⊙文 潘奕 南通職業(yè)大學(xué)技師學(xué)院
在經(jīng)濟(jì)全球化的大環(huán)境下,食品進(jìn)出口成為我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的一種主要類型,對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)起到了積極的推動(dòng)作用。食品包裝上的說明注釋能夠起到運(yùn)輸保護(hù)和介紹描繪的作用,有助于消費(fèi)者對(duì)食品信息進(jìn)行更加深入細(xì)致的了解,特別是食品對(duì)外貿(mào)易過程中,運(yùn)用英文翻譯達(dá)到促進(jìn)不同市場(chǎng)和地區(qū)銷售的目的,對(duì)于國(guó)際市場(chǎng)的占領(lǐng)與擴(kuò)張尤為重要。因此,食品進(jìn)出口企業(yè)要做好國(guó)際市場(chǎng)調(diào)研工作,并根據(jù)不同的出口國(guó)家制定相應(yīng)的英文翻譯計(jì)劃,幫助國(guó)際消費(fèi)者更好的了解中國(guó)食品、信賴中國(guó)食品,建立起屬于企業(yè)自身的品牌文化形象。
1.研究背景。隨著文化與經(jīng)濟(jì)的多元化發(fā)展,我國(guó)食品進(jìn)出口貿(mào)易也蓬勃興起。在國(guó)際貿(mào)易過程中,食品進(jìn)出口與包裝信息需要應(yīng)用中、英文兩種表現(xiàn)形,其中,英文翻譯屬于食品包裝信息最直觀、最有效的描繪渠道,能夠引導(dǎo)并幫助顧客更好地了解食品信息,并對(duì)食品的組成成分和加工渠道有更加深入的了解,進(jìn)而合理選擇所需食品并運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行處理后食用。近幾年食品出口企業(yè)越來越關(guān)注英文翻譯在包裝中的重要作用,并且進(jìn)行了大量的實(shí)踐和研究,確保英文翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性,以便為我國(guó)食品出口貿(mào)易的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
2.研究意義。第一,能夠直接促進(jìn)生產(chǎn)企業(yè)的銷售提升。準(zhǔn)確可靠的包裝翻譯能夠發(fā)揮語(yǔ)言的傳遞功能,通過文字信息把食品內(nèi)容傳遞給消費(fèi)者,進(jìn)而使消費(fèi)者產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望,并引導(dǎo)消費(fèi)者科學(xué)合理消費(fèi)。這樣既可以促進(jìn)食品銷售,提高食品出口的總體成效,又可以提高我國(guó)食品生產(chǎn)企業(yè)與糧食產(chǎn)品的品牌形象。第二,英文翻譯關(guān)系到客戶群體的生命安全,能夠提示消費(fèi)者按照實(shí)際情況選擇健康的食物,盡可能避免各種食用禁忌。同時(shí),有利于地方政府和有關(guān)單位對(duì)進(jìn)口食品進(jìn)行監(jiān)管,確保消費(fèi)者能夠放心食用。第三,食品包裝英文翻譯需要具備更高的專業(yè)能力和文化素養(yǎng),深入地思考或研究出口食品包裝英文翻譯,有助于提高翻譯人員的語(yǔ)言表達(dá)能力和文字轉(zhuǎn)換效果,培養(yǎng)廣大翻譯人員的愛崗敬業(yè)和道德文化精神。第四,準(zhǔn)確合理的英文翻譯能夠促進(jìn)食品文化的交流或者融合,做好出口食品包裝注釋的英文翻譯,能夠提高我國(guó)食品加工企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)中的地位和形象,有助于世界各國(guó)對(duì)中國(guó)食品建立詳細(xì)客觀的理解,讓中國(guó)食品進(jìn)出口貿(mào)易得到進(jìn)一步發(fā)展。
