馬旭燕,朱 斌
(1.四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031;2.四川外國語大學(xué) 商務(wù)英語學(xué)院,重慶 400031)
網(wǎng)絡(luò)翻譯中的網(wǎng)絡(luò)特指互聯(lián)網(wǎng),它是“以網(wǎng)絡(luò)為操作和傳輸?shù)钠脚_(tái)而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)及其活動(dòng)成果”[1]。作為“互聯(lián)網(wǎng)+”與翻譯領(lǐng)域深度融合的新興現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)翻譯吸引了學(xué)界的興趣,相關(guān)研究成果不斷涌現(xiàn)。但總體而言,“媒介是翻譯的一個(gè)重要維度,媒介研究已成為人文社科領(lǐng)域的一種新興理論方法和視角,而翻譯媒介研究至今未引起應(yīng)有的重視”[2]。因此,在媒介文化高度發(fā)達(dá)的當(dāng)今時(shí)代,梳理網(wǎng)絡(luò)翻譯研究在中國的總體發(fā)展?fàn)顩r,探討新媒體背景下翻譯研究的新進(jìn)展,可以拓展翻譯研究的維度,為翻譯學(xué)的發(fā)展提供新的視角。
本文聚焦中國大陸發(fā)表的網(wǎng)絡(luò)翻譯類學(xué)術(shù)期刊論文。為了最大范圍的收集文獻(xiàn),以CNKI文獻(xiàn)分類目錄里的哲學(xué)與人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)I輯、社會(huì)科學(xué)II輯、信息科技為檢索數(shù)據(jù)庫,檢索條件選擇“主題”,發(fā)表年限最早不限,截止年份為2021。為保證研究的權(quán)威性,來源類別選取核心期刊。檢索內(nèi)容選擇“網(wǎng)絡(luò)”并含“翻譯”,檢索時(shí)間為2022年1月20日。之后,對(duì)初步檢索到的文獻(xiàn)進(jìn)行分析,刪除包含“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論”“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯”等無關(guān)文獻(xiàn)以及重復(fù)論文、學(xué)界動(dòng)態(tài)、書評(píng)等,共獲得有效文獻(xiàn)217篇。由于文獻(xiàn)數(shù)量有限,本文以深入的質(zhì)性探討為主,并在質(zhì)性分析之前通過量化分析大體了解網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的概況。
歷年發(fā)文量如圖1所示,本研究雖然沒有設(shè)定起始的發(fā)文時(shí)間,但從檢索到的文獻(xiàn)看,最早一篇出現(xiàn)在1997年。1997-2021這25年可以明顯分為兩個(gè)時(shí)期,以2006年為界,前10年每年發(fā)文量在5篇及以下,年均2.5篇。后15年年均發(fā)文12.8篇,并在2016年高達(dá)19篇,數(shù)量明顯增多。網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的論文數(shù)量雖然個(gè)別年份略有起伏,但整體呈增長(zhǎng)之勢(shì)。
圖1 歷年發(fā)文量
本研究對(duì)刊載網(wǎng)絡(luò)翻譯論文的期刊進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),重點(diǎn)關(guān)注刊載數(shù)量3篇及以上的期刊,結(jié)果如表1所示。一方面,網(wǎng)絡(luò)翻譯是翻譯及外語類期刊重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象,刊載相關(guān)論文104篇,占比將近一半,居優(yōu)勢(shì)地位;另一方面,新聞、出版、傳播等非外語類期刊也在關(guān)注網(wǎng)絡(luò)翻譯,發(fā)表論文50篇,占比23%,體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的跨學(xué)科性。今后如能以問題為導(dǎo)向,加強(qiáng)不同領(lǐng)域之間的合作,將有望產(chǎn)生更加豐富的研究成果。
表1 各期刊網(wǎng)絡(luò)翻譯類論文發(fā)表數(shù)量
