?”
譯文:“He’ll never find peace beneath the Nine Springs of the Underworld if he hears you talking like that.”
在中國古代,人們相信人死后會去到所謂的陰曹地府。相傳,華夏自古有九州之說,相應地,人們也將陰曹地府劃分為了九個區(qū),叫做“九泉九獄”。譯者將“九泉”用異化的方式處理,保留其文化意象,并又運用歸化的策略,用“Underworld”即(神話中的)陰間來補充說明。這樣翻譯既包含了中國宗教文化色彩,又避免了譯文晦澀難懂,減輕讀者的對應的閱讀負擔,忠實于原文本,達到了翻譯目的,符合目的論三原則。
5.語言文化負載詞。語言文化負載詞指的是能夠反映漢語獨特語言特點和具有文化背景的詞匯,如漢語中的四字短語、成語、習語以及俚語等等。金庸在創(chuàng)作武俠小說時文白摻雜,喜用四字詞語?!渡涞瘛分姓Z言文化負載詞來源大部分是四字成語以及一些被人們廣泛使用的習語和俗語等等。譯者在翻譯語言文化負載詞時不僅要處理語言的差異,更要注重語言所蘊藏的文化涵義的傳達。
例9 不管誰弄什么玄虛,將來總有水落石出之日。
譯文:The truth will always out.
“水落石出”是出自于歐陽修的《醉翁亭記》的一個成語,后來多用來指事情通過澄清后真相大白。如果按照字面意思來翻譯這個成語篇幅過長,譯者在這里將成語的意思意譯出來,簡單明了,淺顯易懂,便于讀者理解和接受,符合目的論的目的原則和連貫原則。
例10 先下手為強,后下手遭殃。
譯文:Who moves first, wins.
“先下手為強,后下手遭殃”出自于明代吳承恩的《西游記》,指的是先于別人行動,就會取得優(yōu)勢,遲于別人就會吃虧,被人們常常用來強調(diào)搶占先機的重要性。譯者在此處結合語境,對原文進行了減譯,簡化了翻譯原文的復雜程度,也準確地傳達了原文本信息,簡潔明了,通俗易懂,具有可讀性,實現(xiàn)語內(nèi)連貫,符合譯者翻譯目的。
文化負載詞凝聚了不同國家和民族所獨有的風俗習慣和價值觀念,蘊含著不同國家和民族的文化特色。解決文化負載詞的難題對于對外傳播中國文化十分重要。在目的論的視角下,本文對《射雕》第一卷英譯本的文化負載詞的翻譯進行了分析,發(fā)現(xiàn)譯者對文化負載詞的翻譯圍繞其翻譯目的所展開。在跨文化交際的背景下,為了更好地向西方讀者推介中國武俠小說作品,譯者力求將譯文翻得通順易懂,具有可讀性。由于語言及文化方面的差異,不少的文化負載詞缺少相應地對等英文詞匯,為了達到翻譯的交際目的,譯者更多地使用了意譯和歸化的翻譯方法,來減輕讀者的陌生感,減少讀者的閱讀困難,有助于讀者的理解和接受。同時,在考慮到中國文化在國外已有的傳播的影響力和讀者的認知能力的情況下,譯者也會運用異化的策略來保留文化負載詞中的文化特色,突出小說的異國情調(diào),會運用增譯和加注的方式來對文化負載詞有更進一步的解釋,以避免譯文的晦澀難懂??偟膩碚f,郝玉青的翻譯實現(xiàn)了其翻譯目的,很好地照顧到了讀者的閱讀感受。但是,在傳播中國文化方面,由于郝玉青較多的使用了歸化和減譯的策略,不少文化負載詞并沒有譯出,許多文化因素也在翻譯時丟失,這也是其譯文的不足之處。不過,武俠文化和中國文化的傳播都需要時間來發(fā)展和進步。講好中國故事,我們要富有創(chuàng)新精神,要像郝玉青一樣,勇于向西方世界推廣我們的文學作品,傳遞中國的文化。
淘氣秋
玉屏冬
天門春
徒步夏