1.對(duì)翻譯軟件的依賴度過高。在信息時(shí)代,各種互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和軟件應(yīng)用廣泛分布在各行業(yè)領(lǐng)域。在出口貨物的包裝翻譯方面,翻譯軟件在不同的語(yǔ)言環(huán)境下,無法準(zhǔn)確傳達(dá)最真實(shí)的意圖,而機(jī)器直譯所體現(xiàn)的產(chǎn)品文化意蘊(yùn)也有所欠缺。以“大白兔”來說,很多翻譯網(wǎng)站和翻譯軟件會(huì)給直接給出“Big white rabbit”的翻譯,但卻沒有體現(xiàn)出產(chǎn)品的吸引力和感染效果,甚至?xí)粐?guó)外消費(fèi)者認(rèn)為是低級(jí)乏味的。此外,由于包裝設(shè)計(jì)、印刷、校對(duì)等諸多環(huán)節(jié)的遺漏或者缺失,再加上英文翻譯審查力度不夠大,審核人員的專業(yè)文化與知識(shí)水平相對(duì)較低,最終導(dǎo)致機(jī)器翻譯成果直接進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),從而對(duì)產(chǎn)品銷售和升級(jí)產(chǎn)生不利影響。英文翻譯成果無法在不同的語(yǔ)言環(huán)境下傳遞同種信息,如果過分依靠各種翻譯軟件,忽視專業(yè)審查及校對(duì),就很可能造成客戶群體的迷茫與不解,最終影響出口企業(yè)的產(chǎn)品銷售業(yè)績(jī)。因此,在英語(yǔ)翻譯過程中要靈活運(yùn)用各種類型的翻譯軟件,同時(shí)秉承嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,從專業(yè)角度出發(fā)做好機(jī)器直譯的審查與優(yōu)化。在英語(yǔ)翻譯之前,工作人員要對(duì)產(chǎn)品信息進(jìn)行全面客觀的了解,按照產(chǎn)品特性與文化需求選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式。
2.語(yǔ)法應(yīng)用不當(dāng)而出現(xiàn)錯(cuò)誤。食品包裝英文翻譯如果出現(xiàn)直譯不標(biāo)準(zhǔn)的情形,就會(huì)使消費(fèi)者對(duì)食品信息與種類的理解程度受到一定影響;如果出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或者應(yīng)用不當(dāng)?shù)惹闆r,就會(huì)使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的理解產(chǎn)生很大偏差。食品對(duì)外貿(mào)易在國(guó)際市場(chǎng)中的地位和影響力需要通過包裝信息來反映,首先要做的就是讓工作人員和企業(yè)了解食品特征,如果翻譯人員不能很好地把握語(yǔ)法中的差異,就有可能產(chǎn)生錯(cuò)誤的翻譯或者注解。例如在食品包裝中經(jīng)常使用的“常溫密閉”一詞,很多翻譯人員會(huì)將其譯為“Please store with sealing at regular temperature”,而“Please store with seal at regular temperature”是一種常用術(shù)語(yǔ),表示“在室溫下密閉儲(chǔ)存”。很多消費(fèi)者都能猜到這句話的含義,但由于語(yǔ)法應(yīng)用不當(dāng)或者翻譯不準(zhǔn)確,就會(huì)讓消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的好感與信賴度下降,從而錯(cuò)失大量銷售機(jī)會(huì)和市場(chǎng)通道。
3.忽略目標(biāo)市場(chǎng)文化差異造成語(yǔ)言表達(dá)不當(dāng)。在不同的環(huán)境條件下,世界各國(guó)逐步建立起各自獨(dú)特的文化系統(tǒng)和文化氛圍,這種文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯也會(huì)造成很大的影響。然而,部分翻譯人員在具體實(shí)踐過程中很容易忽視自身所處的文化環(huán)境,同時(shí)忽視文化禁忌與傳統(tǒng)。例如,在中國(guó)黃色代表著威嚴(yán)和高貴,在法國(guó)卻是不忠的表現(xiàn)。因此,在法國(guó)市場(chǎng)進(jìn)行食品銷售時(shí),應(yīng)當(dāng)避免使用黃色背景或文字對(duì)產(chǎn)品信息進(jìn)行描述。
