• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      ?論語(yǔ)?德育思想英譯讀者接受研究

      2022-10-25 13:39:42張小曼
      關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘英譯

      張小曼,薛 玲

      (合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

      ?論語(yǔ)?作為儒家經(jīng)典已有60余種英譯本,是除?道德經(jīng)?外西方重譯本最多的中國(guó)典籍[1]109.喬爾·J·庫(kù)珀曼(Joel J. Kupperman)承認(rèn),他研究?論語(yǔ)?的樂(lè)趣不在于比較譯文,而是從孔子那里領(lǐng)悟哲學(xué)道理.[2]翻譯家鄭文君表示,中國(guó)古代典籍中沒(méi)有任何文本像?論語(yǔ)?這樣對(duì)譯者的創(chuàng)造性詮釋能力發(fā)出挑戰(zhàn),以至于文本翻譯的重心由作者轉(zhuǎn)向讀者.[3]利斯(Simon Leys)也指出,?論語(yǔ)?是有代表性和開(kāi)放性的經(jīng)典巨作.隨著注釋、評(píng)論等新元素的不停出現(xiàn),其文本內(nèi)涵也不斷豐富[4],這也造成了?論語(yǔ)?英譯的困難性和復(fù)雜性.在眾多譯本中,理雅各(James Legge)譯本和辜鴻銘譯本頗有特色:前者采用異化翻譯,引用300多種儒家注疏,將傳統(tǒng)儒家思想融入其中,譯作水平相當(dāng)出眾,廣受外國(guó)讀者的認(rèn)可與接受;后者不滿前者的“冗長(zhǎng)、呆板”[5],采用歸化翻譯,注重西方讀者的欣賞習(xí)慣,譯文表達(dá)豐富,目的是讓外國(guó)讀者真正了解中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)思想,弘揚(yáng)中華文化.二者作為文學(xué)翻譯經(jīng)典,都具有極高的研究?jī)r(jià)值.坊間對(duì)二者的英譯研究汗牛充棟,但少見(jiàn)關(guān)于二者德育思想英譯的比較研究.為此,本文以讀者反應(yīng)理論為基礎(chǔ),主要從“敬知天命”“為仁由己”“博文約禮”“君子風(fēng)范”四個(gè)方面解讀上述英譯本中德育思想的英譯,同時(shí)采取問(wèn)卷調(diào)查的方式分析二者的讀者接受效果,分析差異的原因、現(xiàn)實(shí)意義及其研究?jī)r(jià)值,以期進(jìn)一步拓展未來(lái)?論語(yǔ)?英譯研究的廣度和深度.

      一、研究理論概述

      翻譯很難評(píng)價(jià)其質(zhì)量高低,?論語(yǔ)?英譯也是如此,譯文讀者的理解與接受是考察譯文效果的一個(gè)重要因素.?論語(yǔ)?是中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典著作,體現(xiàn)了中華文化的精髓,具有很高的跨文化傳播價(jià)值與意義.作為譯者,其責(zé)任就是盡可能將原文意境與內(nèi)涵完整地呈現(xiàn)給譯文讀者,使譯文被讀者認(rèn)可和接受,從而激發(fā)讀者的情感.在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者只有充分理解中華文化,才能闡釋中華民族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的內(nèi)涵和價(jià)值.

      羅森布拉特(L. M. Rosenblatt)認(rèn)為,讀者不是被動(dòng)地接受文本,而是主動(dòng)地與文本互動(dòng).[6]讀者的任務(wù)不是簡(jiǎn)單提取文本的固定含義,而是積極地解讀文本蘊(yùn)含的深意.將讀者反應(yīng)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的是美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida).奈達(dá)指出,譯者必須考慮讀者的反應(yīng).[7]奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的目的是為讀者提供所需要的信息,要判斷譯文的質(zhì)量,必須把讀者反應(yīng)考慮在內(nèi).不考察讀者的接受效果,翻譯評(píng)估是不全面的.[8]

      赫魯伯(Robert C. Holub)認(rèn)為,每一個(gè)讀者都對(duì)文本有一種期待,并將自己的心理期待投射給文本.[9]讀者的心理期待會(huì)影響譯作的可接受度,中國(guó)典籍的翻譯初衷就是讓國(guó)外讀者理解并接受,讓中國(guó)文化走出去,發(fā)揚(yáng)并彰顯文化自信.因此,譯文的可接受度是重要的參考因素.王佐良認(rèn)為,翻譯應(yīng)該考慮讀者的關(guān)切.[10]因此,譯者在翻譯時(shí)不僅要以讀者為中心,還要基于自身能力在忠實(shí)基礎(chǔ)上對(duì)翻譯作品進(jìn)行加工再創(chuàng)造,提高譯文質(zhì)量,最終提供讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯文.

