◎郭新明
(河北工業(yè)大學(xué) 天津 300401)
字幕翻譯不僅是翻譯和外引國內(nèi)外影視作品的重要手段,還在中國與世界其他國家和地區(qū)的文化交流中發(fā)揮著必不可少的作用。電影電視翻譯是當(dāng)今翻譯界一種新潮流,尤其是字幕翻譯,在感染力、可讀性、藝術(shù)化、邏輯思維等方面都有較高的需求。
情景喜劇是一種喜劇表演活動,人們通常認(rèn)為發(fā)生于美國國家廣播的黃金時期(1930—1950年)?,F(xiàn)如今,情景喜劇是特別流行的影視作品形式,在世界各地廣泛傳播,并已成為影視界最熱門的電視類型之一。
由于日益深化的跨文化交際,國內(nèi)早已存在眾多譯成漢語的外語影視作品,這些作品經(jīng)過翻譯的潤色進(jìn)入中國市場,得到了觀眾的認(rèn)可與喜愛,給中國觀眾帶來了濃郁的異國文化盛宴。與此同時,越來越多的本土影視作品走出國門,近幾年國內(nèi)熱播影視劇的英譯也彰顯了我國文化軟實力的增強(qiáng)。如今大眾媒體日益發(fā)達(dá),不同國家的影視文化間既有交融,也有競爭。電影電視作品的字幕翻譯研究越來越凸顯其重要的時代意義,它對中國和其他國家的交流起到了很大的推動作用。
對字幕翻譯的深入研究,不但可以推動中國與外國文化的溝通和融合,又能確保其轉(zhuǎn)換效果與本國語言習(xí)慣相一致。所以,字幕就像是一座橋梁,連接著觀眾和電影電視作品,讓觀眾能夠更好地了解劇情,讓電影電視作品更受觀眾的歡迎。在進(jìn)行字幕翻譯工作時,譯者應(yīng)確保產(chǎn)出者和接受者的感受能夠達(dá)成一致,并選擇合適的翻譯方式,進(jìn)而使譯文獲得最佳的語言效果。
本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),著重對目前影視作品中的字幕翻譯進(jìn)行了深入的分析,并對字幕翻譯中所采用的歸化翻譯技巧進(jìn)行了討論,希望能對現(xiàn)階段的影視字幕翻譯有所幫助。
字幕翻譯在促進(jìn)中西方跨文化交際和學(xué)習(xí)方面具有至關(guān)重要的作用。由于受到時間和空間的影響,字幕的譯文無法像文學(xué)翻譯一樣為人們帶來深入品味的機(jī)會,字幕翻譯的難點在于時間、空間的影響還有文化差異,而時間和空間上的差異對譯文結(jié)果的影響最大。字幕翻譯要求簡練、及時且淺顯易懂。因此,字幕譯員們必須仔細(xì)考察影視作品的相關(guān)文化背景,以保證源語作者的意愿符合目的語讀者的期望,既要兼顧字幕翻譯的可讀性和準(zhǔn)確性,又要從多元化的角度進(jìn)行影視作品字幕的翻譯研究工作,以保證譯后字幕能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)影視作品的主題及隱含信息。
字幕翻譯的特點鮮明:一、即時性,要求與對話、畫面、動作保持一致,且字幕要在不同的場景之間快速切換;二、通俗性,字幕內(nèi)容必須雅俗共賞,通俗易懂,才可以滿足讀者的閱讀欣賞需求;三、篇幅限制,字幕不得多于兩行,且不得多于35個單詞,漢字不宜多于15個字。
優(yōu)美而清晰的字幕必須遵從五個性質(zhì):準(zhǔn)確度、一致性、同等性、可讀性和清晰性。
國內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)界近年來對字幕翻譯問題的相關(guān)研究多從電影電視字幕翻譯的策略、特征、方式、文化負(fù)載詞等研究方向上進(jìn)行探討。在影片字幕文本翻譯制作的整個過程中,翻譯人員要首先做到的工作便是要將自身語言所能掌握到的影片內(nèi)容信息進(jìn)行翻譯加工,繼而再將信息內(nèi)容在腦中轉(zhuǎn)化譯為其他語言,然后經(jīng)過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)寫,最后才能在影片當(dāng)前的語言背景中產(chǎn)出易于觀眾理解接受的字幕文本。