4.翻譯人員水平不高。很多食品企業(yè)由于規(guī)模和經(jīng)營(yíng)方式不同,并未配備專門的英語(yǔ)翻譯人才,而非英文工作者的英文基礎(chǔ)比較薄弱,不能準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的區(qū)別,也不懂得英文的基本原理,往往會(huì)出現(xiàn)翻譯上的錯(cuò)誤,從而使翻譯工作不準(zhǔn)確或者不科學(xué)。此外,有的翻譯人員還會(huì)直接使用翻譯軟件進(jìn)行英文注釋及翻譯,而且不能進(jìn)行合理更正或者修改,最終造成機(jī)器翻譯不準(zhǔn)確的情況。更有甚者把英文翻譯轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)拼音,造成漢語(yǔ)拼音的錯(cuò)誤使用??偠灾?,英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的問題與譯者本身的素質(zhì)水平不高有很大關(guān)系,這也是造成英語(yǔ)翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)、不準(zhǔn)確的一大因素。
5.審查工作不夠嚴(yán)謹(jǐn)。食品包裝英文翻譯存在的問題與缺乏嚴(yán)格審查有關(guān)。一方面,食品經(jīng)營(yíng)者和工作人員忽視了英文翻譯的重要性,對(duì)存在的問題置之不理,這也造成食品包裝英文翻譯沒有通過專業(yè)審查就進(jìn)入市場(chǎng)。另一方面,即便是經(jīng)過專家審查的英語(yǔ)翻譯,也只能檢查出語(yǔ)法、措辭上的錯(cuò)誤,而忽略文化存在的缺陷與不足,直到食品包裝流入銷售國(guó)家后才被發(fā)現(xiàn)不合理或者不準(zhǔn)確。由于食品經(jīng)營(yíng)者對(duì)英語(yǔ)翻譯態(tài)度比較冷淡,同時(shí)對(duì)進(jìn)口國(guó)家的文化習(xí)俗不夠了解,這也造成食品包裝英文翻譯問題頻發(fā),這與審查工作不嚴(yán)謹(jǐn)或者不到位有著很大關(guān)系。
1.食品生產(chǎn)企業(yè)提高包裝英文翻譯水平。英文的包裝不僅僅是對(duì)產(chǎn)品特性的一種描述,還具有推廣和銷售的功能,因此必須重視英文的包裝翻譯。第一,食品出口企業(yè)必須對(duì)整個(gè)包裝生產(chǎn)過程進(jìn)行準(zhǔn)確把控,對(duì)英文翻譯的核心與內(nèi)涵進(jìn)行實(shí)質(zhì)性理解,制定相應(yīng)的參數(shù)和限制條件,采取合理的糾偏措施,建立嚴(yán)格的審查、檢驗(yàn)系統(tǒng),從源頭上消除出口食品包裝出現(xiàn)的翻譯差錯(cuò)。加強(qiáng)對(duì)設(shè)計(jì)、審核、翻譯等方面的宣傳,同時(shí)建立市場(chǎng)反饋部門,開通網(wǎng)上交流與收集渠道,對(duì)英文翻譯效果進(jìn)行實(shí)時(shí)反饋。對(duì)于顧客提出的意見和反饋信息,要虛心接受并且進(jìn)行分析討論,然后制定應(yīng)對(duì)措施和防范規(guī)劃。及時(shí)糾正英語(yǔ)翻譯存在的錯(cuò)誤,并對(duì)反饋方給予一定的獎(jiǎng)勵(lì),向廣大消費(fèi)者表達(dá)最真誠(chéng)的歉意。第二,食品企業(yè)對(duì)食品包裝英文翻譯的重視程度直接關(guān)系到企業(yè)形象、產(chǎn)品形象和經(jīng)濟(jì)利益,甚至?xí)o國(guó)家形象造成一定程度的干擾。因此,提高我國(guó)出口食品包裝英文翻譯質(zhì)量已經(jīng)刻不容緩。第三,由于各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文化背景不同,很多食物在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)比較受歡迎,但在國(guó)外市場(chǎng)卻相對(duì)滯銷,這可能是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯沒有讓消費(fèi)者意識(shí)到食物的作用與價(jià)值,或許與翻譯人員對(duì)當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境了解認(rèn)識(shí)不夠深有關(guān),致使食品生產(chǎn)企業(yè)錯(cuò)過了很多銷售良機(jī)。因此,食品出口企業(yè)在某些不確定的國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行銷售和生產(chǎn)時(shí),必須進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)調(diào)研工作。針對(duì)特定地區(qū)的文化環(huán)境,制定合理的英文翻譯計(jì)劃,聘請(qǐng)專業(yè)人員對(duì)當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗進(jìn)行講解,盡可能減少文化差異的影響,從而保證食品出口企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易中的總體價(jià)值和社會(huì)地位。
