• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯視角下江頭洲村旅游文本英譯研究

      2022-11-03 14:31:49全麒瓔韋儲(chǔ)學(xué)
      當(dāng)代旅游 2022年11期
      關(guān)鍵詞:江頭適應(yīng)性譯者

      全麒瓔 韋儲(chǔ)學(xué)

      桂林電子科技大學(xué),廣西桂林 541004

      引言

      當(dāng)今時(shí)代背景下,國內(nèi)外文化交流日益頻繁,古村落旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展日新月異,越來越多的游客前往我國鄉(xiāng)村地區(qū)體驗(yàn)民俗文化與風(fēng)土人情。但目前來看,我國大多鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)將目標(biāo)游客群體著眼于國內(nèi)而非國外,對(duì)旅游文本外譯的重視程度不夠,從而導(dǎo)致相關(guān)景點(diǎn)翻譯存在大量顯而易見的問題。要想更好地對(duì)外宣傳中國古村落以及傳播中華文化,這一問題亟待完善。

      網(wǎng)絡(luò)調(diào)研過程中,筆者在知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫以“愛蓮文化”和“江頭洲村”為關(guān)鍵詞分別進(jìn)行檢索,截至2021年12月25日,僅檢索出43條相關(guān)文獻(xiàn),多從旅游開發(fā)、廉政建設(shè)以及傳統(tǒng)建筑三方面進(jìn)行研究,尚未發(fā)現(xiàn)從生態(tài)翻譯視角對(duì)當(dāng)?shù)芈糜挝谋菊归_英譯研究的文章。實(shí)地考察過程中,筆者發(fā)現(xiàn)江頭洲村的旅游開發(fā)較往時(shí)相比已相對(duì)完善,前去觀光的游客絡(luò)繹不絕,但大多是國內(nèi)游客,國外游客鮮少能見。地標(biāo)景點(diǎn)雖配備中、英、韓三語簡介,但結(jié)合生態(tài)翻譯理論而言,其英譯本在語言維、文化維和交際維三個(gè)維度都存在一定問題。從某種程度而言,提高江頭洲村旅游文本的翻譯質(zhì)量,有利于促進(jìn)當(dāng)?shù)氐穆糜伟l(fā)展和文化傳播。

      一 生態(tài)翻譯理論在旅游文本翻譯中的指導(dǎo)意義

      胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)將“適者生存、自然選擇”這一學(xué)說與翻譯研究相結(jié)合,具有“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”跨學(xué)科交叉的研究性質(zhì)。該理論將翻譯過程類比為生態(tài)環(huán)境,認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng),翻譯生態(tài)環(huán)境則是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯原則是多維度的選擇適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,即“三維”轉(zhuǎn)換,包括語言維、文化維以及交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中,只有真正檢視以上三個(gè)維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,才能產(chǎn)出恰當(dāng)?shù)淖g品。

      通常來說,旅游文本除了承擔(dān)著文化傳播的責(zé)任,還具有特定的交際目的。旅游文本的信息功能與呼喚功能相輔相成,目標(biāo)語讀者只有獲取了基本的旅游信息和文化知識(shí),其呼喚功能才能得以實(shí)現(xiàn),從而達(dá)成跨文化交際的目的。因此,旅游文本翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,譯者還要充分考慮語言、文化、社會(huì)、讀者等諸多要素構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境,這點(diǎn)與生態(tài)翻譯所倡導(dǎo)的理念非常契合。鑒于此,本文以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)江頭洲村旅游文本翻譯進(jìn)行探討并提出改善建議。

      二 生態(tài)翻譯視角下江頭洲村旅游文本英譯策略

      三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的核心原則,即多維度的選擇適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,包括語言維、文化維和交際維。語言維轉(zhuǎn)換指譯者對(duì)語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注語言表達(dá);文化維轉(zhuǎn)換指譯者對(duì)雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,關(guān)注語境效果;交際維轉(zhuǎn)換則指譯者對(duì)雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注人際意圖。然而,江頭洲村旅游文本翻譯在這三個(gè)維度上都出現(xiàn)了偏差,破壞了源語和譯語之間的生態(tài)平衡。

      (一)語言維

      語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者具備專業(yè)的雙語轉(zhuǎn)換能力,適應(yīng)不同語言間的表達(dá)習(xí)慣和方式,以保持目的語的生態(tài)平衡。旅游文本主要用于向游客展示景點(diǎn)的背景信息,翻譯時(shí)應(yīng)尤為注意信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,從而讓外國游客對(duì)景點(diǎn)能有基本且正確的認(rèn)知。譯者應(yīng)從詞匯、詞組、句子以及語法等語言中最基本的層面著手,不僅要確保原語和目的語在詞義上相互契合,還要確保譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn)。

      【例1】字廚塔原高10米,塔身四角五層,底層為廚灶,用于焚燒作廢的字紙。字廚塔被摧毀后,2003年,江頭村村民自籌資金重建,現(xiàn)塔高8米,四方三層,蓮座塔形。

      景區(qū)譯文:Zichu Tower’s original height is 10 meters,and the tower has four corners and five floors.The bottom of the tower is a kitchen stove, which is used for burning waste paper.The tower kitchen tower was destroyed.In 2003, villagers raised funds to rebuild it.The tower is now 8 meters high, four-sided, threestorey and lotus-shaped.