      中國(guó)傳統(tǒng)翻譯以忠實(shí)為最高標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)“作者中心論”,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”和錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等.而讀者反應(yīng)理論認(rèn)為讀者不僅發(fā)揮能動(dòng)作用,還居于核心地位.翻譯的理想境界,是譯文和原文在語(yǔ)義和文化上保持等值.[11]263譯者也不是孤立的,會(huì)受到文化的影響與制約.[12]譯者要考慮作品本身、目標(biāo)讀者以及文化等因素,以提高譯文的可接受度.讀者在閱讀時(shí)會(huì)發(fā)揮主觀能動(dòng)性并給予譯者一定的反饋,譯者通過(guò)翻譯影響讀者,兩者存在雙重影響與制約,而體現(xiàn)譯作的美學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義的重要途徑正是閱讀,故在開(kāi)展翻譯活動(dòng)前,譯者必須考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的知識(shí)儲(chǔ)備、閱讀期待、市場(chǎng)需求,有針對(duì)性地推出難度適中、讀者易于接受的作品.[13]96筆者認(rèn)為,讀者是至關(guān)重要的因素,翻譯作品唯有經(jīng)過(guò)讀者的閱讀才能進(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)展和創(chuàng)新性轉(zhuǎn)化,因此任何翻譯必須有接受者的介入才能實(shí)現(xiàn)譯作與讀者之間的對(duì)話,進(jìn)而促進(jìn)譯作的接受.

      二、?論語(yǔ)?德育思想英譯對(duì)比研究

      ?論語(yǔ)?的儒家思想主要體現(xiàn)在求真務(wù)實(shí)、輕言重行;中庸之道、中和之美;仁者愛(ài)人、謙卑寬容;不言之教、無(wú)為而治;自我教育、反躬內(nèi)省.[14]95-97筆者從這些思想中選取敬知天命、為仁由己、博文約禮、君子風(fēng)范加以研究.

      (一)敬知天命——道德宿命思想

      敬知天命是?論語(yǔ)?中非常重要的概念.“天命”包含天的意志、人類的天賦、社會(huì)規(guī)則、人性準(zhǔn)則等.[15]94下面看看兩位翻譯家對(duì)“天命”的翻譯.

      例1:五十而知天命.(?論語(yǔ)·為政?)

      理譯:At fifty, I knew the decrees of Heaven.[16]38

      辜譯:At fifty I understood the truth on religion.[17]354

      對(duì)孔子而言,“人生就是天命,天命也即是人生”[18],因?yàn)椤疤臁笔且粋€(gè)整體且無(wú)分別的大系統(tǒng),而“天命”指的是生命的本體、整體,或者是生命本體的運(yùn)動(dòng)走向.“知天命”有三層含義:一是認(rèn)得了生命的本來(lái)面目;二是認(rèn)準(zhǔn)了個(gè)人的生命整體走向;三是認(rèn)清了個(gè)人的地位.[19]13理雅各認(rèn)為,“天”的概念相當(dāng)于天神,即萬(wàn)物的創(chuàng)始者,將“天”翻譯為“Heaven”,以此區(qū)別于西方宗教色彩的“上帝”,從而與基督教的“天國(guó)”聯(lián)系起來(lái).辜鴻銘把“天”譯為God,他認(rèn)為God并不是西方宗教里的人格神,而是指“宇宙真理”或“宇宙秩序”,指固有的、最高的、根本的、普遍的宇宙客觀定律.[20]234他的譯文含有一定的宗教色彩,容易讓譯文讀者聯(lián)想到西方宗教的上帝,與儒家思想中的道德宿命思想的多重含義并不完全對(duì)等.