2.群策群力解決翻譯難題。對(duì)于爭(zhēng)議較大的食品種類或是某些因文化不同而難以識(shí)別的英語(yǔ)翻譯,要遵循“群策群力”的工作原則,廣泛征集目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者建議,同時(shí)聘請(qǐng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯人員與營(yíng)銷策劃人員對(duì)食品包裝英語(yǔ)翻譯進(jìn)行全面調(diào)研和探討,找到最適合的翻譯方法。例如“大白兔”這個(gè)著名的糖果品牌,經(jīng)過各方商討和探究,最終將英文譯名定為“white rabbit”,對(duì)于市場(chǎng)地位鞏固和銷售渠道擴(kuò)展起到了明顯的推動(dòng)作用。又如,根據(jù)各方討論的意見與結(jié)果可知,向伊斯蘭國(guó)家出口“豬八戒”等食品時(shí),英文翻譯通常選用“Eight-Commandment”,既與中文“八戒”的意思大致相符,也和伊斯蘭國(guó)家的清規(guī)戒律不謀而合。
3.提高翻譯人員專業(yè)能力和知識(shí)水平。英文翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到出口食品的影響范圍,翻譯人員高超的技術(shù)水平和務(wù)實(shí)的工作態(tài)度可以有效防止出口食品包裝翻譯產(chǎn)生的事故情況。因此,廣大翻譯人員要具備跨文化融合、多場(chǎng)景轉(zhuǎn)換的能力與素質(zhì),相關(guān)企業(yè)則要加大對(duì)翻譯人才的培訓(xùn)與重視,從根本上改變翻譯工作者能力水平較低的情況。所有從事包裝翻譯的企業(yè)和員工要積極參加科學(xué)、系統(tǒng)的培訓(xùn)教育活動(dòng),實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯思想的轉(zhuǎn)變或者融合,充分體現(xiàn)現(xiàn)代翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性,運(yùn)用先進(jìn)的管理辦法和科學(xué)條例,徹底杜絕英文翻譯發(fā)生的出錯(cuò)或者不準(zhǔn)確情況。同時(shí),要打破翻譯工作者在專業(yè)領(lǐng)域受到的局限和束縛,適當(dāng)加強(qiáng)或推動(dòng)食品出口企業(yè)、高校、科研機(jī)構(gòu)、專業(yè)翻譯部門之間的交流與合作,讓從事翻譯工作的人都能感受到良好的學(xué)習(xí)氛圍。建立系統(tǒng)科學(xué)的審查校對(duì)制度,嚴(yán)格執(zhí)行工作責(zé)任的落實(shí)與分配,防止出現(xiàn)相互推諉、權(quán)責(zé)不清等現(xiàn)象,并制定各類應(yīng)急防范措施,盡可能減少食品出口存在的包裝危害現(xiàn)象。
4.加強(qiáng)有關(guān)部門的監(jiān)督與管理工作。飲食文化是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在經(jīng)濟(jì)全球化的大環(huán)境下,我國(guó)積極參加進(jìn)出口貿(mào)易,源源不斷地向世界輸送糧食與其他產(chǎn)品,給世界各地帶來不可忽視的影響,同時(shí)也向世界宣揚(yáng)中華飲食文化,促進(jìn)中華飲食文化的發(fā)展和傳承。從這一角度來看,有關(guān)部門要逐步統(tǒng)一并完善出口食品包裝上的英文翻譯內(nèi)容,依靠詳細(xì)客觀的市場(chǎng)調(diào)研和文化探討工作,為我國(guó)食品出口企業(yè)市場(chǎng)地位鞏固和銷售渠道擴(kuò)展打下深厚的基礎(chǔ)。標(biāo)準(zhǔn)化的食品包裝翻譯能夠極大地促進(jìn)我國(guó)食品銷售能力,同時(shí)體現(xiàn)出語(yǔ)言文字的運(yùn)用轉(zhuǎn)化水平,進(jìn)而提高我國(guó)的市場(chǎng)地位和國(guó)際影響力。