• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      桂林米粉文化負(fù)載詞的翻譯

      2022-11-04 11:43:12劉夢瑤智雅茹謝丹媚謝金霞許莞晴任曉紅通信作者桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院
      中國食品 2022年19期
      關(guān)鍵詞:馬肉鹵菜音譯

      ⊙文 劉夢瑤 智雅茹 謝丹媚 謝金霞 許莞晴 任曉紅(通信作者) 桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院

      隨著廣西柳州螺螄粉的走紅,廣西的米粉文化越來越受到外界的關(guān)注,為了更好地傳播廣西米粉文化,對米粉文化相關(guān)的文化負(fù)載詞進(jìn)行正確翻譯就顯得尤為重要。文章以桂林米粉文化負(fù)載詞為例,通過直譯、意譯等翻譯策略,探索了桂林米粉文化負(fù)載詞的翻譯方法,以便更好地推動(dòng)桂林米粉走向世界。

      一、桂林米粉概述

      桂林是一座歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的名城,米粉是桂林傳統(tǒng)飲食文化的典型代表。傳說桂林米粉始于公元前211年的秦朝,秦始皇派史祿到桂林興安開鑿靈渠,很多北方將士們到了南方由于水土不服經(jīng)常上吐下瀉,為了不影響工期,伙夫便用南方的特產(chǎn)大米磨成漿,加工成類似北方面條的米粉,據(jù)說這就是米粉的雛形。當(dāng)時(shí),秦軍的郎中還采集當(dāng)?shù)氐闹胁菟幇局瞥伤帨糜谥蠓?,這就是桂林米粉中鹵水的雛形。

      桂林米粉不僅風(fēng)味獨(dú)特,吃法也很講究——將爽口的米粉在骨湯中燙60秒后撈出,加一小勺特制的鹵水和幾片薄薄的鍋燒或牛肉,再根據(jù)自己的喜好加上適量的酸豆角或酸筍等配菜,一碗令人垂涎的桂林米粉就誕生了。等到快吃完再舀些骨湯,湯水和剩余的少量鹵汁融為一體,喝完這碗湯讓人心滿意足又回味無窮。

      二、文化負(fù)載詞概述

      文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞語反映了特定民族在漫長的歷史文化進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。文化負(fù)載詞也可以理解為語義空缺,翻譯時(shí)難以在譯語文化中找到完全對應(yīng)的詞匯或短語,擁有“民族特有”“難以對應(yīng)”“反映文化”等特征。對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),需要明確詞匯中所獨(dú)有的文化內(nèi)涵,并使其意義與內(nèi)涵鮮明地呈現(xiàn)在域外讀者面前。

      桂林米粉歷史悠久,衍生了許多文化負(fù)載詞。關(guān)于桂林米粉文化負(fù)載詞的翻譯相關(guān)文獻(xiàn),大多都是通過理論給出翻譯方法和策略或通過實(shí)例總結(jié)出文化負(fù)載詞的譯法。但是,僅僅分析翻譯方法和策略是不夠的,給出好的文化負(fù)載詞的譯文才能提高英譯質(zhì)量,從而促進(jìn)米粉文化的對外傳播。

      三、桂林米粉文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法

      語言是文化的載體、寫照,也是傳播文化最主要的形式。要想更好地傳播一種文化,在翻譯之前必須了解這些語言文字背后的文化底蘊(yùn)以及其深刻含義。目前,桂林米粉在國內(nèi)有了一定的知名度,但是相對于螺螄粉,其在海外的知名度還不夠高。要做好桂林米粉的外宣工作,就得在不丟失地區(qū)文化“魂”的前提下將桂林米粉的特色文化譯成國外的語言。翻譯文化負(fù)載詞的關(guān)鍵在于對源語言文化背景的理解,還需要在不同文化背景的目標(biāo)語中尋找源語言的對應(yīng)項(xiàng)。

      為了讓外國讀者更好地理解桂林米粉及其文化,筆者通過探索桂林米粉文化的歷史,從中挑選出部分有代表性的文化負(fù)載詞,并根據(jù)這些詞的特點(diǎn),從直譯、意譯和音譯等幾個(gè)方面系統(tǒng)性地探討了與之相關(guān)的翻譯策略及方法。

      1.直譯。所謂直譯就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯是一種重要的翻譯方法,它有許多優(yōu)點(diǎn),比如能夠傳達(dá)原文意義、體現(xiàn)原文風(fēng)格等。

      比如,“和”文化的譯文是“Harmony” culture?!昂汀蔽幕侵袊鴤鹘y(tǒng)文化的核心文化,也是桂林米粉的一個(gè)顯著文化特征。中餐大多講究一個(gè)“和”字,不僅是外觀上的和諧,還有蔬菜和肉類的色香味之和,使菜品的整體呈“和諧”之勢。而桂林米粉的“和”就體現(xiàn)在了桂林米粉的鹵水、配菜和醬汁等的綜合之上。筆者用了直譯的翻譯方法,在英語單詞中挑選了一個(gè)最能體現(xiàn)桂林米粉“和”文化的單詞,即“harmony”?!癶armony”有“和諧、協(xié)調(diào)”之意,能夠反映出桂林米粉配料等之間的和諧。通過查閱有道詞典,發(fā)現(xiàn)“和”字也可以翻譯為 “He”“mix”“sum”和“together”等等,但是這幾個(gè)單詞都沒有“harmony”準(zhǔn)確。