      (二)為仁由己——道德美德傳統(tǒng)

      據(jù)統(tǒng)計(jì),在?論語(yǔ)?一書(shū)中,“仁”字共出現(xiàn)了105次,可以說(shuō)“仁”是孔子的核心思想,也是儒家德育思想中最重要的關(guān)鍵詞.孔子對(duì)“仁”的定義是“愛(ài)人”,這不僅僅是生命本體之德,也是對(duì)道德的強(qiáng)化和美化以及期許之中的完美成就.[21]70“仁”是孔子的核心思想,也是儒家德育思想中最重要的核心詞.“為仁由己”表達(dá)了孔子對(duì)禮節(jié)的見(jiàn)解,是一種全面普遍的道德體系.Schwartz[22]75認(rèn)為,孔子的仁學(xué)與蘇格拉底神秘的道德觀十分類似.從個(gè)人角度來(lái)看,這是追求人格的完善與道德的富有,還包括一切社會(huì)道德和正確實(shí)踐禮儀的能力.由此可見(jiàn),在儒家德育思想體系中,“為仁由己”的內(nèi)涵具有多樣性和豐富性,故其英譯也顯得尤為重要.

      例2:為仁由己,而由人乎哉?(?論語(yǔ)·顏淵?)

      理譯:Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?[16]395

      辜譯:To be moral, a man depends entirely upon himself and not upon others.[17]431

      從古至今,“為仁由己”的翻譯各不相同,但在一定程度上都能表達(dá)出“仁”的內(nèi)涵.?論語(yǔ)?中“仁”的內(nèi)涵多種多樣,更多情況下表示一種道德標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)若只使用一種表達(dá)恐怕很難傳達(dá)出“仁”的真正意義.理雅各做上述翻譯,是因?yàn)樗J(rèn)為“virtue”含義廣泛,能更好地反映該語(yǔ)境中“仁”的內(nèi)涵.[23]29辜鴻銘將“仁”籠統(tǒng)地譯為 “moral”,如“仁者”譯為“moral character”,“仁之本”譯為“moral life”,“當(dāng)仁”譯為“morality”等[5]7.兩位譯者分別使用相同的核心詞“virtue”和“moral”,全文用詞統(tǒng)一規(guī)范,突出傳統(tǒng)道德美德的真正含義,從而使譯文語(yǔ)篇連貫,更易于讀者理解和接受.

      (三)博文約禮——道德智育并重

      “博文約禮”意為“廣求學(xué)問(wèn),恪守禮法”.在孔子學(xué)說(shuō)中,“禮”最為復(fù)雜,有三層涵義:生命本體之“禮”;祭祀的儀軌;“內(nèi)外一誠(chéng)”的“心祭”,這是“禮”的本質(zhì)所在.[19]14-15?論語(yǔ)?中的“禮”不只是外在的禮儀,也是敬重生命本體之“禮”,在不同語(yǔ)境中有著具體的所指內(nèi)涵,要求的翻譯方法也多種多樣.同時(shí),該詞蘊(yùn)含了孔子儒家德育思想的含義,故該詞的翻譯顯得尤為重要.

      例3:君子博學(xué)于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!(?論語(yǔ)·雍也?)

      理譯:The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.[16]200

      辜譯:A good man who studies extensively into the arts and literature, and directs his studies with judgment and taste, is not likely to get into a wrong

      track.[17]387

      理雅各以propriety為中心詞,采用異化翻譯將“禮”翻譯為rules of propriety,符合?論語(yǔ)?中“禮”的基本涵義.辜鴻銘具有深厚的儒家文化底蘊(yùn),對(duì)“禮”的豐富內(nèi)涵有深刻的認(rèn)識(shí).他在翻譯時(shí)考慮到譯文讀者的閱讀習(xí)慣,運(yùn)用豐富的表達(dá)手法,體現(xiàn)了“禮”的多重意義.他采用歸化策略翻譯“禮”,如:courtesy and good manners體現(xiàn)了“君臣之禮”;judgment,taste,correct forms體現(xiàn)了“父子之禮”;education and good manners體現(xiàn)了“朋友之禮”;the principle of the rite體現(xiàn)了“祭祀之禮”.此外還有art,judgment and taste/ sense/ modesty,ideal of decency and good sense,civilization,honor,art and civilization/ literature,propriety,rules of etiquette and formality等.辜鴻銘此處的翻譯非常精準(zhǔn),符合“禮”的行為規(guī)范.兩位翻譯家的翻譯都很好地體現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,使得“禮”的意義為更多讀者接受和認(rèn)可.

      (四)君子風(fēng)范——道德品德修養(yǎng)

      孔子在?論語(yǔ)?中對(duì)“君子”的表述有107次,體現(xiàn)了儒家德育思想中的品德修養(yǎng).孔子既強(qiáng)調(diào)道德修養(yǎng),又表明其政治目的.在孔子看來(lái),“君子”是“知天命”的人,即明白生命本體在現(xiàn)實(shí)生活中的條理性與和諧性,其思維敏捷,德性高尚,遵循禮制,有著以智慧為追求目標(biāo)的價(jià)值觀.中國(guó)的“君子”主要指道德高尚的人或具有仁愛(ài)、智慧的人,常常被當(dāng)作為人處事的典范,在一定程度上說(shuō)是一種理想人格或高尚人格.“君子”在不同語(yǔ)境下有不同的含義,準(zhǔn)確地翻譯其真正意義,有助于外國(guó)讀者了解“君子”形象和“君子”文化.

