• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的兒童文學(xué)英漢策略分析
      ——以《尼伯斯維克的牧師》為例

      2022-11-01 06:10:00龐寶坤
      今古文創(chuàng) 2022年30期
      關(guān)鍵詞:長句牧師目的論

      ◎龐寶坤 鄧 宇

      (哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院 黑龍江 哈爾濱 150080)

      一、引言

      隨著改革開放不斷深入,我國吸收了大量?jī)?yōu)秀外來文化,其中,優(yōu)秀兒童文學(xué)作品譯本紛紛在各大出版社發(fā)行出版;中國兒童逐漸接受外國優(yōu)秀作品;外國著名文學(xué)作家在中國家喻戶曉。與此同時(shí),學(xué)者們逐漸注意到文學(xué)作品譯本參差不齊,影響中國兒童的閱讀體驗(yàn),于是開展了對(duì)兒童文學(xué)作品譯文的大量研究。

      羅爾德·達(dá)爾(Roald Dahl 1916—1990)出生于威爾士卡地夫蘭達(dá)夫,是挪威籍的英國杰出兒童文學(xué)作家、劇作家和短篇小說作家,也是愛倫·坡文學(xué)獎(jiǎng)、白面包兒童圖書獎(jiǎng)、英國兒童圖書獎(jiǎng)、世界奇幻文學(xué)大會(huì)獎(jiǎng)得主?!赌岵咕S克的牧師》是羅爾德·達(dá)爾的著作之一,書中牧師的形象暗含了作者傳奇的一生。在2000年英國的“我最喜歡的作家”投票中,羅爾德·達(dá)爾高居榜首,其作品到現(xiàn)在仍然在影響無數(shù)的兒童。

      《尼伯斯維克的牧師》一書寫于羅爾德·達(dá)爾的晚年時(shí)期,同插圖家湯姆·馬施勒合作完成。本書內(nèi)容豐富,故事情節(jié)巧妙,人物形象生動(dòng)有趣,易于兒童讀者理解。從討論插圖、主題制作、人物解讀都傾注了二人的心血。該作品受到外國兒童的熱烈歡迎,讀者贊賞絡(luò)繹不絕,讀者來信源源不斷。本文選擇該書作為翻譯研究文本,希望為目標(biāo)語兒童讀者提供優(yōu)秀的閱讀譯本,同時(shí)也借此探尋目的論下兒童文學(xué)作品的漢譯策略。

      二、翻譯目的論

      翻譯目的論(Skopos theory)是功能派最重要的理論,與傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論不同,翻譯目的論提出翻譯其實(shí)是一種目的性行為,具有交際功能。翻譯目的論的發(fā)展為翻譯研究注入了新的活力,成為當(dāng)代研究的重要翻譯理論。目的論的發(fā)展貫穿于功能派理論的不斷完善的過程。20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾首次提出了功能派翻譯理論。其中,漢斯·弗米爾作為翻譯目的論的關(guān)鍵人物,在翻譯理論研究中發(fā)揮了舉足輕重的作用。

      漢斯·弗米爾認(rèn)為目的原則是翻譯中的最高原則,連貫原則和忠誠原則要服從于目的原則。其中,目的原則要求譯者要根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略,即翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法,這也要求譯者在翻譯過程中要注意考慮閱讀群體的閱讀感受,增強(qiáng)譯文的可讀性,讓國內(nèi)讀者體會(huì)國外優(yōu)秀文化,加強(qiáng)語言文化交流從而達(dá)到交際的目的。不同的閱讀群體對(duì)譯文的接受程度不同,翻譯目的論能兼顧讀者感受和原文忠誠度。

      目的論指導(dǎo)下的翻譯過程不是語言上的簡(jiǎn)單對(duì)等,跳出了以往對(duì)等中心理論的束縛。這要求譯者在翻譯過程中不能僅僅依靠?jī)煞N語言之間的對(duì)等,而要把目標(biāo)語讀者納入翻譯過程,考慮兒童讀者的閱讀感受。目的原則在翻譯目的論中至關(guān)重要,把握住這一最高原則后,連貫原則和忠實(shí)原則在翻譯過程中的運(yùn)用問題就迎刃而解。

      三、兒童文學(xué)文本特點(diǎn)

      兒童文學(xué)是專門為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,和其他文學(xué)作品相比,兒童文學(xué)讀物具有獨(dú)有的特征。

      (一)詞匯簡(jiǎn)單

      兒童文學(xué)作品眾多,但是經(jīng)翻閱后可以發(fā)現(xiàn),作品中的詞匯比較簡(jiǎn)單??紤]到兒童的年齡比較小,識(shí)字能力有限,為了保障目的語兒童讀者的閱讀活動(dòng)能順利進(jìn)行,在翻譯過程中也要考慮首選簡(jiǎn)單化、生活化的詞匯。