      細(xì)數(shù)這段譯文,出現(xiàn)了很多語言上的錯(cuò)誤。首先,將塔譯為pagoda更合適。Tower指教堂或城堡的塔樓,而pagoda尤指亞洲的佛塔,更契合字廚塔的外形和意義。其次,第一句強(qiáng)調(diào)塔的原高,而譯文的謂語用is和has顯然犯了語法錯(cuò)誤。第三是專有名詞前后翻譯不一致。譯文開頭將字廚塔音譯為Zichu Tower,后面卻譯為the kitchen tower,如此會(huì)給讀者造成理解困惑,建議統(tǒng)一譯為Zichu Pagoda。最后是對(duì)原文理解有誤,通過實(shí)地考察可知,字廚塔并非蓮花狀,而是底座上刻有蓮花圖案,因此譯文最后將“蓮座塔形”譯為lotus-shaped可能會(huì)誤導(dǎo)游客,建議改譯為on the base of which lotuses are engraved??傮w來說,整段譯文非常中式且不流暢,沒有達(dá)到基本的語言轉(zhuǎn)換要求。

      【例2】傳說江頭村周氏子弟喝了這口井的水,變得聰明好學(xué),發(fā)奮讀書,參加科舉考試金榜題名,出了大批官員,因此稱之為“聰明井”。

      景區(qū)譯文:Legend has it that Zhou’s children in Jiangtou Village became smart and eager to learn because they drank the water from this well.They worked hard to read and took part in the imperial examination and made a large number of officials.So the well was called “Smart Well”.

      譯文的后半句出現(xiàn)了三個(gè)并列謂語,逐字翻譯和中式英語的問題較為嚴(yán)重。將“出了大批官員”這一較為中國式的表達(dá)譯為made a large number of officials顯然邏輯不通,原文就是想表達(dá)許多周氏子弟通過科舉考試贏取了功名,因此建議譯為many of them passed the imperial examination and won official titles。譯者在翻譯時(shí)要時(shí)刻謹(jǐn)記旅游文本翻譯的特點(diǎn),利用精簡的語言給讀者傳遞有效信息。

      (二)文化維

      文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)翻譯不僅要注重語言文字間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)關(guān)注源語語言文化內(nèi)涵的傳達(dá)與闡釋。文化和語言緊密相連,語言是文化的載體,向人們傳遞著其所屬文化蘊(yùn)含的歷史,傳統(tǒng)、風(fēng)俗、習(xí)慣和價(jià)值觀。旅游文本涉及大量文化負(fù)載詞,對(duì)于這類詞的處理,譯者除了要考慮語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,還要兼顧兩種語言文化性質(zhì)和內(nèi)容的差異,關(guān)注文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,從而減少文化差異造成的理解障礙。

      【例3】上橋四級(jí)階梯,意為“出仕”;下橋七級(jí)階梯,寓意為七品官員;橋拱頂端距離水面為4米,意喻為官清廉公正才能“事事(四四)如意”。

      景區(qū)譯文:Up the bridge four steps, meaning “to be an official”; and Seven steps down the bridge, implying seven grade official; the arch top of the bridge is 4 meters away from the water surface, which means that the officials should be honest and impartial in order to“do everything well”.

      在中國文化中,常將數(shù)字與漢字的諧音相聯(lián)系,但譯成英文時(shí)很難保留其諧音效果。譯者通常采用釋義法來解釋文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,但同時(shí)也要最大程度地體現(xiàn)中文特色。譯文直接將“出仕”譯為to be an official,將“事事如意”譯為 do everything well,雖然解釋了這兩個(gè)詞的含義,但沒有利用音譯法保留中國特色。采用音譯加釋義的方法,或許才能最大程度地保留中國特色文化,同時(shí)又讓讀者理解其內(nèi)在含義。

      【例4】周冠,字鼎卿,原名周廷冕,清朝咸豐年間中進(jìn)士。周履衡,號(hào)作圣,又號(hào)方溪,乾隆壬子(1792年)科房薦。

      景區(qū)譯文:Zhou Guan, the word Dingqing, was originally named Zhou Tingmian.In the region of Xianfeng Geng Shen in the Qing Dynasty, he was a scholar in the Imperial Academy.Zhou Lvheng, the number is Zuosheng or Fangxi, was recommended in the Renzi period of Qianlong (1792).

