趙宗鳳
山東外國語職業(yè)技術(shù)大學(xué),山東日照 276800
旅游業(yè)作為我國現(xiàn)代化建設(shè)中具有代表性的服務(wù)產(chǎn)業(yè),發(fā)揮著傳播思想文化、促進(jìn)中外交流和帶動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用。在當(dāng)前階段下,我國旅游事業(yè)得到了迅猛快速的發(fā)展,尤其是在“一帶一路”倡議下,我國文化旅游事業(yè)與國際之間的交互性越來越強(qiáng),大批外國游客進(jìn)入我國,為助推我國旅游事業(yè)的發(fā)展提供了充足的動力。在旅游事業(yè)發(fā)展的進(jìn)程中,要全方位提升服務(wù)能力,不斷創(chuàng)新服務(wù)方式,積極改良服務(wù)模式,不斷推進(jìn)旅游英語翻譯工作的開展,將英語翻譯與本土文化進(jìn)行充分的對接,在真正服務(wù)外國游客的同時,也能夠?qū)崿F(xiàn)文化傳播的作用。
旅游英語不同于普通的交際英語,它具有一定的專屬性,同時也具有較強(qiáng)的社會應(yīng)用性。在介紹相關(guān)景點的文化及其他內(nèi)容時旅游英語能夠做到流暢且準(zhǔn)確的表達(dá),旅游英語在綜合性方面也有自身的獨到之處,不同地區(qū)的風(fēng)俗和特有文化能夠?qū)崿F(xiàn)高度的概括融合,因此在使用旅游英語的過程中,單憑一味地照本宣科是無法為旅游英語翻譯提供高質(zhì)量的服務(wù)。可以說,旅游英語翻譯必須與本土文化進(jìn)行充分融合,立足于旅游地區(qū)的風(fēng)土民情以及人文特色等,積極應(yīng)用英語翻譯技巧,實現(xiàn)精準(zhǔn)全面的信息傳達(dá),更好地為外國游客提供服務(wù)??梢哉f,旅游英語本身具備顯著的特點。在翻譯過程中,要注重突出它的人文性以及實用性,立足于彰顯它的具體功能應(yīng)用場景來實施精準(zhǔn)翻譯。當(dāng)然,在旅游英語翻譯的過程中,還應(yīng)該注重變革傳統(tǒng)的翻譯模式,在非必要條件下盡可能地減少直譯方式的使用,要從本土文化的視角出發(fā)來進(jìn)行巧妙性的意譯,繼而保障英語翻譯環(huán)節(jié)中的文化屬性。
不可否認(rèn),在現(xiàn)階段旅游英語翻譯的過程中,尚存在著較為突出的問題與不足,這無疑會在很大程度上影響著翻譯工作的深入開展,也難以提升英語翻譯的整體質(zhì)量。第一,英語翻譯具有較強(qiáng)的隨意性。在旅游英語翻譯的實踐過程中,存在著較為突出的隨意性問題。比如個別地方在翻譯過程中,習(xí)慣于采用中式翻譯的方式,即不遵循英語翻譯的方式和步驟來實施隨意性的翻譯,這必然會在很大程度上影響和制約著英語翻譯的整體質(zhì)量。第二,英語翻譯未體現(xiàn)文化差異。在旅游英語翻譯的過程中,還存在著一個問題,那就是英語翻譯未全面彰顯文化差異性,也未尊重不同國家的風(fēng)土民情,這就使得旅游英語翻譯工作存在著較大的歧義,甚至還會凸顯著一定的歧視性。比如在西方人的認(rèn)知中,“dragon”是殘暴的象征,但在漢語文化語境中,“龍”則是代表著一種吉祥且尊貴的象征。在旅游英語翻譯的過程中,若不注重把握這種文化認(rèn)知差異,盲目按照自身的認(rèn)知來進(jìn)行翻譯工作,無疑會影響著英語翻譯的整體成效。第三,旅游翻譯未融入本土文化。我國是一個旅游資源非常豐富的國家,每個地方都有特色化的旅游資源。同時,在我國文旅融合事業(yè)全面加快的進(jìn)程中,旅游事業(yè)與文化產(chǎn)業(yè)的融合深度不斷增加,特色化的旅游發(fā)展非常迅猛。在旅游英語翻譯的過程中,要注重彰顯區(qū)域性的文化特色,要將翻譯技巧以及文化特色等整合起來。但當(dāng)前階段下,在旅游英語翻譯的過程中,過分強(qiáng)調(diào)翻譯技巧性,明顯缺乏文化屬性。比如在翻譯萬里長城時,僅僅是從它的外形、結(jié)構(gòu)等方面來進(jìn)行翻譯,并沒有融入文化背景,這就使得外國游客在理解和認(rèn)知萬里長城時,無法真正深刻地感受到我國建筑文化的恢宏氣質(zhì)以及深刻內(nèi)涵。