在研究翻譯方法這一方面,國內(nèi)外的研究學(xué)者們對其也均有過深入的研究,包含但不只限于:歸化和異化;直譯和意譯;顯性翻譯和隱性翻譯;省略和增譯等。在字幕翻譯的過程中,語境、情景、圖像、背景音樂、對白重音等方面都會對字幕的譯文產(chǎn)生一定的影響,所以,關(guān)聯(lián)理論的解釋功能可以將各種翻譯方式綜合為一:它們可以幫助觀眾以最少的努力獲得最大的認(rèn)知。
關(guān)聯(lián)理論是由法國研究學(xué)者丹·斯珀伯(Dan Sperber)和英國研究學(xué)者迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在聯(lián)合出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中所提出的,該理論關(guān)注的核心內(nèi)容是交際與認(rèn)知,并“試圖為認(rèn)知科學(xué)提供一個統(tǒng)一的理論基礎(chǔ)”(顏源,2018)。從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),交際是講話者明示傳達(dá)信息意圖,聽話者推理信息意圖的過程。在推理過程中,聽話者根據(jù)說話者的明示表達(dá)和認(rèn)知努力,產(chǎn)生語境效應(yīng),來獲得講話者的信息意圖。其中,明示表達(dá)是指說話者把交流目的和想法清楚地表達(dá)出來,推理是指聽話者依據(jù)講話者的明示表達(dá),并結(jié)合具體的語境,做出合情合理的推斷和理解。假設(shè)聽話者在推理過程中能夠利用最有效的認(rèn)知努力獲得充分的語言效果,則該信息在聽話者的認(rèn)知環(huán)境中就存在著最佳關(guān)聯(lián)性,因此每一個明示表達(dá)信息的交際活動都應(yīng)該假定具有最佳關(guān)聯(lián)性。
厄恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst-August Gutt)是迪爾德麗·威爾遜的學(xué)生,并率先將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到了翻譯領(lǐng)域中。他還指出,一個好的譯文應(yīng)該與譯文讀者之間有足夠的聯(lián)系,或者有足夠的語言效果,且不需要讀者花費無謂的努力去了解譯文。因為字幕翻譯過程其實也是一個語言與文化之間的交流過程,在兩種語言和文化、源語作者、譯者和譯語觀眾三方中,這就包括了兩個階段的明示推理。
在第一階段中,源語作者是講話者,譯者是聽話者,譯者依據(jù)源語作者的明示意圖,與實際認(rèn)知環(huán)境相結(jié)合,付出相應(yīng)的認(rèn)知努力,以便于產(chǎn)生話語效果,進(jìn)而獲取源語作者的信息意圖。
在第二階段中,譯者是講話者,譯語觀眾是聽話者,譯語觀眾通過譯者的明示意圖,與自身實際認(rèn)知環(huán)境相結(jié)合,付出相應(yīng)的認(rèn)知努力,從而產(chǎn)生語境效果,進(jìn)而獲取譯者的信息意圖。
國內(nèi)學(xué)者趙彥春也表示,關(guān)聯(lián)理論同時具備了解釋翻譯的辯證屬性及翻譯過程中辯證取舍的能力(顏源,2018)。