于網(wǎng)絡(luò)翻譯論文的分布狀況,從論文作者來看(圖2),發(fā)表相關(guān)論文僅有1篇的占比92%。從機(jī)構(gòu)發(fā)文量看(圖3),機(jī)構(gòu)來源比較分散,僅發(fā)表1篇相關(guān)論文的占比73%。而且,55%的研究沒有基金支持(圖4)?,F(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)翻譯研究呈現(xiàn)“去中心化”特征。
圖2 作者發(fā)文量
圖3 機(jī)構(gòu)發(fā)文量
圖4 基金分布
對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的現(xiàn)有文獻(xiàn)進(jìn)行質(zhì)性分析,需要建立在編碼這一質(zhì)性分析的基礎(chǔ)之上。所謂編碼,就是將收集到的經(jīng)驗(yàn)材料分解、辨析并賦予概念。NVivo質(zhì)性分析軟件具有強(qiáng)大的編碼功能,并通過龐大的超銜接系統(tǒng),在編碼和數(shù)據(jù)間建立一對(duì)多、多對(duì)一的鏈接,方便檢索,故而本研究借助NVivo的輔助。具體而言,編碼過程分為兩大步驟。首先是開放式編碼。分析論文標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞以及各章節(jié)小標(biāo)題,將相同的概念表述編為子節(jié)點(diǎn)的參考點(diǎn)。第二,建立一、二級(jí)編碼。根據(jù)子節(jié)點(diǎn)內(nèi)容,將數(shù)量較多的具體概念歸納為數(shù)量較少但層次較高的抽象概念,建構(gòu)該類子節(jié)點(diǎn)概念體系的上位概念。歸納過程中參考“霍姆斯翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖”,概括為理論翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)、描述翻譯學(xué)三類一級(jí)編碼。由于“網(wǎng)絡(luò)翻譯與中國文化走出去”獨(dú)具特色,歸于任何類別都無法對(duì)其充分闡釋,故而自成一類,最后得到表2。從表2可以看出,網(wǎng)絡(luò)翻譯研究已經(jīng)融入了翻譯研究的各個(gè)分支。
表2 網(wǎng)絡(luò)翻譯研究NVivo編碼統(tǒng)計(jì)表
NVivo節(jié)點(diǎn)詞云圖可以更加直觀地呈現(xiàn)節(jié)點(diǎn)編碼中頻率更高的編碼參考點(diǎn)。如圖5所示,“教學(xué)”占據(jù)語云圖的中心位置,其次是“文學(xué)”“字幕”“模式”“傳播”,說明網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯、網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯模式、網(wǎng)絡(luò)傳播是探討的重點(diǎn),與表2的數(shù)據(jù)一致。據(jù)此編碼,可以深入考察網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的現(xiàn)狀,歸納出現(xiàn)有研究的熱點(diǎn)。
圖5 NVivo節(jié)點(diǎn)詞云圖
網(wǎng)絡(luò)詞匯研究的編碼參考點(diǎn)有74個(gè),主要探討網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞、流行語的翻譯,研究?jī)?nèi)容涉及網(wǎng)絡(luò)詞匯的生成機(jī)制、詞匯特征、翻譯策略與方法、受眾心理與接受等。
具體而言,網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯策略與方法編碼數(shù)量最多,是研究的重點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)詞匯具有構(gòu)思巧妙、新穎生動(dòng)、形式簡(jiǎn)潔的特征,生成機(jī)制包括舊詞生新意、新造詞語、諧音、類比、仿擬等。翻譯策略方法除了傳統(tǒng)的歸化、異化、直譯、意譯討論外,還以某一個(gè)漢語熱詞英譯個(gè)案為研究對(duì)象,對(duì)所有網(wǎng)絡(luò)語料從歷時(shí)與共時(shí)兩個(gè)角度描述與探究[3]。王維東結(jié)合個(gè)人為英語教育周報(bào)翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞的經(jīng)歷,認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯可以不拘一格,采取多樣化的手段,譯出原詞的深層含義,再現(xiàn)流行語的俏皮特征[4]。而且網(wǎng)絡(luò)詞匯的接受可以從社會(huì)發(fā)展與受眾心理兩個(gè)層面來展開分析。