      例4:君子欲訥于言而敏于行.(?論語(yǔ)·里仁?)

      理譯: The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.[16]128

      辜譯:A wise man wants to be slow in speech and diligent in conduct.[17]372

      通過(guò)對(duì)眾多?論語(yǔ)?英譯本進(jìn)行研究,筆者發(fā)現(xiàn)“君子”的英譯各具特色,如:exemplary person,gentleman,a man of honor;a man of moral integrity;a good man;a superior man;a man of virtue;a man of noble character;a princely man等,其中the gentleman 的譯法最為常見(jiàn).理雅各在不同語(yǔ)境中將“君

      子”譯為the superior man;the complied scholar;a man of complete virtue;the scholar;the student of virtue,其中the superior man在整個(gè)?論語(yǔ)?英譯本中出現(xiàn)了80多次.此處譯為“the superior man”,體現(xiàn)了理雅各對(duì)“君子”的深刻認(rèn)識(shí).辜鴻銘對(duì)“君子”

      的翻譯有:a wise man;the gentleman;the ruler;a wise and good man,此處譯為“a wise man”體現(xiàn)了辜鴻銘對(duì)“君子”的一貫認(rèn)知.

      兩位翻譯家憑借自身的豐富學(xué)識(shí)和高超的翻譯水平,對(duì)?論語(yǔ)?德育思想進(jìn)行了比較準(zhǔn)確的解讀,最終翻譯出了令讀者滿意的文學(xué)著作,使外國(guó)讀者深入了解并接受儒家傳統(tǒng)德育思想.理雅各英譯本因注解豐富而大獲成功[24]51,其譯文達(dá)到精益求精的程度[25]47.辜鴻銘譯本把讀者放在首位,這既考驗(yàn)譯者的文化素養(yǎng)和個(gè)人綜合素質(zhì),也在某種程度上影響典籍文化內(nèi)涵的傳承與傳播.[26]4

      三、接受效果問(wèn)卷調(diào)查設(shè)計(jì)

      為了獲得西方讀者對(duì)理雅各(含有注釋)與辜鴻銘?論語(yǔ)?德育思想英譯的接受情況,筆者于2020年5月20日至8月15日開(kāi)展了跨國(guó)網(wǎng)絡(luò)問(wèn)卷調(diào)查.考慮到?論語(yǔ)?英譯本目標(biāo)讀者的復(fù)雜性,筆者設(shè)計(jì)了一份詳細(xì)的調(diào)查問(wèn)卷,運(yùn)用定量分析與定性研究相結(jié)合的方法,對(duì)比研究不同文化背景的外國(guó)讀者對(duì)上述德育思想英譯的接受情況.

      (一)研究問(wèn)題

      本研究從“敬知天命”“為仁由己”“博文約禮”“君子風(fēng)范”四個(gè)方面,探討西方讀者對(duì)理雅各與辜鴻銘?論語(yǔ)?德育思想英譯的接受效果,主要回答以下三個(gè)問(wèn)題:(1)西方讀者對(duì)上述兩個(gè)英譯本中德育思想英譯的評(píng)價(jià)如何?(2)影響讀者譯文評(píng)價(jià)的因素有哪些?(3)如何解決?論語(yǔ)?德育思想英譯所面臨的阻抗因素?

      (二)研究工具

      本研究通過(guò)開(kāi)放式問(wèn)卷調(diào)查收集數(shù)據(jù),調(diào)查問(wèn)卷的第一部分是獲取研究對(duì)象的背景信息,如性別、教育背景、中英文的掌握和熟練程度、對(duì)?論語(yǔ)?的喜愛(ài)度等客觀問(wèn)題,以便更好地了解研究對(duì)象的個(gè)人情況對(duì)調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果的影響;第二部分是五道單選題,目的是為獲取讀者對(duì)四部分德育思想英譯的認(rèn)可和接受程度;第三部分是兩道多選題,旨在獲得研究對(duì)象選擇接受或拒絕理雅各與辜鴻銘德育思想英譯的理由;第四部分為開(kāi)放性題目,旨在獲取研究對(duì)象對(duì)第三部分所給理由的補(bǔ)充說(shuō)明.