      (二)句子短小

      在中文的表達(dá)習(xí)慣中善用短小且精練的句子,在形式上體現(xiàn)在句子短小、分句較多。在兒童文學(xué)作品中這一特點(diǎn)體現(xiàn)得淋漓盡致,兒童文學(xué)作品中句子普遍短小,這不僅有利于幫助兒童理解原文,還能培養(yǎng)兒童的中文語感。譯者在翻譯過程中要把握中文的行文特點(diǎn),對(duì)復(fù)雜長句進(jìn)行有效拆分。

      (三)文化豐富

      對(duì)兒童讀者來說,兒童文學(xué)作品詞匯、句法對(duì)學(xué)習(xí)大有幫助,但是不僅僅體現(xiàn)在語言學(xué)習(xí)中,更是對(duì)西方文化的了解與學(xué)習(xí)。在兒童文學(xué)作品中,讀者能了解到西方文化信息,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,這在全球化背景下尤為重要。

      兒童文學(xué)讀物的語言通俗,以短句為主,易于適齡兒童理解。同時(shí),語言風(fēng)格活潑生動(dòng),能吸引兒童注意力和好奇心。在結(jié)構(gòu)上,兒童文學(xué)具有單一的特點(diǎn),篇幅簡(jiǎn)短但具有完整的故事情節(jié)。兒童文學(xué)作品還具有豐富性,這一點(diǎn)在翻譯策略和方法上尤為重要??傮w上,兒童文學(xué)能為兒童欣賞和接受,通過其文學(xué)價(jià)值,能給兒童帶來快樂的情感,豐富兒童的感情生活。

      四、目的論下的兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

      本書主要講述了尼伯斯維克小鎮(zhèn)迎來了一位李牧師——羅伯特,他是一名誦讀困難癥患者,該病在世界上十分罕見,幼兒時(shí)期,李牧師在倫敦的誦讀困難癥研究院接受訓(xùn)練,在閱讀和寫作方面取得了較大的進(jìn)步。27歲這年,他成為一名牧師,開始真正地獨(dú)立生活。在去工作前,他就忐忑不安,懷疑自己是否能勝任這一職位。到達(dá)小鎮(zhèn)后,一位中年婦女來迎接他,并給他安排了住所。誦讀困難癥的癥狀若隱若現(xiàn),在日常生活中,他會(huì)挑出最重要的單詞或者句子,在表達(dá)中顛倒順序,但自己從未意識(shí)到這一點(diǎn)。這就給他的生活工作帶來了不便,在去拜訪阿拉貝拉的過程中,因?yàn)檎b讀困難癥,阿拉貝拉不理解李牧師的話,兩人之間十分不快。事情發(fā)展得越來越糟糕,整個(gè)村子都認(rèn)為這位新牧師傻氣十足,在編織毛衣、第一次圣餐以及第一次主日中都鬧了大笑話。最后,當(dāng)?shù)匾幻t(yī)生發(fā)現(xiàn)了李牧師的誦讀困難癥,并為李牧師提供了解決的方法:在生活中有意識(shí)地顛倒自己原本動(dòng)作的順序,即為正確的順序。最終,李牧師習(xí)慣于倒著走路,成為人們眼中古怪又可愛的教區(qū)負(fù)責(zé)人。

      本文將從詞匯、長句和文化三個(gè)層面進(jìn)行文本分析,以期探尋廣泛適用的翻譯策略。

      (一)詞匯簡(jiǎn)化

      兒童文學(xué)作品的翻譯過程不僅要考慮文學(xué)體裁,同時(shí),在翻譯目的論的指導(dǎo)下,要求譯者考慮兒童文學(xué)作品的閱讀群體——兒童。翻譯目的論下,兒童文學(xué)作品翻譯是為了服務(wù)兒童,因兒童詞匯量有限,認(rèn)知水平還不高,所以在詞匯翻譯的過程中要考慮兒童讀者的接受程度。而且,翻譯中還要保留一定的文學(xué)韻味,以培養(yǎng)兒童的文學(xué)感知,所以在譯文中盡量選擇口語化、韻律強(qiáng)、易讀易記的簡(jiǎn)化詞匯。

      例1:The Reverend Lee bent down and smile at the dog.