在全面推進(jìn)旅游事業(yè)發(fā)展的進(jìn)程中,為切實提升旅游事業(yè)的發(fā)展成效,同時也為了更好地提升旅游英語翻譯能力,應(yīng)該注重從文化視角出發(fā),科學(xué)全面地運(yùn)用高效化的翻譯技巧??梢哉f,本土文化是旅游英語翻譯工作的重要前提以及精神實質(zhì)。只有將英語翻譯技巧與本土文化進(jìn)行充分融合,才能夠真正提升旅游英語的翻譯水平,也才能夠增強(qiáng)外國游客的認(rèn)知能力。那么何為本土文化?本土文化的內(nèi)涵是較為豐富的,具體包括三個方面的內(nèi)容:第一,生活文化。生活文化又包括食物、習(xí)俗、特產(chǎn)等內(nèi)容;第二,精神文化。精神文化又包括地方節(jié)日、宗教信仰、地方價值觀等內(nèi)容;第三,地理文化。地理文化又包括地形、地貌文化等內(nèi)容??梢哉f,本土文化的內(nèi)涵是非常深邃的,在旅游資源開發(fā)的過程中,在文旅融合的背景下,各個旅游景點在開發(fā)特色化的旅游資源時,都比較注重本土文化的挖掘以及利用,都比較關(guān)注不同文化特色的形成和發(fā)展。在旅游英語翻譯的過程中,要從旅游景點的“形”出發(fā),逐步過渡到旅游景點的“神”,從本土文化中來尋求精髓,從本土文化中來形成認(rèn)同。只有這樣,才能夠?qū)⒙糜尉包c的最大特色傳遞給外國游客,繼而讓他們真正對旅游景點形成科學(xué)的認(rèn)識,這本身也有助于中國文化的傳播。
在全方位推進(jìn)我國旅游事業(yè)發(fā)展的進(jìn)程中,為真正提升服務(wù)質(zhì)量,不斷優(yōu)化服務(wù)效能,更好地為不同的外國游客提供精細(xì)化的服務(wù),應(yīng)該注重采用科學(xué)精細(xì)化的英語翻譯技巧,行之有效地將英語翻譯與本土文化進(jìn)行充分對接,切實有效地提升英語翻譯質(zhì)量。
每個旅游景點,尤其是一些名山呀、古建筑等之類的旅游景點,幾乎都蘊(yùn)含著豐富的歷史底蘊(yùn)。在翻譯的過程中,若僅僅將翻譯的側(cè)重點停留在這些旅游景點的景色或者現(xiàn)狀等來開展翻譯,則很難增強(qiáng)外國游客的認(rèn)同感。畢竟在旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展的過程中,旅游資源存在著一定的雷同性。區(qū)別這些旅游景點的一大關(guān)鍵,就在于其中所蘊(yùn)含著的獨一無二的文化特色。因此,面對外國游客,在旅游英語翻譯的過程中,應(yīng)該注重植入深刻的歷史典故,通過所謂的“引經(jīng)據(jù)典”讓外國游客加深對旅游景點的文化認(rèn)識,繼而將單純性的旅游升華至品味的高度。實踐證明,在旅游英語的翻譯實踐中,合理運(yùn)用歷史典故,能夠讓游客對旅游景點的歷史由來、文化發(fā)展、旅游現(xiàn)狀等有深入的了解與認(rèn)知,能夠讓他們成為旅游景點的義務(wù)宣傳員,繼而擴(kuò)大旅游景點的國際影響力以及號召力。比如翻譯員在引導(dǎo)外國游客參觀古建筑時,除介紹古建筑的建筑風(fēng)格外,還應(yīng)該將古建筑的名人逸事等作為翻譯的側(cè)重點,以故事的形式來講解給外國游客。通過這樣深入且有效化的英語翻譯模式,能夠更好地將古建筑的特色傳遞給外國游客,也能夠讓外國游客真正熱愛上中國的古建筑。再比如在旅游英語的翻譯過程中,若僅僅增加本土文化中的歷史典故,可能無法讓外國游客有了直觀的認(rèn)識。此時,翻譯人員可以按照同一時間軸,將本土文化的歷史典故與同一時代的西方歷史典故等進(jìn)行串聯(lián),這樣能夠讓外國游客對古建筑的歷史淵源有深刻的認(rèn)識。比如處于同一時代的中西方發(fā)展進(jìn)程以及中西方對應(yīng)的歷史人物等,都可以作為英語翻譯的重要素材,在拓展英語翻譯范圍的同時,也能夠全方位增強(qiáng)外國游客的認(rèn)知感觸,更好地發(fā)揮英語翻譯的重要作用。