      再如,“鹵水”可以翻譯成“Marinade”。鹵水可以說是桂林米粉的“靈魂”,一碗單調(diào)的白花花的米粉,加入了鹵水調(diào)味后,口感便得到了升華。桂林米粉鹵水的制作極其講究,是用牛骨、豬筒骨、香料及各種中草藥材等熬制而成,香味濃郁。在國內(nèi)各大電子詞典(有道電子詞典和歐路詞典等)中搜索“鹵水”的英文翻譯,得到的是“brine”和“bittern”兩個(gè)名詞性單詞。“brine”特指高濃度鹽水,常用來腌制食物;“bittern”是一種海水結(jié)晶后剩下的苦味液體。很顯然,這兩個(gè)單詞與桂林米粉所用的鹵水完全不符。筆者查閱資料發(fā)現(xiàn),單詞 “marinade”的英文釋義是指一些調(diào)味料、草藥和香料做成的料汁,澆在食物上用于提升其味道或者用于食物烹飪前的腌制。這與“鹵水”之意幾乎等同了,因此“marinade”為“鹵水”最為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。

      2.意譯。意譯是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。直譯和意譯是翻譯的兩種基本技能。直譯通常是指按字面意思翻譯,但由于文化、語言、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,有些詞匯不能按照字面意思直接翻譯,需要查詢大量資料,了解背景知識后進(jìn)行意譯,從而方便目標(biāo)語言讀者的理解。

      比如,做米粉有三要求:“早米一年、適搓融合、力壓一穩(wěn)”。可以翻譯為:There are three requirements for making rice noodles:“rice flour should be ground with the earliest harvested rice in a year,the rice flour paste should be properly rubbed for fusion,and finally the rice flour paste should be pressed firmly”.

      要做出筋道、圓滑的米粉有許多要求。原文是手工制作米粉的要求,即米粉的米要用一年中的早稻米,然后磨成粉;米粉團(tuán)要適力搓以便融合;最后將米粉團(tuán)用力壓出米粉條。英譯版本采用了意譯的翻譯方法,在理解原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用了增補(bǔ)法的技巧,便于讀者對原文進(jìn)行理解。比如“早米”的意思是早季稻米,“力壓一穩(wěn)”壓的是米團(tuán),如果直譯過來的話就是“early rice”和“press firmly”,讓人看了不知所云,意譯成“the earliest harvested rice in a year”和“and finally the rice flour paste should be pressed firmly”的話,雖然失去了原文語言上的韻律工整,但是有助于讀者理解原意,感受到桂林米粉的文化韻味。

      再如,“馬肉米粉”可以翻譯成“Cured horsemeat rice noodles”。很多人知曉并品嘗過味道鮮美的桂林米粉,卻不知道桂林的馬肉米粉。行家認(rèn)為,馬肉米粉是桂林的美食瑰寶,可與這里的奇山麗水相媲美,游桂林山水不吃馬肉米粉,是一件遺憾的事情。

      馬肉米粉中的馬肉有腌和臘兩種制作方法,“臘肉”二字在有道詞典和朗文等電子詞典查詢到的名詞性短語有三個(gè):cured meat、bacon和preserved meat。通過有道詞典和朗文等電子詞典查詢得出,bacon特指煙熏豬肉,顯而易見不準(zhǔn)確;“preserve”的釋義是指為了防止食物變壞加以處理,沒有說明保存的方式;“cure”的釋義則比“preserve”具體些,是指采用烘干、熏制和腌制等方式。馬肉米粉中的馬肉是經(jīng)過腌制和風(fēng)干這兩個(gè)步驟來完成的,所以用“cure”更好。因此,馬肉米粉意譯為“cured horsemeat rice noodles”。

      再比如,“鍋燒”可以翻譯為“Fried crispy pork”。舊時(shí),人們燒菜使用的是柴火大鐵鍋,炒完菜灶里通常還有較多灰燼,鐵鍋仍然發(fā)燙,這時(shí)人們便將豬頸肉帶皮的一面貼至鐵鍋上慢慢烘烤,直至豬頸肉外皮金黃,這就是鍋燒的傳統(tǒng)制作方法。外酥里嫩、肥而不膩的鍋燒搭配秘制鹵水,二者相得益彰,這樣一碗米粉深受人們喜愛。根據(jù)鍋燒的傳統(tǒng)制作方法、口感和主料,意譯為“fried crispy pork”顯然更恰當(dāng),能讓外國人較好地了解什么是鍋燒以及其酥脆可口的特點(diǎn)。

