黃偉珍
(西南石油大學(xué),成都 610500)
翻譯,既是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同民族和文化之間思想的溝通和交流。中國歷史上幾次重大的文化變革和繁榮,多與翻譯活動(dòng)有著密切的關(guān)聯(lián)。21世紀(jì)以來,面對全球化及日益復(fù)雜的國際形勢,中國不僅要“引進(jìn)來”,還要“走出去”,一方面保持開放的心態(tài),繼續(xù)汲取人類文明的偉大成果,另一方面還肩負(fù)著傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、共建人類命運(yùn)共同體的偉大使命?!吨泄仓醒腙P(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》提到的諸多建議,如“發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,提高國家文化軟實(shí)力”和“實(shí)行高水平對外開放,開拓合作共性新局面”,都說明中國要想在國際舞臺(tái)上更好地發(fā)揮其作用,就需要找到“中國內(nèi)容的國際表述”和“國際內(nèi)容的中國化”的恰當(dāng)途徑。這一切都離不開具有國際視野和家國情懷的優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng),尤其是作為“國民教育體系頂端”和“創(chuàng)新國家建設(shè)核心”的研究生教育的全面參與。
我國于2007 年啟動(dòng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(簡稱MTI)試點(diǎn)工作,目標(biāo)是培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。截至2021 年,已有200 余所高校設(shè)立全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。在新的時(shí)代形勢下,外語學(xué)科教育的內(nèi)涵也有了變化,它不單只是單純的語言問題,還擔(dān)負(fù)著文化輸出、服務(wù)國家戰(zhàn)略的重要使命。因此,如何培養(yǎng)翻譯碩士人才以滿足國家和社會(huì)需求,日益成為眾多高校研究生教育的命題之一。新文科概念的提出,無疑為之注入了新的內(nèi)涵。
2020 年11 月3 日教育部新文科建設(shè)工作組主辦的新文科建設(shè)工作會(huì)議在山東大學(xué)(威海)召開。會(huì)議發(fā)布了《新文科建設(shè)宣言》并指出,新文科建設(shè)不僅影響文科本身,影響理工農(nóng)醫(yī)教育,更影響高等教育全局,要推進(jìn)新文科建設(shè),需遵循守正創(chuàng)新、價(jià)值引領(lǐng)和分類推進(jìn)“三個(gè)基本原則”,通過專業(yè)優(yōu)化、課程提質(zhì)和模式創(chuàng)新“三大重要抓手”,培養(yǎng)適應(yīng)新時(shí)代要求的應(yīng)用型復(fù)合型文科人才。下文將就這“三個(gè)重要抓手”,以國內(nèi)一所“雙一流”理工類院校近三年的改革和實(shí)踐為例,對新時(shí)代翻譯碩士人才培養(yǎng)模式展開討論。
隨著時(shí)代的變遷,翻譯碩士不再只是傳統(tǒng)外語學(xué)科的簡單延續(xù),而是逐漸發(fā)展成新興的專業(yè),有著自身的內(nèi)涵、服務(wù)領(lǐng)域和基本要求。根據(jù)2015 年《專業(yè)學(xué)位類別(領(lǐng)域)博士、碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)強(qiáng)調(diào)了獲得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的基本條件,即學(xué)生應(yīng)具備學(xué)術(shù)道德、專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)精神三方面的基本素質(zhì),應(yīng)掌握扎實(shí)的語言知識(shí)、翻譯知識(shí)、百科知識(shí)和信息技術(shù)知識(shí),掌握語言能力、翻譯能力、跨文化交際能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等基本能力,以及接受專業(yè)相關(guān)的實(shí)踐訓(xùn)練。在新文科的背景下,還要求具有相應(yīng)的“超學(xué)科”的能力和“大文化”的視野,不僅是學(xué)科與學(xué)科及學(xué)科與“非學(xué)科”之間的交叉和融合。