《致命女人》第一季講述了在同一幢豪華別墅里,三位年代不同、性格迥異的女性在面對背叛時如何處理各自的感情和婚姻。第二季的背景設(shè)定在1949年,將追求美的意義、人們表象背后的真相、被社會漠視的影響,以及一個女人為了最終歸屬情愿付出什么。該劇自2019年第一季開播至今,在美國及全球都得到了高度贊譽(yù),這其中的字幕翻譯功不可沒。本文將從關(guān)聯(lián)理論視角分析該劇中字幕翻譯的歸化翻譯策略。
歸化翻譯策略主張以讀者為中心,并盡量運(yùn)用目的語文化中所能理解的表達(dá)方式,使譯文流暢且通俗易懂,不會讓觀眾對字幕有割裂感。在字幕翻譯的實踐過程中,譯者需要全面考慮源語言字幕的語言特點,讓譯文更易于被讀者接受,從而實現(xiàn)語言的社交功能,能夠?qū)⒃瓌∷磉_(dá)的訊息傳遞給觀眾。
例 1:Why Women Kill
譯文:《致命女人》
分析:“Why Women Kill”是這部劇的名字,也是故事發(fā)展的核心脈絡(luò)。不將其直譯為“為什么女人們要殺人”,不僅是因為拗口、讀起來不流暢,還因為它體現(xiàn)不出劇中女性的鮮明性格。譯為“致命女人”可以讓觀眾更想通過看劇來發(fā)現(xiàn)為什么這部劇的女人是致命的,觀眾對信息一目了然,無須花費更多時間和精力去思考原因,可以吸引更多的觀眾。
例 2:But this is the last time I'll let you edit my
wardrobe.(S01)
譯文:但這是最后一次我允許你對我的穿著指手畫腳。
分析:關(guān)聯(lián)理論注重在認(rèn)知和推理的過程中獲得最佳關(guān)聯(lián),但是因為源語與譯語語言及文化習(xí)慣上的差異,譯語觀眾會因認(rèn)知環(huán)境差異而無法推導(dǎo)出原語義中的隱藏意思,這就需要譯員把原文隱藏的含義表達(dá)出來?!癳dit my wardrobe”的意思是定期清理衣柜,整理衣櫥。在本句中引申為對穿著指手畫腳,把“edit my wardrobe”譯成“對我的穿著指手畫腳”,觀眾通過字幕能更好地理解并聯(lián)系劇中的人物情緒,擴(kuò)大觀眾的認(rèn)知語境,用不同的方式將原文意思表達(dá)出來,從而減少了字幕的生硬感。
例 3:Nothing ventured, nothing gained.(S02)
譯文:不入虎穴,焉得虎子。
分析:該句直譯過來的意思是“如果你不冒點風(fēng)險,是不會得到回報的”會給人一種十分平淡且拗口的感覺。如果譯者仔細(xì)理解就能明白這與漢語中的一則成語“不入虎穴,焉得虎子”有異曲同工之妙,這種文化對應(yīng)的譯文可以讓目的語觀眾獲得與源語觀眾相同的認(rèn)知效果,以獲得與劇情的最佳關(guān)聯(lián)。
例4:Once a year, they open the gates and let the
peasants gawk at their fancy flowers.(S02)
譯文:每年她們會對外開放一次,讓韭菜來觀賞她們精致的花卉。
分析:這里的語境是女主想要加入一個貴婦俱樂部,但約斯特太太對她說如果想?yún)⒓泳銟凡炕顒有枰?0美元,名義上是聚會,實際上只是貴婦們對普通婦女的籌款活動,將其視為“韭菜”,割了一茬又一茬?!皃easants”本意是“農(nóng)夫,鄉(xiāng)下人”,“gawk at”本意是“癡呆著看”,如果直接翻譯成“鄉(xiāng)下人癡呆著看”太過貶義且過于生硬,因此將其翻譯為“讓韭菜來觀賞花卉”。觀眾既可以通過前后對話理解為什么將其稱為“韭菜”,又能準(zhǔn)確地刻畫出女主急于加入貴婦俱樂部的普通婦女形象。讓觀眾通過前后語境付出較少的認(rèn)知努力,得到了更多人物角色的隱含信息,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。