網(wǎng)絡(luò)翻譯研究關(guān)注到的文本類型有視聽文本、旅游文本、科技文本、新聞文本與新媒體文本。其中網(wǎng)絡(luò)視聽文本的翻譯研究有36個(gè)編碼參考點(diǎn),數(shù)量最多,并可以進(jìn)一步細(xì)分為三類。第一類是娛樂型視聽翻譯研究,尤其是國外影視動(dòng)漫字幕的漢譯,有10個(gè)編碼參考點(diǎn),占視聽文本翻譯研究編碼總數(shù)的27.8%。影視動(dòng)漫漢譯的突出特點(diǎn)是娛樂化,翻譯過程中借用網(wǎng)絡(luò)流行語,戲仿古詩詞、歌詞、廣告語,最后翻譯而成的漢語字幕混合口語、俚語等多種語體。第二類是教育型字幕翻譯,有4個(gè)編碼參考點(diǎn),占比11.1%。網(wǎng)絡(luò)空間出現(xiàn)國外大學(xué)公開課的視頻,相關(guān)研究對(duì)比分析了不同版本的字幕翻譯[5]。綜合分析以上兩種類型的視聽翻譯,“互聯(lián)網(wǎng)翻譯文化公共空間經(jīng)歷了從游戲動(dòng)漫漢化組到影視字幕組,從‘以娛樂為取向’到‘以信息為取向’,從完成單一翻譯任務(wù)到搭建跨區(qū)域合作性翻譯平臺(tái)的衍變”[6]144。字幕組是第三類的研究對(duì)象,有9個(gè)編碼參考點(diǎn),占比25%?,F(xiàn)有研究描述了字幕組的構(gòu)建、發(fā)展、特征、工作流程等,分析其文化語境、文化心理、傳播過程,探討了字幕組的運(yùn)營困難與危機(jī)。
除了視聽文本翻譯,其他文本類型的翻譯研究雖然數(shù)量不多,但較有特色,如新媒體文本的翻譯研究。張春燕、鄭麗君探討了微博平臺(tái)上《史蒂夫·喬布斯傳》中一封情書的不同譯文[7]。牟宜武、吳赟探討了網(wǎng)絡(luò)超文本在中國企業(yè)外宣與形象提升方面的作用[8]。
網(wǎng)絡(luò)輔助人工翻譯是網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的又一熱點(diǎn)。各種網(wǎng)絡(luò)資源可用于輔助譯者的翻譯實(shí)踐,共有28個(gè)編碼參考點(diǎn)討論了互聯(lián)網(wǎng)的功能,搜索引擎、在線詞典、翻譯論壇等對(duì)翻譯的輔助作用,一些研究還將網(wǎng)絡(luò)輔助與語料庫、翻譯記憶庫、術(shù)語庫等結(jié)合而綜合探討。另外一些研究聚焦網(wǎng)絡(luò)翻譯檢索的技巧與策略,如萬兆元結(jié)合本人獲得“韓素音青年翻譯大賽”一等獎(jiǎng)的經(jīng)歷,闡釋了網(wǎng)絡(luò)輔助譯文生成的技巧與方法[9]。網(wǎng)絡(luò)檢索需要針對(duì)譯者對(duì)于待譯文內(nèi)容的不同熟悉程度,依據(jù)網(wǎng)絡(luò)資源的可用性、同質(zhì)性和權(quán)威性來確定不同資源的具體選用[10]。
有35個(gè)編碼參考點(diǎn)聚焦網(wǎng)絡(luò)在譯前、譯中、譯后各個(gè)不同階段的輔助作用。譯前階段可以利用網(wǎng)絡(luò)查找相關(guān)背景資料,深入細(xì)致地理解原文。譯中階段借助網(wǎng)絡(luò)查找人名、地名、專有名詞的對(duì)應(yīng)譯法,對(duì)同一術(shù)語的不同譯法進(jìn)行篩選,調(diào)查檢驗(yàn)英語搭配是否地道常用,印證目標(biāo)語言的準(zhǔn)確性,并輔助翻譯難點(diǎn)的解決。譯后階段可以利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行譯文的潤(rùn)色與修改等輔助工作。此外,基于網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的輔助作用,另有2個(gè)編碼參考點(diǎn)討論網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下翻譯能力的新拓展、新需求。