基于上述理念和目標(biāo),大多高校的翻譯學(xué)科都設(shè)置了翻譯理論、語言學(xué)或跨文化交際等基本方向。本課題研究的“雙一流”理工高校以石油資源為其特色,其翻譯碩士目前有四個(gè)大方向:外語教育理論研究、英語語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐和油氣資源國研究。其中,前兩個(gè)方向?yàn)閭鹘y(tǒng)方向,著重培養(yǎng)碩士生的外語教育和語言學(xué)理論應(yīng)用能力。第三個(gè)方向著重培養(yǎng)碩士生翻譯理論研究和實(shí)踐的能力。隨著語言服務(wù)業(yè)的興起,翻譯活動(dòng)還涉及本地化管理語言服務(wù)、企業(yè)國際化和多語言會(huì)議管理等領(lǐng)域。有鑒于此,該校還設(shè)立了與本?!半p一流”學(xué)科緊密關(guān)聯(lián)的油氣資源國研究方向。該方向主要培養(yǎng)學(xué)生的跨學(xué)科研究能力和國際視野,從地理學(xué)、語言文學(xué)和歷史社會(huì)學(xué)等多學(xué)科角度,培養(yǎng)學(xué)生分析資源國關(guān)鍵問題的能力??傮w而言,本專業(yè)學(xué)位依托校本油氣資源的特色,通過發(fā)揮智庫作用、加強(qiáng)行業(yè)人才培訓(xùn)、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和深化科研拓展交流等,持續(xù)不斷地為社會(huì)提供多元化服務(wù)。在此過程中,不僅為師生成長搭建了多渠道的平臺(tái),同時(shí)也提升了專業(yè)學(xué)位隊(duì)伍和學(xué)生的綜合素質(zhì),增強(qiáng)了社會(huì)責(zé)任感和使命感。
當(dāng)今翻譯學(xué)科已與社會(huì)發(fā)展緊密結(jié)合,是學(xué)校適應(yīng)社會(huì)變革和經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)的一個(gè)有機(jī)組成部分。翻譯碩士人才培養(yǎng)的課程設(shè)置也應(yīng)當(dāng)在保留部分傳統(tǒng)的同時(shí),與時(shí)俱進(jìn)。該校專業(yè)學(xué)位課程以能源科技翻譯為特色,立足西部,結(jié)合校本特色,以培養(yǎng)具有核心競爭力的高層次、應(yīng)用型和專業(yè)性翻譯人才為目標(biāo),創(chuàng)建了基于核心能力的模塊化課程體系。下文將從通識(shí)課程模塊、理論課程模塊和實(shí)踐應(yīng)用模塊三個(gè)模塊展開探討。
早期的教學(xué)中常把翻譯簡化為語言問題,只注重翻譯的技巧和策略,這種純粹的知識(shí)技能培訓(xùn),有很大的缺陷。要想翻譯者具備良好的道德情操,優(yōu)化自身知識(shí)結(jié)構(gòu),就需要接受文學(xué)、歷史和哲學(xué)等“文+文”的大文科通識(shí)課程的學(xué)習(xí)和熏陶。這些課程包括文學(xué)和文化兩大方面,如文學(xué)翻譯、中華典籍翻譯、中西文學(xué)經(jīng)典和哲學(xué)思想等課程等等。
在具體的教學(xué)中,如文學(xué)翻譯課中引入了“大文學(xué)”的概念。文學(xué)的概念,雖有一些基本特征,但一定程度上都帶有“文化建構(gòu)”成分,隨著時(shí)代的變化而變化。今天的文學(xué)外延也不再僅僅局限于文本內(nèi)部,文學(xué)除了與史學(xué)、哲學(xué)和科技等傳統(tǒng)學(xué)科的融合,還與圖像、視頻和音樂等其他藝術(shù)領(lǐng)域有了交集。因此,本課程除了介紹傳統(tǒng)詩歌、小說等文學(xué)類型的翻譯問題,還探討了話劇、電影、歌曲和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等“大文學(xué)”的翻譯。課程融合了表演、樂理和美術(shù)等內(nèi)容,全方位提高學(xué)生的藝術(shù)鑒賞能力。此外,課程不僅介紹文學(xué)翻譯的基本技能,還通過文本梳理與文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評相關(guān)的諸多概念,讓學(xué)生充分體會(huì)文學(xué)這門關(guān)乎“人學(xué)”的學(xué)科背后所蘊(yùn)含的人生哲理和普世價(jià)值等。最后,本課程還具有跨文化的思維特征,注重中西文獻(xiàn)的對照閱讀和比較分析,讓學(xué)生充分體會(huì)中西文化及其后面的思維觀念的異同。