      (三)研究對(duì)象

      本調(diào)查問(wèn)卷具有保密性,所有研究對(duì)象均匿名參加.筆者委托美國(guó)的朋友在達(dá)拉斯德州大學(xué)孔子學(xué)院進(jìn)行調(diào)查,并將答卷以郵件形式及時(shí)返回,根據(jù)調(diào)查結(jié)果分析讀者反應(yīng).為了確保研究對(duì)象做出真實(shí)、客觀的選擇與評(píng)價(jià),筆者將問(wèn)卷中的譯文隱去譯者姓名,以便調(diào)研對(duì)象不會(huì)先入為主.孔子學(xué)院共有120名師生參與本次問(wèn)卷調(diào)查,總計(jì)收回問(wèn)卷120份,有效問(wèn)卷率為100%.參與此次問(wèn)卷調(diào)查的120人均來(lái)自其他國(guó)家和地區(qū),其中有26人精通漢語(yǔ),94人熟悉漢語(yǔ);就性別而言,男性73人,女性47人;就身份而言,有12位教授,15位副教授,18位講師,29位博士研究生,46位碩士研究生;有102人非常喜愛(ài)?論語(yǔ)?并對(duì)其進(jìn)行深入研究,18人的喜愛(ài)程度一般.調(diào)查發(fā)現(xiàn)有支持理雅各英譯的,有支持辜鴻銘英譯的,還有一部分人持模棱兩可的態(tài)度.因此,他們被分別歸類為支持理譯本組、支持辜譯本組和無(wú)意見(jiàn)組.本次問(wèn)卷調(diào)查覆蓋師生多個(gè)群體,其中教授和副教授比例相對(duì)較低,博士和碩士學(xué)歷的人數(shù)所占比例分別為24.2%和38.3%.由此可見(jiàn),本研究具有一定的代表意義.

      表1 研究對(duì)象基本情況

      (四)數(shù)據(jù)信度與效度報(bào)告

      本問(wèn)卷調(diào)查題型不一,為評(píng)定該問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果是否具有可靠性和有效性,筆者利用SPSS對(duì)問(wèn)卷中的Q1至Q8的數(shù)據(jù)進(jìn)行信度和效度分析.對(duì)于信度分析,本研究選擇運(yùn)用Cronbach α系數(shù)法,結(jié)果如表2和表3所示;對(duì)于效度的分析,結(jié)果如表4、表5和圖1所示:

      圖1 碎石圖

      表2 項(xiàng)總計(jì)統(tǒng)計(jì)量

      表3 可靠性統(tǒng)計(jì)量

      表4 KMO和Bartlett的檢驗(yàn)

      表5 公方因子差

      Bartlett 的球形度檢驗(yàn)近似卡方df Sig.631.954 28 0.000

      由表2和表3,可以看出該調(diào)查問(wèn)卷的輸出結(jié)果是0.762,具有一定的價(jià)值和信度.通過(guò)對(duì)表4、表5和圖1進(jìn)行效度分析,得到的累計(jì)方差百分比是71.45%,該問(wèn)卷結(jié)果具有一定效度.由此可見(jiàn),該問(wèn)卷調(diào)查真實(shí)可靠,其調(diào)查結(jié)果與所研究的內(nèi)容相吻合,可以采用.

      (五)數(shù)據(jù)分析

      通過(guò)收集整理本次問(wèn)卷調(diào)查的數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn),在本次調(diào)查中,理雅各和辜鴻銘?論語(yǔ)?德育思想英譯在目標(biāo)讀者的接受效果旗鼓相當(dāng).為全面驗(yàn)證該結(jié)論,筆者將影響因素繪成柱狀堆積圖,圖2展示了研究對(duì)象的性別因素對(duì)譯文接受度的影響;圖3展示了研究對(duì)象的語(yǔ)言熟練程度對(duì)譯文接受度的影響;圖4展示了研究對(duì)象對(duì)?論語(yǔ)?的喜愛(ài)程度對(duì)譯文接受度的影響;圖5展示了研究對(duì)象的身份因素對(duì)譯文接受度的影響.圖6展示了理雅各和辜鴻銘的翻譯策略與翻譯方法對(duì)研究對(duì)象接受度的影響.