網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)涉及教學(xué)環(huán)境、教學(xué)資源、教學(xué)過程、教學(xué)評(píng)估、學(xué)習(xí)模式等各個(gè)方面。研究既宏觀地關(guān)注翻譯課程群建設(shè)或者信息化翻譯教學(xué)的整體研究,也微觀地聚焦某一類型的翻譯教學(xué),如網(wǎng)絡(luò)輔助非文學(xué)文本漢譯英仿寫教學(xué)。網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)具有多元、交互、自主、泛在、開放、參與等特點(diǎn),許多研究針對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的不足,探討如何最大化地利用網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì),并進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)實(shí)驗(yàn)。網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)可以貫穿課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)、課后鞏固整個(gè)過程,其中對(duì)于課后翻譯作業(yè)、課外筆譯實(shí)踐的輔助作用更加明顯[11]。針對(duì)教師反饋不及時(shí)、教學(xué)評(píng)價(jià)不充分的問題,一些研究提出在線評(píng)價(jià)[12]、網(wǎng)絡(luò)“譯審模式”[13]等譯文評(píng)價(jià)模式。
筆譯教學(xué)外,網(wǎng)絡(luò)輔助口譯教學(xué)也引起了學(xué)者的關(guān)注,有7個(gè)編碼參考點(diǎn)聚焦于此。這些研究有的對(duì)網(wǎng)絡(luò)口譯教學(xué)進(jìn)行整體思考;有的專注于網(wǎng)絡(luò)口譯課程的某一特性,如多模態(tài);有的側(cè)重于口譯過程中的某一具體問題,如口譯焦慮。
眾包是目前發(fā)展較成熟,研究較多的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式,有37個(gè)編碼參考點(diǎn),占此類別編碼總數(shù)的86%。早期研究分析了眾包的產(chǎn)生和定義,比較了眾包模式與傳統(tǒng)模式的異同,并對(duì)眾包翻譯在新聞信息、休閑娛樂、非營利組織等領(lǐng)域的應(yīng)用進(jìn)行對(duì)比分析[14-15]。
之后,研究主題涉及對(duì)眾包不同視角下的解讀[16-17],眾包翻譯的歷史、現(xiàn)狀與趨勢(shì)[18],眾包翻譯的質(zhì)疑與思考[19],眾包在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[20],眾包的外部文化研究[21],眾包模式下的語篇新概念[22]等,研究數(shù)量逐年上升,研究主題日趨深入。
除了眾包,互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)下還出現(xiàn)了云翻譯,以及網(wǎng)絡(luò)翻譯與機(jī)器翻譯、人工智能相結(jié)合的趨勢(shì)。學(xué)者綜合討論了上述三種翻譯創(chuàng)新模式[23],思考人工智能與眾包翻譯有機(jī)結(jié)合的可能方式與潛在機(jī)遇[24]。
利用互聯(lián)網(wǎng)促進(jìn)中國文化走出去吸引了越來越多學(xué)者的興趣,相關(guān)編碼參考點(diǎn)有56個(gè)。其中中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的興起與國際傳播關(guān)注最多、也最具特色。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以海外民間力量為翻譯主體,是國外網(wǎng)民自下而上的主動(dòng)接受。充分利用網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)有的良好傳播態(tài)勢(shì),有助于改善海外受眾對(duì)中國話題的閱讀興趣?,F(xiàn)有研究宏觀探尋了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在東南亞、北美、法國等世界各地的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái),調(diào)查統(tǒng)計(jì)了海外譯介的翻譯量,海外受眾的年齡、教育背景等,考察了網(wǎng)絡(luò)翻譯的運(yùn)行機(jī)制,分析其成功的原因,討論制約其進(jìn)一步發(fā)展的問題,并提出相應(yīng)的對(duì)策[25-26]。也有研究專注于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的個(gè)案,如對(duì)Wuxiaworld的探討[27]。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之外,通俗文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)翻譯也引起了學(xué)者的關(guān)注。劉毅、徐莉娜通過《射雕英雄傳》的兩類書評(píng)探究了中國通俗文學(xué)在英國的流傳情況[28]。王祥兵研究了民間翻譯組織Paper-Republic在中國當(dāng)代文學(xué)譯介中的作用,提倡要重視海外民間翻譯力量[29]。