此外,該校近年還增設(shè)了中華典籍翻譯一課。中國古代的典籍卷帙浩瀚,是中華民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的重要組成部分。外語專業(yè)的學(xué)生在本科階段大多時(shí)間用在語言技能的學(xué)習(xí)上,對中國傳統(tǒng)的典籍接觸有限,因此這門課除了幫助學(xué)生了解海外中國典籍翻譯情況、漢學(xué)家等內(nèi)容外,還對諸多經(jīng)典進(jìn)行深入品讀和討論,增進(jìn)學(xué)生對本民族文化的理解。在選文上,也側(cè)重文學(xué)、工科和理科等多學(xué)科、跨學(xué)科的文本,如《詩經(jīng)》《史記》《道德經(jīng)》《本草綱目》《天工開物》和《花鏡》等等。對這些關(guān)涉文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、科技和生物學(xué)等諸多學(xué)科的文本及其海外譯文的細(xì)致爬梳和整理,本身就是“文+文”“文+工”“文+理”的新文科理念的自然融入,可以在一定程度上培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科的意識(shí)和跨文化的視野。
總之,翻譯既是語言問題,也關(guān)涉文化、思想及知識(shí)結(jié)構(gòu)等深層次的問題??梢哉f,語言問題滲透到各種全球性研究領(lǐng)域和在意向、方法和思想體系方面有著千差萬別的話語之中,過去如此,今天更是如此。翻譯的過程,某種意義上也是獨(dú)立思考、拓寬視野和提高自身認(rèn)知的重要過程。優(yōu)秀的翻譯者首先應(yīng)具備良好的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高自身的綜合素質(zhì)。在教授翻譯知識(shí)的過程中,具體采取典籍文本細(xì)讀討論、翻譯名家點(diǎn)評、讀書會(huì)workshop 分享和劇本表演等方式,結(jié)合哲學(xué)、繪畫和音樂等知識(shí),充分貫徹新文科理念下“文+文”“文+工”和“文+理”幾個(gè)大融合,讓學(xué)生充分體驗(yàn)翻譯背后的思想,感受文學(xué)藝術(shù)之美,增強(qiáng)對本民族語言文學(xué)的自信,同時(shí)深入理解其他民族的文化和思想,成為具有廣闊視野和胸懷的新時(shí)代人才。
理論課程仍然是學(xué)生最為核心的專業(yè)課,除了翻譯概論、實(shí)用翻譯、心理語言學(xué)、外語研究方法導(dǎo)論和中外翻譯簡史等基礎(chǔ)課之外,該翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)還根據(jù)其校本特色,開設(shè)了石油工業(yè)概論、油氣資源國文化概況和國際油氣合作等課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用之前所學(xué)科技翻譯基本理論和方法進(jìn)行石油科技翻譯,并拓寬石油領(lǐng)域相關(guān)科技知識(shí),提升石油科技材料的閱讀能力,掌握相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語和話語體系,為日后去相關(guān)的企業(yè)實(shí)習(xí)奠定了一定的基礎(chǔ)。
翻譯已不再是一個(gè)純語言的學(xué)科了,而是同計(jì)算機(jī)技術(shù)高度融合在一起的學(xué)科,是真正的跨學(xué)科,需要跨學(xué)科的課程體系。隨著人工智能的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了技術(shù)轉(zhuǎn)向,在翻譯主體、翻譯對象和翻譯模式方面都有了深刻的變革。在翻譯主體方面,AI 高度發(fā)展的時(shí)代,人不再是唯一的翻譯主體,基于人機(jī)交互理念的“CAT+MTPE”成為主流翻譯模式日益成為主流模式;就翻譯對象而言,也不再只是純文本的內(nèi)容,數(shù)字化文件形式開始增多,如圖片、音頻、視頻、網(wǎng)頁和游戲等,總體上朝著多模態(tài)的方向發(fā)展。翻譯主體和對象的轉(zhuǎn)變,必然帶來翻譯模式的根本性變革,整個(gè)翻譯行業(yè)都越來越朝著協(xié)作化、眾包化、平臺(tái)化和集成化的方向發(fā)展,傳統(tǒng)單一的文本翻譯模式,顯然無法滿足當(dāng)前市場和服務(wù)行業(yè)多樣化的需求。
因此,隨著翻譯技術(shù)的翻譯服務(wù)日益成為當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)中的新型服務(wù)模式,該校在課程方面也充分考慮到機(jī)器翻譯帶來的變更,增設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語料庫語言和神經(jīng)語言學(xué)等相關(guān)課程,重點(diǎn)講授計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)概念,幫助學(xué)生理解信息化時(shí)代的語言服務(wù)工作,并通過操作實(shí)踐,鍛煉學(xué)生在技術(shù)環(huán)境下翻譯工作等各類語言服務(wù)工作的技術(shù)能力,為學(xué)生后續(xù)翻譯課程學(xué)習(xí)、完成實(shí)訓(xùn)任務(wù)及畢業(yè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目奠定技術(shù)工具基礎(chǔ)。