      圖2 研究對(duì)象的性別因素對(duì)兩位譯者德育思想英譯接受度的影響

      圖3 研究對(duì)象的語(yǔ)言熟練程度對(duì)兩位譯者德育思想英譯接受度的影響

      圖4 研究對(duì)象對(duì)?論語(yǔ)?的喜愛(ài)程度對(duì)兩位譯者德育思想英譯接受度的影響

      圖5 研究對(duì)象的身份因素對(duì)兩位譯者德育思想英譯接受度的影響

      圖6 理雅各和辜鴻銘的翻譯策略與翻譯方法對(duì)研究對(duì)象接受度的影響

      1.研究對(duì)象的性別因素

      由圖2可知,從性別因素來(lái)看,男性中支持辜譯的有46.6%的人;支持理譯的有41.1%,剩余12.3%的人認(rèn)為兩位譯者的譯文都可以接受,保持中立態(tài)度.女性中支持辜譯的占48.9%;支持理譯的占40.4%,還有10.7%的人沒(méi)有發(fā)表意見(jiàn),認(rèn)為兩位譯者的譯文都能接受.由此可見(jiàn),研究對(duì)象的性別因素對(duì)兩位譯者譯文接受度的影響不大.

      2.研究對(duì)象的語(yǔ)言熟練程度

      由圖3可知,不管是熟練掌握并精通中英文的研究對(duì)象,還是對(duì)中英文的掌握和熟練程度一般的研究對(duì)象,相對(duì)來(lái)說(shuō)都更加青睞理雅各譯文,但精通與熟悉中英文的研究對(duì)象中也有34.6%和47.9%的人支持辜鴻銘譯文,其中熟練掌握并精通中英文的研究對(duì)象里有19.2%的人沒(méi)有發(fā)表意見(jiàn),認(rèn)為兩位譯者的譯文都很好,不相上下,沒(méi)有就哪個(gè)譯文更好表態(tài).故中英文的掌握和熟練程度對(duì)兩位譯者譯文接受度沒(méi)有太大影響.

      3.研究對(duì)象對(duì)?論語(yǔ)?的喜愛(ài)程度

      由圖4可知,對(duì)于非常喜愛(ài)?論語(yǔ)?的研究對(duì)象而言,有52.1%的人相對(duì)更傾向于理雅各譯文,認(rèn)為譯者翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),譯文完整地再現(xiàn)?論語(yǔ)?德育思想的精髓和意境;但也有47.9%的人支持辜鴻銘譯文,認(rèn)為兩者不相上下.而對(duì)?論語(yǔ)?喜愛(ài)程度一般的研究對(duì)象更青睞辜鴻銘譯文,其中有22.2%人持中立意見(jiàn),認(rèn)為兩位譯者的英譯都很好,都適合拿來(lái)做深度研究.故譯文讀者對(duì)?論語(yǔ)?的喜愛(ài)程度對(duì)兩位譯者的譯文接受度有一定的影響.

      4.研究對(duì)象的身份因素

      由圖5可知,讀者的教育背景不同,對(duì)譯文的接受度有不同的影響.無(wú)意見(jiàn)組的人數(shù)隨著教育背景的不同而變化,教授們都發(fā)表了意見(jiàn).相比之下,博士研究生和碩士研究生中無(wú)意見(jiàn)人數(shù)占比較多,分別為17.2%和21.7%.由此可推測(cè),研究對(duì)象的身份因素對(duì)譯本接受度有直接影響,高職稱或高學(xué)歷的研究對(duì)象更容易對(duì)理雅各和辜鴻銘的譯文產(chǎn)生不同的認(rèn)知與見(jiàn)解,反之亦然.

      5.譯者的翻譯策略與翻譯方法

      由圖6可知,參與問(wèn)卷調(diào)查的120人中,有40.2%的人支持理雅各譯文,認(rèn)為理譯比較嚴(yán)謹(jǐn),有學(xué)術(shù)味道;有42.5%的人支持辜鴻銘譯文,認(rèn)為辜譯文筆流暢,更具有可讀性.就調(diào)查數(shù)據(jù)來(lái)看,兩者的支持率所差無(wú)幾,基本可以持平;剩余17.3%的人沒(méi)有發(fā)表意見(jiàn),認(rèn)為兩位譯者的翻譯都能很好地傳達(dá)?論語(yǔ)?的德育思想.總體來(lái)看,理雅各采用異化翻譯策略,以直譯為主,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,使得譯文更具有學(xué)術(shù)性,同時(shí)譯文中添加大量注解,能有效提高譯文讀者的理解度,深得調(diào)研對(duì)象的好評(píng).而辜鴻銘采用歸化翻譯策略,以意譯為主,注重譯文讀者的閱讀需求,使得譯文符合讀者的語(yǔ)言閱讀習(xí)慣,深得調(diào)研對(duì)象的贊嘆.支持理雅各譯文的讀者并未否定辜鴻銘的譯文,支持辜鴻銘譯文的讀者也并未否定理雅各譯文.他們都認(rèn)為二者的譯文各有千秋,支持某人的譯文僅表示該譯文的翻譯方法更得到他們的理解與認(rèn)同.可見(jiàn),翻譯策略與翻譯方法直接影響讀者對(duì)譯文的理解與接受.