      譯文:李牧師彎下身來,笑瞇瞇地看著小狗。

      譯文中采用歸化的翻譯策略,使用ABB式疊詞“笑瞇瞇”,韻律感較強(qiáng),是中文特有的表達(dá)方式。笑瞇瞇一詞的使用讓兒童讀者產(chǎn)生較強(qiáng)的畫面感,能讓兒童浮想故事情節(jié)中的畫面場(chǎng)景,增強(qiáng)作品的可讀性。在目的論視角下,兒童文學(xué)翻譯的目的為提升國內(nèi)兒童的閱讀體驗(yàn),在理解原意的基礎(chǔ)上使用疊詞,在譯文中增加了中國文化的特有因素,能幫助兒童讀者銜接中西文化。同時(shí)能增強(qiáng)譯文的節(jié)奏感,也會(huì)提升兒童閱讀的樂趣,有助于目標(biāo)語讀者理解譯文。

      例2: When as a young man he first came to take up

      his duties in the small village of Nibbleswicke, there was for a while utter confusion and often among his devout parishioners.

      譯文:李牧師第一次來小村莊任職時(shí),還是個(gè)小伙子。一段時(shí)間里,虔誠的教民對(duì)其感到不安,驚訝不已。

      該句選自原文的開頭部分,介紹尼伯斯維克這個(gè)年輕人第一次來村莊工作,村民們對(duì)他的感受。本句包含了兩個(gè)較復(fù)雜單詞“confusion”和“consternation”,“confusion”側(cè)重表示困惑之意,考慮到兒童詞匯量有限,譯者沒有直接譯成“困惑”,而是翻譯為“不安”或者“不解”,譯者在中文中考慮了兒童讀者的接受程度,在表達(dá)原意的基礎(chǔ)上考慮兒童的認(rèn)知水平。同時(shí),“consternation”也是表示心理認(rèn)知過程的一個(gè)形容詞,側(cè)重表示“驚愕”之意,譯者譯成“驚訝不已”,沒有脫離原文,同時(shí)也兼顧了兒童的識(shí)字能力。兩個(gè)形容詞都是表示復(fù)雜心理活動(dòng)的詞匯,譯文沒有省略其一,目的在于讓兒童體會(huì)故事情節(jié)中微妙的情緒變化,從而培養(yǎng)兒童感知情緒的能力。

      (二)長句拆分

      翻譯目的論中的忠實(shí)原則和連貫原則在長句處理中尤為重要,英文重形合,句子長而復(fù)雜。中文重意合,句子短且精練。這就要求譯者在翻譯過程中把握中英文語言特點(diǎn)的差異,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上對(duì)英文長句加以處理,使其符合中文的行文特點(diǎn):句子短小但邏輯性強(qiáng),也就是行文連貫。要想符合中文的行文習(xí)慣,滿足兒童讀者的閱讀需求,讓其流暢閱讀,譯者在處理長句中要注意句子拆分、適當(dāng)調(diào)整等,這樣不僅能忠實(shí)傳達(dá)原文信息,還能讓譯文在兒童讀者眼中實(shí)現(xiàn)句子連貫。

      例3:However, guided by the Dyslexia Institute in London and helped by some excellent teachers, Robert made such splendid progress that by the time he was eighteen his writing and reading were both more or less normal.

      譯文:然而,因?yàn)榱_伯特得到倫敦誦讀困難癥研究院的指導(dǎo),接受了一些優(yōu)秀教師的幫助,所以他取得了長足的進(jìn)步:十八歲之前的讀寫水平和正常人相差無幾。

      本句主要講述了李牧師的成長經(jīng)歷,雖然身患罕見的誦讀困難癥,但是在訓(xùn)練中取得了進(jìn)步。句子的前半部分是分詞作原因狀語成分,主句中包含主語從句,句子成分較為復(fù)雜。在翻譯目的論指導(dǎo)下,譯者對(duì)原句進(jìn)行了拆分,將狀語成分和同位語從句獨(dú)立,形成幾個(gè)短小的句子單位,符合中文善用短句的行文習(xí)慣。作者多次斟酌后,用添加邏輯關(guān)系詞的方法調(diào)整,使句意連貫,便于目標(biāo)兒童讀者理解譯文中的邏輯關(guān)系,此種處理方法能增強(qiáng)兒童讀者的語感,培養(yǎng)其文學(xué)素養(yǎng)。

      (三)文化加注

      由于中外兒童的成長環(huán)境、文化背景存在差異,文學(xué)作品中往往存在一些文化信息缺失,在外國兒童文學(xué)作品引進(jìn)過程中,可能出現(xiàn)外國兒童認(rèn)知中十分熟悉的元素,文中不需要過多解釋。但是受文化差異影響,目標(biāo)語兒童讀者對(duì)此則知之甚少。在翻譯目的論指導(dǎo)下,譯者在翻譯過程中應(yīng)該重視目標(biāo)語兒童讀者的閱讀感受,將這類句子或者詞匯加以注釋,讓目標(biāo)語兒童讀者能夠理解其中的文化信息,這也是忠實(shí)原文的重要體現(xiàn),滿足了翻譯目的論中的忠實(shí)原則。

      例4:During the drive down to Nibbleswicke in his old Morris 1000, it suddenly dawned upon him that for the first time in his life he was going to be all on his own.