除了以上六個(gè)研究熱點(diǎn)外,網(wǎng)絡(luò)翻譯活動(dòng)還有其他一些層面,雖然現(xiàn)有研究數(shù)量不多,但較有價(jià)值,是未來的潛在增長(zhǎng)點(diǎn)。首先是網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)。一些學(xué)者針對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)缺失的現(xiàn)狀,呼吁重視網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)。許鈞、高方關(guān)注了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評(píng),探討了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評(píng)的類型、特點(diǎn)與意義[30]。黃肖彥、穆雷分析了網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的客體、主體與傳播關(guān)系[31]。王一多探究了網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)空間的特點(diǎn)、分類、形態(tài),以及網(wǎng)絡(luò)翻譯書評(píng)的形式、特點(diǎn)、內(nèi)容等,屬于為數(shù)不多的系列探討[32-35]。雖然網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)給學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)注入了新的力量,但現(xiàn)有研究還比較籠統(tǒng),表層描述較多,深入討論有待加強(qiáng)。例如網(wǎng)絡(luò)翻譯所具有的開放性、交互性、協(xié)作性、快捷性,它對(duì)原文與精英權(quán)威中心地位的消解等,這些都有待進(jìn)一步的探究。
第二是網(wǎng)絡(luò)翻譯出版。中國國內(nèi)現(xiàn)有譯言網(wǎng)古登堡計(jì)劃、豆瓣同文館、Fiberead等網(wǎng)絡(luò)翻譯出版平臺(tái),其運(yùn)行的整個(gè)流程,從引進(jìn)版權(quán)、招募項(xiàng)目負(fù)責(zé)人與譯者,到遴選譯者、翻譯與校對(duì)、電子出版,全部通過互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn),大大縮短了出版周期。學(xué)者通過個(gè)案研究或者整體探討的方式分析了網(wǎng)絡(luò)翻譯出版的現(xiàn)狀、特點(diǎn)、盈利模式、優(yōu)勢(shì)等,并將網(wǎng)絡(luò)翻譯出版與傳統(tǒng)翻譯出版進(jìn)行對(duì)比,討論二者的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)與融合發(fā)展。一些研究對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯出版的著作權(quán)、版權(quán)進(jìn)行考察,翻譯成果的自媒體出版有待未來深入探討。
網(wǎng)絡(luò)翻譯與網(wǎng)絡(luò)傳播密不可分,網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播是第三個(gè)潛在增長(zhǎng)點(diǎn)。公文繪制了網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播模式圖,分析了網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播的特點(diǎn)[36]。中國文化海外傳播要“走進(jìn)去”,紙質(zhì)媒介應(yīng)該與影視改編等數(shù)字化媒介相互結(jié)合,探討跨文化傳播的媒介演進(jìn)脈絡(luò)[37]。網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播中出現(xiàn)了“改造式翻譯”現(xiàn)象,鄒常勇、朱湘軍從青年草根譯者網(wǎng)絡(luò)亞文化的角度對(duì)其進(jìn)行分析[38]。但是,也有文章雖然題目冠以“傳播”一詞,但對(duì)“傳播”的探討只是浮光掠影。