在旅游英語翻譯的過程中,不可避免會遇到很多的專有名詞,這些專有名詞是我國獨有的,也是旅游英語翻譯中的重難點內(nèi)容。在專有名詞的翻譯實踐中,若不注重把握它的科學(xué)翻譯模式,或者不注重對它進(jìn)行精準(zhǔn)化的釋義,則無疑會影響著翻譯成效,也難以提升外國游客的認(rèn)知水平。比如在翻譯重陽節(jié)、端午節(jié)等特色傳統(tǒng)節(jié)日時,就應(yīng)該加強(qiáng)對專有名詞的科學(xué)釋義。對于國人而言,可能簡單的一個端午節(jié),再加上一些習(xí)俗的描繪,就能夠?qū)Χ宋绻?jié)的習(xí)俗有深刻的認(rèn)知。雖然各地的端午節(jié)習(xí)俗不太一樣,但文化淵源是一致的。但面對不同文化體系中的外國游客,在翻譯這些專有名詞的過程中,要立足從整個文化差異的視角出發(fā),通過完整還原的方式,將專有名詞涉及的人物故事、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史沿革等全面進(jìn)行翻譯,科學(xué)提升專有名詞翻譯的忠實度和務(wù)實性,另外也要加入一些文化故事來輔助進(jìn)行翻譯。通過這樣的翻譯方式,能夠讓外國游客加深對專有名詞的認(rèn)識,同時也能夠引領(lǐng)他們來深入全面地把握我國傳統(tǒng)文化,繼而實現(xiàn)不同國家文化之間的深入交流與合作?,F(xiàn)階段,伴隨著世界各地“孔子學(xué)院”的不斷涌現(xiàn),我國傳統(tǒng)文化的傳播范圍日益擴(kuò)大。在這樣的發(fā)展背景下,越來越多的外國人開始迷戀熱愛中國文化。部分旅游景點在進(jìn)行旅游英語翻譯的過程中,可能會對這些專有名詞進(jìn)行直接翻譯。之所以會使用這樣的翻譯方式,主要是因為我國很多的專有詞匯已經(jīng)進(jìn)入了英語詞典。
在旅游英語翻譯的過程中,為科學(xué)全面地提升翻譯質(zhì)量,同時也為了進(jìn)一步優(yōu)化翻譯水平,要注重保障翻譯的通俗性。面對不同文化素養(yǎng)的外國游客,為盡可能地讓他們了解到旅游區(qū)域的文化特色,也能夠真正熱愛中國文化,需要在翻譯實踐中,保障整個翻譯工作的通俗易懂性。所謂通俗性,就是指在翻譯實踐中,要采用平白化的語言來進(jìn)行有效翻譯。事實上,外國游客的文化認(rèn)知能力也存在著較大的區(qū)別。部分外國游客可能對中國傳統(tǒng)文化有著深刻的理解,那么在面對這類群體時,可能簡單的一些翻譯就能夠幫助他們理解與認(rèn)知。但對于一些對中國傳統(tǒng)文化完全陌生的游客而言,若采用相對模糊的語言來進(jìn)行翻譯,則無疑會加重他們的理解難度,也無法有效地提升他們的認(rèn)知水平。因此,在旅游英語翻譯的過程中,要采用通俗易懂的語言來實施科學(xué)化的翻譯,以幫助外國游客理解與認(rèn)知為主要的翻譯著力點。比如在旅游英語翻譯的過程中,要注重詳細(xì)全面地講解這部分內(nèi)容的來源以及發(fā)生方式,還要將人們的運(yùn)行方式等全面融入其中。在必要的條件下,還可以引導(dǎo)外國游客親身參與體驗,并輔之以相關(guān)的英語翻譯。比如在維吾爾族的篝火節(jié)的翻譯過程中,可以引領(lǐng)外國游客親自參與篝火節(jié),在深入的體驗環(huán)節(jié)中進(jìn)行有效化的翻譯。通過這樣的英語翻譯模式,能夠真正提升翻譯水平,也能夠?qū)⑼暾馑紓鬟f給外國游客。