      譯文:他開著小巧可愛的莫里斯1000去尼伯斯維克,(Morris:20世紀(jì)英國的經(jīng)典車型,以小巧可愛聞名),在路上,他突然意識(shí)到這是他第一次自力更生。

      本句中存在一個(gè)文化缺失信息,即Morris 1000,初見該詞匯,兒童讀者可能不理解其中含義,年齡較大的兒童讀者可能會(huì)猜到是一種車型。為了讓兒童讀者流暢閱讀,不產(chǎn)生歧義,在忠實(shí)原文的宗旨下,譯者需對(duì)這一信息進(jìn)行加注,讓目標(biāo)語兒童讀者了解到詞匯起源信息。本文作者在維基百科中查閱到莫里斯(Morris 1000)為20世紀(jì)70年代英國生產(chǎn)的一種平民款車型,該車型體積小巧,樣式可愛。雖然在1984年停產(chǎn),但至今仍是英國生活中家喻戶曉的經(jīng)典,在許多電影、電視劇中都會(huì)出現(xiàn)這款車型。了解到其中的文化背景后,也能幫助目標(biāo)語兒童讀者理解主人公李牧師的形象,開著一輛小巧可愛的莫里斯,也就刻畫了主人公可愛的人物特征,為下文人物描寫埋下伏筆。從這可以看出,一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯也能折射出豐富的文化信息,這就要求譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上為目標(biāo)語兒童讀者掃清閱讀障礙。

      五、結(jié)語

      外國兒童文學(xué)作品在借用自身豐富理論的背景下蓬勃發(fā)展,現(xiàn)已成為一門具體學(xué)科,對(duì)國外兒童自身的發(fā)展具有重要意義。放眼國內(nèi),中國19世紀(jì)之前沒有兒童文學(xué),因?yàn)閮和@一閱讀群體并未受到足夠重視。中國改革開放的春風(fēng)遍布世界,外國優(yōu)秀文學(xué)作品逐漸引入的過程中又面臨著譯文質(zhì)量的問題,所以兒童文學(xué)譯者們未來任重道遠(yuǎn)。本文結(jié)合翻譯目的論,本著“一切為了兒童”的服務(wù)理念,詳細(xì)介紹了目的論在翻譯過程中的應(yīng)用,旨在給兒童翻譯提供廣泛適用的翻譯策略。

      本文以目的原則為最高指導(dǎo),分別采用了詞匯簡(jiǎn)化、句子拆分和文化加注的翻譯策略。在詞匯層面,選用合適的疊詞增強(qiáng)節(jié)奏感,以吸引兒童讀者的注意力和好奇心。同時(shí),由于兒童詞匯量有限,譯者選用簡(jiǎn)化詞匯,以保證兒童能理解譯文。在句子層面,譯者選用長句拆分法處理復(fù)雜長句,使譯文符合中文短小精練的特點(diǎn),更容易被兒童讀者接受。在文化層面,本文結(jié)合忠實(shí)原則,對(duì)文化缺失的信息加以補(bǔ)充說明,有助于兒童讀者理解文化含義,也有利于兒童讀者把握文學(xué)信息,了解人物性格。本文在以上方面提供了具體的案例分析與闡釋,這對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有一定的借鑒意義。

      猜你喜歡
      長句牧師目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      這樣分析含同位語的長句
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      Passage Four
      牧師與會(huì)友
      英語長句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      長句變短句方法例談
      朝阳市| 保亭| 阿鲁科尔沁旗| 清镇市| 卓资县| 朝阳县| 靖西县| 梨树县| 平原县| 南城县| 华阴市| 平原县| 龙川县| 页游| 社旗县| 北票市| 名山县| 深州市| 勃利县| 边坝县| 杨浦区| 尼勒克县| 东乌珠穆沁旗| 灌阳县| 三原县| 大同县| 牡丹江市| 正蓝旗| 仁化县| 靖州| 和龙市| 涪陵区| 洞头县| 西宁市| 阿克| 北流市| 新民市| 富蕴县| 无锡市| 文化| 霍州市|