此外,目前大多數(shù)的網(wǎng)絡(luò)翻譯研究文獻(xiàn)聚焦于網(wǎng)絡(luò)翻譯的意義與優(yōu)勢(shì),對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯發(fā)展存在的問題關(guān)注不足,現(xiàn)分析如下。首先從傳播內(nèi)容和翻譯質(zhì)量來看,網(wǎng)絡(luò)翻譯類型相對(duì)單一,眾人合作風(fēng)格不易統(tǒng)一,譯員流動(dòng)性大,魚龍混雜,翻譯作品良莠不齊,翻譯內(nèi)容存在版權(quán)爭(zhēng)議。網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播把關(guān)機(jī)制缺失,一些網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)攻擊性、謾罵性、戲謔性、宣泄性語言泛濫。第二,對(duì)譯者個(gè)體而言,網(wǎng)絡(luò)翻譯存在更加隱蔽的經(jīng)濟(jì)剝削。“傳播技術(shù)以給予‘自由’的方式索要人們的精力和時(shí)間,娛樂興趣與網(wǎng)絡(luò)勞動(dòng)的界限趨于模糊……資本主義的彈性經(jīng)濟(jì)積累與跨時(shí)空、跨國界、跨階級(jí)的剝奪更具隱蔽性?!盵39]并且,網(wǎng)絡(luò)翻譯業(yè)余愛好者的出現(xiàn)對(duì)職業(yè)譯者造成了沖擊與挑戰(zhàn)。第三,從受眾角度看,信息大爆炸社會(huì)中,受眾的“注意力”成了稀缺資源,網(wǎng)絡(luò)營銷者免費(fèi)提供翻譯服務(wù)的同時(shí),也將受眾的注意力賣給了廣告商。因此,認(rèn)識(shí)網(wǎng)絡(luò)翻譯相較于傳統(tǒng)翻譯優(yōu)越性的同時(shí),也要思考網(wǎng)絡(luò)翻譯發(fā)展的可持續(xù)性,對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯進(jìn)行“冷思考”。
網(wǎng)絡(luò)翻譯的未來研究要對(duì)現(xiàn)有的不足進(jìn)行積極思考,繼續(xù)探索網(wǎng)絡(luò)翻譯研究熱點(diǎn)的同時(shí),更多關(guān)注其潛在增長(zhǎng)點(diǎn)。研究方法上可以綜合運(yùn)用訪談法、問卷調(diào)查法、民族志等多種方法,按照描寫——解釋的路徑,對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯現(xiàn)象充分觀察、分析與解釋,進(jìn)而嘗試?yán)碚摳叨鹊奶嵘>唧w而言,由于網(wǎng)絡(luò)翻譯相關(guān)資料散布在互聯(lián)網(wǎng)上,尚沒有詳實(shí)的已收集的資料,研究初始需要對(duì)分散的資料點(diǎn)滴收集,并通過研究者親身參與來獲得第一手資料,資料分析過程中要關(guān)注網(wǎng)絡(luò)翻譯有別于傳統(tǒng)翻譯之處。由于林林總總的網(wǎng)絡(luò)翻譯現(xiàn)象錯(cuò)綜復(fù)雜,并且至今仍在變化發(fā)展,因此可以采用案例研究法,抓住網(wǎng)絡(luò)翻譯的典型案例,再由個(gè)別上升到一般,促進(jìn)研究的深入。由于網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的跨學(xué)科性,研究過程中除了要對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論參照思考外,還可借鑒其他學(xué)科的理論發(fā)展成果。
“翻譯研究有歷史與現(xiàn)實(shí)兩大維度,學(xué)術(shù)熱點(diǎn)的出現(xiàn)都是現(xiàn)實(shí)的需要,或者說由社會(huì)現(xiàn)實(shí)催發(fā)而來的。”[40]網(wǎng)絡(luò)翻譯研究熱潮的出現(xiàn)反映了信息技術(shù)時(shí)代翻譯領(lǐng)域的新現(xiàn)象,拓展了翻譯研究的對(duì)象,豐富了翻譯研究的內(nèi)涵。本文分析了現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的特征與熱點(diǎn),探討了其潛在增長(zhǎng)點(diǎn)與不足之處,并提出了相應(yīng)建議,旨在拋磚引玉,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)翻譯研究向縱深發(fā)展。