這些課程秉持以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,以語言服務(wù)項(xiàng)目執(zhí)行過程為教學(xué)設(shè)計(jì)主線,介紹能源行業(yè)、現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)和翻譯技術(shù)的基本概念,讓學(xué)生了解語言服務(wù)項(xiàng)目執(zhí)行過程的信息環(huán)境、電子辭典、網(wǎng)絡(luò)資源和語料庫工具在翻譯中的運(yùn)用,以及翻譯項(xiàng)目管理等多方面的知識(shí),從而培養(yǎng)學(xué)生在技術(shù)環(huán)境下從事翻譯工作等各類語言服務(wù)工作的能力。
課程實(shí)踐方面,主要通過案例庫教學(xué)的方式。這種方式具有以下特殊優(yōu)勢:首先,通過對案例的情境再現(xiàn)和思考,研究出解決問題的方案,因而強(qiáng)調(diào)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí);其次,它富有深刻的啟發(fā)性,教師引導(dǎo)學(xué)生將看似獨(dú)立的知識(shí)點(diǎn)連接成知識(shí)面,并對其中的重點(diǎn)問題提出批判性分析、推理和論證,從而提供有建設(shè)性的解決方案;最后,這種方式有很強(qiáng)的時(shí)效性,比起課程或教材的更新速度,案例庫的修改和建設(shè)要靈活機(jī)動(dòng)很多,教師可以根據(jù)翻譯行業(yè)和服務(wù)行業(yè)的需求,對其進(jìn)行調(diào)整和修訂。除了在課堂上使用案例庫外,還可鼓勵(lì)學(xué)生共建案例庫,這樣不僅可以很好地“研”促“學(xué)”,讓學(xué)生體驗(yàn)任務(wù)教學(xué)法的樂趣,同時(shí)還能根據(jù)翻譯行業(yè)和服務(wù)市場的需求及時(shí)更新案例庫。
該校基于石油與天然氣工程國家“雙一流”建設(shè)學(xué)科,以翻譯項(xiàng)目和實(shí)踐為導(dǎo)向,目前已建成基于油氣開發(fā)核心期刊論文摘要的“石油科技論文摘要案例庫”,聚焦提升學(xué)生石油科技英語翻譯能力,培養(yǎng)石油和石化等行業(yè)優(yōu)秀翻譯人才。另一個(gè)“基于FIDIC 工程合同條件的英語長句翻譯案例庫”,則通過大量實(shí)例,從詞匯、短語和語法角度解析FIDIC 合同條件的語言特點(diǎn),有助于學(xué)生了解特定工程項(xiàng)目領(lǐng)域相關(guān)知識(shí),為培養(yǎng)復(fù)合型實(shí)用高級翻譯人才提供支撐。這兩個(gè)案例庫主要用于核心課程以培養(yǎng)能源科技方向翻譯專業(yè)碩士的實(shí)踐能力。此外,案例庫建設(shè)還兼顧多樣性和均衡性,另有“譯本風(fēng)格案例庫”“英漢經(jīng)典小說翻譯案例庫”等案例庫,主要供相關(guān)課程教學(xué)和實(shí)操訓(xùn)練選擇使用。
該校翻譯碩士的培養(yǎng)模式上從課堂延伸到課外,尤其是依托本校的研究中心(平臺(tái))、一個(gè)沙龍和校外翻譯公司和石油部門,通過申報(bào)或主持研究中心的項(xiàng)目,參與相關(guān)學(xué)術(shù)活動(dòng)和論文的研討并實(shí)際參與相關(guān)社會(huì)翻譯活動(dòng),全方位地提升學(xué)生的專業(yè)水平和綜合素養(yǎng)。
翻譯碩士培養(yǎng)依托的兩個(gè)中心——翻譯研究中心和國際油氣資源區(qū)語言文化研究中心,前者是從事翻譯研究和培訓(xùn)的研究機(jī)構(gòu),在翻譯碩士培養(yǎng)的特色化、支持學(xué)校發(fā)展及地方建設(shè)方面,有著重要的作用;后者以學(xué)校全面深化改革提高人才培養(yǎng)質(zhì)量為目標(biāo),適應(yīng)油氣工業(yè)實(shí)施海外戰(zhàn)略、培養(yǎng)國際化人才的總體要求,充分利用、發(fā)揮該校學(xué)科優(yōu)勢和特色,開展多學(xué)科的綜合研究,為國際油氣資源發(fā)展研究提供一手資料和深入研究的基礎(chǔ)。
兩大研究中心每年舉辦學(xué)術(shù)講座、研究生學(xué)術(shù)沙龍和研究生項(xiàng)目申報(bào)活動(dòng),是學(xué)生實(shí)踐和學(xué)習(xí)的重要平臺(tái)。近年來共舉辦翻譯、能源和“一帶一路”國家資源文化等方向的講座數(shù)十場,包括南油氣田分公司來學(xué)院開展的石油科技方面的講座、翻譯工作坊介紹等產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的講座,以及“《共產(chǎn)黨宣言》早期的翻譯與傳播”和“跨文化視閾中的文學(xué)關(guān)聯(lián)”等學(xué)術(shù)講座。兩大中心每年還通過資助研究生項(xiàng)目活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立創(chuàng)新能力和團(tuán)結(jié)協(xié)作能力,通過研究任務(wù)促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)和探索。資助的項(xiàng)目涉及跨文化、跨學(xué)科的視角,涵蓋文學(xué)翻譯、石油科技翻譯、法律政策翻譯研究、計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)以及“一帶一路”國家文化和交流等多個(gè)領(lǐng)域。