      (六)調(diào)研與分析

      從以上問(wèn)卷調(diào)查的數(shù)據(jù)分析來(lái)看,西方讀者對(duì)理雅各和辜鴻銘?論語(yǔ)?英譯的接受效果基本相差無(wú)幾,對(duì)兩位譯者翻譯的德育思想都比較認(rèn)可.考慮到?論語(yǔ)?英譯最終是要走出國(guó)門(mén),走向世界,故本次調(diào)查選取的全是外國(guó)人,具有一定的代表性.但研究對(duì)象對(duì)“敬知天命”“為仁由己”“博文約禮”“君子風(fēng)范”四個(gè)具體方面的德育思想的英譯意見(jiàn)與建議,并沒(méi)有做出詳細(xì)回應(yīng).筆者通過(guò)與研究對(duì)象進(jìn)行訪談,從而開(kāi)展后續(xù)的調(diào)研工作,最終得到以下訪談信息和結(jié)果.

      中國(guó)文學(xué)作品在海外傳播過(guò)程中不總是一帆風(fēng)順的,會(huì)遇到各種問(wèn)題和困難,?論語(yǔ)?德育思想英譯也不例外.在中國(guó)人看來(lái),?論語(yǔ)?中的德育思想“敬知天命”“為仁由己”“博文約禮”“君子風(fēng)范”都是神圣不可侵犯的,而理雅各和辜鴻銘對(duì)這四方面德育思想英譯的處理也各具特色.雖然上述問(wèn)卷調(diào)查反應(yīng)出譯文讀者對(duì)兩位譯者的認(rèn)可和接受,但在此次調(diào)研中,筆者發(fā)現(xiàn)還有一部分讀者對(duì)?論語(yǔ)?中的德育思想存有看法.首先,外國(guó)讀者對(duì)“敬知天命”的第一反應(yīng)是比較排斥的,認(rèn)為這是一種神秘化的封建迷信,沒(méi)必要將其描繪得神乎其神.他們將?論語(yǔ)?中的“天命”視同為西方宗教體系中的上帝、耶穌和真主等,但實(shí)際上儒家思想中的“天命”并非等同于西方宗教里的上帝,由此可見(jiàn)讀者難以理解并體會(huì)儒家道德思想“敬知天命”的真正內(nèi)涵.其次,傳統(tǒng)美德思想“為仁由己”的內(nèi)涵也比較復(fù)雜,其主要是對(duì)“仁”字的理解.一些外國(guó)讀者將“仁”理解為一個(gè)具有溫柔、善良與仁慈品質(zhì)的真正意義上的人,但這與“仁”的實(shí)質(zhì)性內(nèi)涵還有相當(dāng)大差距.“仁”不僅指完整的人,還包括人所擁有的崇高道德與優(yōu)良品行.外國(guó)讀者對(duì)“仁”的界定還相對(duì)模糊,需進(jìn)一步深度理解儒家傳統(tǒng)美德思想中“為仁由己”固有的內(nèi)涵.再者,大多外國(guó)讀者并沒(méi)有徹底理解同時(shí)兼有德育和智育思想的“博文約禮”中的“禮”.他們認(rèn)為“禮”即禮儀、禮節(jié)之意,但?論語(yǔ)?中的“禮”指的是“禮制”,即道德倫理規(guī)范與政治等級(jí)制度.一些外國(guó)讀者對(duì)德育思想中的“博文約禮”嗤之以鼻,甚至有人覺(jué)得十分可笑,認(rèn)為這樣一種含義廣泛的“禮”實(shí)在難以理解.可見(jiàn),這種對(duì)儒家文化中“博文約禮”產(chǎn)生的新認(rèn)知在海外并不十分受歡迎.最后,在外國(guó)讀者看來(lái),英語(yǔ)世界中“君子風(fēng)范”的概念大多是出身高貴、德行高尚且舉止規(guī)范的人,這與英文單詞“gentleman”的概念和形象相差無(wú)幾,但這兩個(gè)詞實(shí)際上構(gòu)成了概念性的“假朋友”.將英語(yǔ)世界的文化意識(shí)強(qiáng)加在中華傳統(tǒng)文化上,使得外國(guó)讀者對(duì)德育思想中“君子風(fēng)范”的核心概念產(chǎn)生了理解上的偏差.綜上所述,外國(guó)讀者還不能夠完全接受中華儒家思想與傳統(tǒng)文化,他們對(duì)?論語(yǔ)?德育思想英譯的接受度還需進(jìn)一步加強(qiáng).這就要求譯者能夠有針對(duì)性地創(chuàng)作出易于讀者接受的譯作,從而有效地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品更好地“走出去”,使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)思想與文化在全球得以廣泛傳播.