      首先,譯文完全錯(cuò)譯中國古代文人名、字、號(hào)。名一般指幼年時(shí)由父母命名的姓名,供長輩呼喚。字為男子20歲(成人)舉行加冠禮時(shí)所取,女子15歲許婚嫁舉行笄禮時(shí)所取,供朋友稱呼。號(hào)通常寄托主人的情懷、品格、興趣愛好和生活經(jīng)歷等,是人生追求的體現(xiàn),如李白號(hào)青蓮居士。由此可知,名、字、號(hào)都有其對(duì)應(yīng)的譯法,分別譯為given name、curtesy name和nickname。其次,通過科舉考試最高級(jí)別考試,即通過殿試者,統(tǒng)稱為進(jìn)士,也屬文化負(fù)載詞,可采用音譯加釋義的方法,即譯為he became a Jinshi after successfully passing the highest imperial examination。

      (三)交際維

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。譯者需充分發(fā)揮主體性,在不打破語言維和文化維生態(tài)和諧的前提下,達(dá)成跨文化交際的目的。譯者在明確旅游文本翻譯對(duì)外宣傳景點(diǎn)這一交際意圖后,需在譯文中最大程度地體現(xiàn)原文的交際效果。

      【例5】有一方一圓兩個(gè)洞眼,告訴世人做人為官之道,要外圓內(nèi)方,即外表要謙遜,內(nèi)心有傲骨。

      景區(qū)譯文:There is one circle, one square, two holes,tells the world the way to be an official, to be humble in appearance and arrogant in the heart.

      此譯文除了有逐字翻譯的問題,更重要的是沒有恰當(dāng)?shù)貙ⅰ巴夥絻?nèi)圓”這一詞的含義表達(dá)出來。外圓內(nèi)方比喻人表面隨和,內(nèi)心嚴(yán)正,可以將其理解為外柔內(nèi)剛,屬褒義詞。而arrogant一詞的意思為傲慢的,自大的,帶有貶義色彩,不能用來表達(dá)有傲骨或有骨氣。如此翻譯會(huì)給讀者灌輸錯(cuò)誤的理念,偏離原文的交際意圖,建議譯為modest outwardly while lofty inwardly。

      【例6】周紹劉,字始生,自幼聰穎好學(xué),8歲考中案元(秀才第一名),12歲中舉人,被譽(yù)為神童。

      景區(qū)譯文:Zhou Shaoliu, the word Shisheng.Since his childhood, he was smart and eager to study.When he was 8-year-old, he passed the examination (Xiucai first), less than 12 years old, he passed the examination of Jure, he was known as a prodigy.

      中國古代的科舉考試制度是劃分等級(jí)的,通過童試的統(tǒng)稱秀才,案元?jiǎng)t是秀才的第一名,而后秀才參加鄉(xiāng)試,通過鄉(xiāng)試者稱為舉人。譯者若不掌握相關(guān)百科知識(shí),翻譯時(shí)必然無從下手,更不必說介紹給外國游客了。譯文并未體現(xiàn)出這一等級(jí)劃分,沒有清晰地交代中國古代考試制度的特殊性。如此一來,讀者可能難以理解譯文,從而無法達(dá)成灌輸背景知識(shí)這一交際目的。因而建議將鄉(xiāng)試和殿試這兩級(jí)考試表達(dá)出來,分別譯為the imperial examination at preliminary level和the imperial examination at provincial level。

      三 結(jié)語

      作為一則蓬勃發(fā)展的翻譯理論,生態(tài)翻譯理論對(duì)于旅游文本翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。從三維轉(zhuǎn)換原則出發(fā),可以較為全面地發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問題,從而有效提高翻譯質(zhì)量。生態(tài)翻譯學(xué)將“譯者責(zé)任”厘定為一條重要的倫理原則,那么譯者在整體翻譯活動(dòng)中就要負(fù)起“責(zé)任”,即譯者有責(zé),譯者負(fù)責(zé),譯者盡責(zé)。在利用生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)旅游文本翻譯的過程中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體作用,將旅游文本翻譯的功能最大化,從而促進(jìn)當(dāng)?shù)氐穆糜伟l(fā)展和文化傳播。

      猜你喜歡
      江頭適應(yīng)性譯者
      谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      江頭河社區(qū)的巨變
      今日民族(2019年9期)2019-11-06 03:56:28
      健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
      端午江頭詩會(huì)
      參花(上)(2016年1期)2016-03-04 09:23:24
      端午江頭詩會(huì)
      參花(上)(2016年1期)2016-03-04 09:23:24
      固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      惠来县| 开原市| 准格尔旗| 台南县| 泾阳县| 沭阳县| 兴文县| 高安市| 太保市| 昔阳县| 兴安县| 广南县| 巩留县| 华阴市| 开平市| 江门市| 承德市| 正定县| 潜山县| 怀来县| 平江县| 郑州市| 苏州市| 承德市| 海门市| 荥阳市| 五家渠市| 丰城市| 沈丘县| 衡水市| 谢通门县| 湘潭县| 隆林| 黄大仙区| 乐山市| 闽侯县| 泾川县| 罗源县| 迁安市| 文水县| 封开县|