此外,學(xué)院還專門設(shè)置研究生學(xué)術(shù)沙龍,由學(xué)生自愿投稿,導(dǎo)師推薦,再由專門的評審老師負(fù)責(zé)審稿,然后請相關(guān)方面的老師參加論文匯報(bào)工作坊,進(jìn)行“一對一”“面對面”的線上或線下輔導(dǎo)答辯,并推選部分優(yōu)秀的論文,參加四川省高校外語專業(yè)碩博研究生學(xué)術(shù)論壇。以此促進(jìn)本校學(xué)生與其他高校師生的交流,不斷提升自己的科研素養(yǎng)和綜合素質(zhì)。同時(shí),學(xué)院還創(chuàng)辦了“SWPU 外語教學(xué)”公眾號(hào),定期刊登好文,供廣大師生在習(xí)作鑒賞、譯事點(diǎn)滴、外語學(xué)習(xí)和人生體驗(yàn)等方面進(jìn)行交流和分享。公眾號(hào)的推廣、選文和編輯均在相關(guān)教師的指導(dǎo)下,由學(xué)生作為主要負(fù)責(zé)人參與各項(xiàng)事務(wù),鍛煉他們語言、合作和協(xié)調(diào)等各方面的能力。
除了校內(nèi)的課內(nèi)外學(xué)習(xí),學(xué)院還注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯社會(huì)服務(wù)和實(shí)踐的意識(shí)。通過與各大油氣資源集團(tuán)合作,讓學(xué)生廣泛參與了國內(nèi)外油氣行業(yè)諸多重大項(xiàng)目的情報(bào)信息查新、翻譯等工作,提升他們的語言能力以及廣闊的國際視野。無論是“一帶一路”沿線國家油氣行業(yè)的廣泛合作,還是四川區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略和“西部大慶”建設(shè),都需要大量“英語+油氣”的高級翻譯人才,以區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對翻譯人才需求之間的共生互融。近幾年來,學(xué)院承接多項(xiàng)石油行業(yè)翻譯項(xiàng)目,90%以上學(xué)生均參與其中。在此期間,學(xué)生的各方面能力也得到了很好的鍛煉,2020 年畢業(yè)生一次性就業(yè)率達(dá)100%,70%扎根中西部和油氣行業(yè),得到用人單位的高度認(rèn)可。
翻譯碩士人才的培養(yǎng),對實(shí)現(xiàn)國家戰(zhàn)略、促進(jìn)現(xiàn)代化強(qiáng)國建設(shè)有著重要的意義。該校結(jié)合行業(yè)領(lǐng)域特定問題,通過開展涵蓋文學(xué)、藝術(shù)、能源和科技等不同學(xué)科背景的課程建設(shè)、模式創(chuàng)新,在新文科視域下重新界定翻譯碩士人才的內(nèi)涵。在人才培養(yǎng)上,不僅專注學(xué)生語言能力的提升,還注重其對石油能源知識(shí)、資源國國情及最新翻譯科學(xué)技術(shù)的了解,并通過一些跨文化和中西文學(xué)、典籍的翻譯,了解中西哲學(xué)和文藝特征,將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,全面提高自身素質(zhì),成為具有廣闊視野的翻譯專業(yè)人才。
總體上看,“新文科”概念的提出,為翻譯碩士人才的培養(yǎng)提供了新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。該校目前進(jìn)行的一些探索和實(shí)踐,雖然取得了一些小成績,但在不少方面仍有待深入或尚未涉及。例如,在課程設(shè)置上,關(guān)于翻譯規(guī)范和倫理的問題,由于國內(nèi)相關(guān)理論探討不夠充分,目前尚未納入教學(xué)內(nèi)容,盡管這對于翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)都具有舉足輕重的意義。此外,課程設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)、多元教學(xué)評價(jià)體系的建立和人才評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的界定等一些根本問題的討論,也應(yīng)當(dāng)成為翻譯碩士培養(yǎng)者需要進(jìn)一步深入探討的問題。