      四、結(jié)語(yǔ)

      本研究以“敬知天命”“為仁由己”“博文約禮”“君子風(fēng)范”為例,探討?論語(yǔ)?德育思想核心概念的英譯接受效果.從問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果分析來(lái)看,影響?論語(yǔ)?德育思想英譯接受效果的因素不僅包括原文意義的理解,還有目的語(yǔ)讀者對(duì)?論語(yǔ)?的喜愛(ài)度、教育背景以及譯者的翻譯策略與翻譯方法等.所以,評(píng)定一篇譯文的質(zhì)量需要綜合多方面因素,最終得出準(zhǔn)確的判斷.

      本研究通過(guò)定量分析與定性研究相結(jié)合的方式,最終發(fā)現(xiàn)研究對(duì)象對(duì)理雅各與辜鴻銘?論語(yǔ)?德育思想英譯的接受效果平分秋色,說(shuō)明讀者的閱讀趣味是多樣化的.兩位譯者的翻譯符合西方讀者的語(yǔ)言閱讀習(xí)慣,最終得到大多數(shù)人的認(rèn)可與接受,具有一定的代表性,這說(shuō)明翻譯要充分考慮讀者的接受因素.理雅各的譯文歷久彌堅(jiān),說(shuō)明異化翻譯深受讀者歡迎.辜鴻銘的譯文效果頗佳,起關(guān)鍵作用的是其個(gè)人出眾的語(yǔ)言能力,這說(shuō)明譯者的翻譯能力是翻譯成功不可或缺的因素.

      未來(lái)?論語(yǔ)?英譯方向應(yīng)該在理雅各譯文的基礎(chǔ)上加強(qiáng)創(chuàng)新,以顯示中國(guó)文化的獨(dú)特性.隨著?論語(yǔ)?在世界各國(guó)的廣泛傳播,國(guó)外?論語(yǔ)?愛(ài)好者對(duì)其研究也越發(fā)廣泛和深入,這為儒家思想的傳播奠定了基石,同時(shí)促進(jìn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國(guó)門(mén),走向世界.

      因筆者的研究能力和條件有限,本研究基于讀者反應(yīng)理論對(duì)理雅各和辜鴻銘?論語(yǔ)?德育思想英譯接受效果的五個(gè)因素進(jìn)行了分析,尚無(wú)法完全展示?論語(yǔ)?所蕰涵的全部思想,無(wú)法闡釋各個(gè)因素之間的必然聯(lián)系以及探索其他更多影響德育思想英譯接受效果的因素.未來(lái)可開(kāi)展更多關(guān)于譯文讀者對(duì)?論語(yǔ)?儒家思想英譯接受效果的調(diào)查研究,以探究影響?論語(yǔ)?儒家思想英譯接受效果各因素之間的復(fù)雜性與關(guān)聯(lián)性,從而推動(dòng)中華文明與傳統(tǒng)文化在全世界的交流和傳播.

      猜你喜歡
      雅各辜鴻銘英譯
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      摘要英譯
      摘要英譯
      王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
      要目英譯
      要目英譯
      黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
      延寿县| 揭阳市| 堆龙德庆县| 监利县| 永丰县| 合肥市| 龙陵县| 宁城县| 英吉沙县| 噶尔县| 湘潭县| 黄骅市| 赤水市| 万全县| 大兴区| 永吉县| 名山县| 桂林市| 桂阳县| 保德县| 洮南市| 牟定县| 迁安市| 威远县| 嘉善县| 云林县| 金塔县| 昌黎县| 安阳市| 石嘴山市| 奉新县| 德兴市| 仙游县| 滕州市| 黄骅市| 昆明市| 桂东县| 东平县| 宣城市| 南木林县| 闵行区|