      3.音譯。音譯是語言翻譯的一種方式,是指把一種語言的語詞用另一種語言中與它發(fā)音相同或近似的語音表示出來。比如,“又益軒”可以譯為“ Youshine”?!坝忠孳帯笔菢O具代表性的桂林米粉的店鋪。在幅員遼闊的中國,馬肉作為食材是比較少見的,像“又益軒”這樣一個(gè)家族四代人在傳承馬肉米粉制作技藝上堅(jiān)守了大半個(gè)世紀(jì)的老字號更是屈指可數(shù),它已經(jīng)成為馬肉米粉的代名詞?!坝忠孳帯弊鳛橹袊献痔柶放?,極具本土性,如果音譯成“Youyixuan”,英語讀者很難發(fā)出“xuan”的讀音,而譯成“Youshine”對他們來說就比較容易發(fā)音,而且也和中文發(fā)音接近,同時(shí)“shine”一詞又有“出類拔萃”的意思,也契合了馬肉米粉的名氣。

      4.音譯+加注。加注通??梢杂脕硌a(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。音譯加注是指音譯后附加解釋性注釋,注釋可長可短,可采用文中注釋也可采用腳注,還可二者合用。比如,“鹵菜粉”可以翻譯成“Lucai rice noodles(Lucai:marinated beef or pork)”。在桂林,說起桂林米粉大概率指的是鹵菜粉,尤其是許多當(dāng)?shù)氐拿追坌〉?,常常將其作為主打菜色?!胞u菜”這個(gè)概念在桂林米粉文化中較為廣泛,鹵菜粉中的鹵菜不單單指蔬菜,還包括牛肉、豬肉等鹵肉,在翻譯時(shí)要把握桂林米粉的這一個(gè)特點(diǎn),不能單單以“marinated vegetables”或者“marinated meat”以偏概全。意譯出來比較復(fù)雜,不如選擇音譯,直接翻譯為“Lucai”較為簡潔,之后輔助注釋,讓讀者了解鹵菜的詳細(xì)含義。此處的“粉”是“米粉”的一個(gè)簡稱,在翻譯時(shí)要把它的意義補(bǔ)充完整,所以使用“rice noodles”,而不能使用“powder”等不對應(yīng)詞匯。

      再如,“擔(dān)子米粉”可以翻譯為“Danzi rice noodles(Danzi: Carrying Guilin rice noodles for sale on a shoulder pole)”。張迪在《桂林米粉》一書中詳細(xì)介紹道:擔(dān)子米粉是桂林鹵菜米粉的祖師,對如今的桂林米粉具有深刻的影響。王布衣認(rèn)為,“擔(dān)子”一詞在中文中的意義為“扁擔(dān)和掛在兩頭東西的總稱”。筆者認(rèn)為其在此處可引申為“用扁擔(dān)挑著”,若簡單用擔(dān)子對應(yīng)的英文“burden”或者“l(fā)oad”,均不能對應(yīng)表示該用法。因此,筆者選擇通過音譯的方法解決該問題,將“擔(dān)子”一詞直接音譯,在之后輔助注釋,這樣能讓翻譯更加簡潔,注釋也能闡明信息。

      綜上,通過對桂林米粉相關(guān)文化負(fù)載詞的翻譯研究可以發(fā)現(xiàn),對一些文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),必須要了解文化負(fù)載詞的特定背景和具體含義,以此實(shí)現(xiàn)對文化負(fù)載詞的精準(zhǔn)翻譯。在對桂林米粉的相關(guān)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的過程中,要在實(shí)現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言含義對等的同時(shí),努力兼顧受眾的理解程度,力圖讓廣大外國友人能夠更好地理解廣西特色文化,并欣賞和喜愛廣西特色文化,進(jìn)而推動(dòng)以桂林米粉文化等為代表的廣西特色文化更好地走向世界。

      猜你喜歡
      馬肉鹵菜音譯
      只需一小步
      只需一小步
      莫愁(2020年35期)2020-12-25 07:00:46
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      不是為我考慮
      掛牛頭賣馬肉
      對馬肉的偏見 你有嗎
      食品與生活(2019年4期)2019-05-13 01:36:20
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      武岡鹵菜香四方
      英漢音譯規(guī)律探微*
      龙山县| 甘孜| 资兴市| 鲁甸县| 盈江县| 淮阳县| 麻江县| 南宁市| 南汇区| 许昌市| 黄浦区| 安阳市| 隆子县| 新野县| 南乐县| 双江| 克山县| 富川| 鲜城| 玉山县| 游戏| 吉林省| 双城市| 宜春市| 高青县| 郯城县| 抚松县| 渭南市| 郯城县| 双江| 元谋县| 沙洋县| 屯留县| 宝鸡市| 河东区| 盈江县| 保德县| 阿巴嘎旗| 涪陵区| 新巴尔虎左旗| 霍山县|