古詩詞是我國的文化精髓,古詩詞中蘊(yùn)含著豐富的情感符號,同時也承載著扎實的意境美感。但對于外國游客而言,古詩詞是相對比較晦澀難懂的。特別是在翻譯的過程中,若翻譯人員不注重把握跨文化的意識,而是從古詩詞的字面意思來進(jìn)行直譯,那么無疑會影響著翻譯工作的整體開展,同時也不利于提升翻譯成效,更難以增強(qiáng)外國游客的理解與認(rèn)知能力。為此,在古詩詞的翻譯實踐中,要立足于跨文化意識來進(jìn)行精細(xì)化的翻譯。翻譯人員在古詩詞的翻譯過程中,要具有高度的提煉能力,要從西方文化的視角出發(fā)來進(jìn)行充分細(xì)致地挖掘以及把握,同時還應(yīng)該樹立科學(xué)的跨文化意識,有效把握古詩詞中的各類修辭手法。可以說,在古詩詞的翻譯過程中,翻譯人員要注重適當(dāng)?shù)娜∩?。比如在很多古詩詞中經(jīng)常使用重復(fù)的語言來表達(dá)強(qiáng)化的意味。若翻譯人員在翻譯中,采用逐詞逐句的翻譯方式,反而會增加外國游客的理解難度,也難以將古詩詞的意境傳遞出來。為此,在具體的翻譯過程中,可以在保留古詩詞意境的基礎(chǔ)上,適當(dāng)對古詩詞內(nèi)容進(jìn)行整合,盡可能采用通俗易懂的語言來輔助進(jìn)行翻譯。再比如在古詩詞的翻譯過程中,還可以站在西方文化視角層面來進(jìn)行適當(dāng)取代。比如“僧敲月下門”這句古詩詞中,“敲”字是具有深刻的意象性的。中國漢字博大精深,與“敲”含義相同的漢字也比較多。為什么詩人會采用“敲”而沒有使用“推”呢?就在于一個“敲”字將古詩詞中的意境進(jìn)行了升華。那么對于翻譯人員而言,在翻譯這類古詩詞時,一定要把握好古詩詞中的意境美感以及修辭手法,積極站在西方文化視角上來進(jìn)行合理代替。
在旅游英語翻譯的過程中,科學(xué)且精細(xì)化的翻譯技巧是非常重要的。為切實有效地提升英語翻譯的質(zhì)量,同時也為了更好地保障英語翻譯水平,應(yīng)該注重提升翻譯人員的整體素養(yǎng)以及專業(yè)能力。一方面,在旅游英語翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)該具備較強(qiáng)的跨文化認(rèn)知能力,能夠充分全面地了解外國游客的語言習(xí)慣,能夠熟稔不同外國游客的文化差異,繼而在旅游英語翻譯的過程中,能夠站在他們的文化視角上來把握好這種差異,靈活而高效地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。另一方面,翻譯人員還應(yīng)該具備較強(qiáng)的應(yīng)用場景切換能力。翻譯人員在翻譯工作中,可能會遇到不同的翻譯場景,可能會遇到不同的外國游客,若他們采用統(tǒng)一的套路模板來應(yīng)對翻譯工作,很有可能會影響著翻譯工作的深入開展。為此,在實踐過程中,要注重提升翻譯人員的場景切換能力,要引導(dǎo)翻譯人員來把握好不同的應(yīng)用場景,積極采用科學(xué)的翻譯手法。與此同時,翻譯人員還應(yīng)該具備夯實的文化素養(yǎng)。翻譯人員只有對本土文化有精細(xì)化的認(rèn)識,才能夠在翻譯過程中靈活切換以及合理取代。
伴隨著我國旅游事業(yè)的持續(xù)快速發(fā)展,越來越多的外國游客進(jìn)入我國,為我國旅游經(jīng)濟(jì)提供了新的增長點,同時也帶動了我國旅游業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展。為更好地提升旅游服務(wù)水平,要注重開展好科學(xué)的旅游英語翻譯工作。在具體的翻譯實踐中,要將旅游英語翻譯與本土文化進(jìn)行充分全面的融合,以此來更好地提升翻譯質(zhì)量。