中國自改革開放至今,由于民族經(jīng)濟(jì)和國際貿(mào)易能力的日益增強(qiáng),我國也逐漸將人民的文化素養(yǎng)和對文化“取其精華,棄其糟粕”的價值觀念逐步融入建設(shè)中華文化強(qiáng)國的戰(zhàn)略目標(biāo)當(dāng)中。李春芳教授(2011)在《影視字幕翻譯的發(fā)展傾向》中認(rèn)為,電影電視字幕的翻譯將會趨于娛樂化、潮流化和口語化。隨著中國電影電視行業(yè)的蓬勃發(fā)展和影視行業(yè)的發(fā)展趨向來看,越來越多的電影電視翻譯愛好者參與到這個行業(yè)中來,為中國文化的“走出去”以及外國文化的“走進(jìn)來”做出他們自己的貢獻(xiàn)。
如今,盡管電影電視行業(yè)已經(jīng)發(fā)展到了高峰期,但人們對電影電視的理解也愈來愈趨向于“快餐式”,造成了電影電視翻譯的“求量而不求質(zhì)”,這就為當(dāng)代電影電視字幕翻譯工作帶來了新的挑戰(zhàn)。對于翻譯研習(xí)者和發(fā)燒友而言,將相應(yīng)的理論知識與具體的翻譯方式緊密結(jié)合起來,承擔(dān)起身為譯員的責(zé)任,這既是一種不忘初心的做法,也是為譯者自己和觀眾們負(fù)責(zé)的行為。
由此可見,根據(jù)不同的文化背景,將相關(guān)的理論和翻譯方式結(jié)合起來,不但能讓譯文更加地道,而且還能讓字幕翻譯更加容易理解。在電影電視作品中,由于字幕翻譯中所包含的角色對話成分較多,因而在處理譯文時往往更傾向于口語化。為了讓讀者能更好地接受,翻譯工作者在提高自己信息處理能力的同時,也要兼顧不同語言文化間的交流,還有整個劇情的進(jìn)展,因此一般會更偏向采取歸化的翻譯方式,使得讀者更容易接受譯文。電影電視作品因其情節(jié)連貫性,透過角色之間的對話與情節(jié)發(fā)展,能讓觀眾領(lǐng)略到各個國家不同的文化與行為方式。根據(jù)故事情節(jié)發(fā)展和翻譯工作者自身的信息處理能力,將關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)性運(yùn)用到翻譯中。
將關(guān)聯(lián)理論和實際應(yīng)用相結(jié)合可以發(fā)現(xiàn),中國與西方的文化差異必然存在,翻譯的完全對等是很難做到的,而在交際過程中如何在最短的推理時間內(nèi)找到一種有效的方法來達(dá)到最大的語境效果,仍然是關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)和核心。
在中國信息化社會這一背景下,情景喜劇字幕翻譯的品質(zhì)對情景喜劇的傳播和影響有著重要的影響,而翻譯工作者選擇的翻譯策略也會影響情景喜劇字幕的品質(zhì)。因此,在字幕翻譯策略的選取上應(yīng)從普通觀眾的視角入手,充分考慮人文因素、語言環(huán)境和認(rèn)知環(huán)境等因素,并根據(jù)實際情況選用適當(dāng)?shù)姆g方式,從而獲得最佳的翻譯效果。由此可見,關(guān)聯(lián)理論在指導(dǎo)字幕翻譯實踐的過程中起到了很好的引導(dǎo)作用,它能為觀眾提供更多的信息和內(nèi)容支持,也能幫助觀眾對語言的理解更為深刻透徹,使字幕翻譯可以更好地為受眾服務(wù),增進(jìn)不同國家之間的文化交流,進(jìn)而擴(kuò)大各類電影電視作品的傳播力和感染力。