• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      他鄉(xiāng)的“念卷先生”
      ——伊維德教授訪談錄*#

      2022-11-05 14:30:58姚偉隴東學(xué)院伊維德哈佛大學(xué)
      關(guān)鍵詞:寶卷譯作譯文

      姚偉 隴東學(xué)院 伊維德 哈佛大學(xué)

      姚偉(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“姚”):尊敬的伊維德教授,您好!因?yàn)樽珜?xiě)博士論文,需要向您請(qǐng)教一些有關(guān)中國(guó)寶卷翻譯的問(wèn)題。請(qǐng)問(wèn)您緣何從事寶卷翻譯呢?

      伊維德(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“伊”):我一直對(duì)中國(guó)講唱文學(xué)和民間曲藝非常感興趣,近年來(lái)也翻譯了許多不同主題的文本,涉及多種講唱文學(xué)形式。我之所以翻譯這些文本,主要還是基于撰寫(xiě)《劍橋中國(guó)文學(xué)史》()“講唱文學(xué)”一節(jié)的需要。我之前在哈佛大學(xué)授課時(shí),也曾使用過(guò)這些譯作。我最終選擇出版這些譯作是為了讓哈佛大學(xué)以外的老師和學(xué)生可以閱讀和使用這些譯文,進(jìn)而讓更多外國(guó)人見(jiàn)識(shí)到這些豐富多彩的中國(guó)講唱文學(xué)和民間曲藝。我之所以選擇翻譯寶卷,主要是緣于其篇幅適中,足可展現(xiàn)中國(guó)講唱文學(xué)和民間曲藝的史詩(shī)體形式,文本也較容易獲取。我翻譯的第一部寶卷是《香山寶卷》。早在2000年,我就出版了該寶卷的荷蘭語(yǔ)譯本,其中就包含《善財(cái)龍女寶卷》《提籃寶卷》以及詞話本《全相鸚哥行孝傳》。由于我對(duì)動(dòng)物故事很感興趣,于是我后來(lái)又查閱了許多寶卷版本,最終選擇翻譯了一部河西地區(qū)的《鸚哥寶卷》。

      姚:據(jù)我了解,您于2015年出版的《平天仙姑寶卷及其他幾部河西寶卷》()除了收錄您剛剛提到的《鸚哥寶卷》,還有《平天仙姑寶卷》《救劫寶卷》《劉全進(jìn)瓜寶卷》《胡玉翠騙婚寶卷》《老鼠寶卷》五部河西寶卷的全譯以及一部《唐王游地獄寶卷》的選譯。您能具體談?wù)劮g河西寶卷的感受嗎?

      伊:實(shí)際上,除了《平天仙姑寶卷及其他幾部河西寶卷》收錄的七部寶卷外,我前期還翻譯過(guò)兩部河西寶卷,分別是《孟姜女哭長(zhǎng)城寶卷》和《張四姐大鬧東京寶卷》?!睹辖揲L(zhǎng)城寶卷》的英譯收錄在2008年出版的《孟姜女哭倒長(zhǎng)城:中國(guó)傳說(shuō)的十種版本》(:)中,《張四姐大鬧東京寶卷》的英譯則發(fā)表在國(guó)際期刊《中國(guó)演唱文藝》()上面。

      當(dāng)然,翻譯寶卷會(huì)遇到諸多阻礙。在遇到翻譯難題時(shí),我偶爾會(huì)求助我的中國(guó)朋友和同事。但我發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在中國(guó)接受高等教育的學(xué)者很少有人閱讀過(guò)寶卷類(lèi)材料。以方言為例,對(duì)大多數(shù)中國(guó)寶卷而言,方言并不多見(jiàn),通常都是標(biāo)準(zhǔn)的白話文。河西方言因?yàn)榻咏狈狡胀ㄔ挘⑽唇o我造成太大的困擾。在翻譯河西寶卷時(shí),我選擇使用已經(jīng)整理出版的寶卷作為底本。在中國(guó)學(xué)者整理出版的寶卷合集中,河西方言通常會(huì)被準(zhǔn)確注釋出來(lái),這為我的翻譯提供了便利。除此之外,我在翻譯時(shí)也會(huì)查閱一些辭典或借助網(wǎng)絡(luò)。比較而言,吳語(yǔ)區(qū)的方言則要困難的多。那些用標(biāo)準(zhǔn)白話文書(shū)寫(xiě)的文本我尚可以駕馭,但那些用純粹吳語(yǔ)區(qū)方言寫(xiě)就的文本,我就難以理解了。

      姚:方言的確是翻譯的一大難題,但在我看來(lái),韻文或許才是寶卷譯者面臨的最大阻礙。我注意到,您雖沒(méi)有采取韻律翻譯的形式迻譯寶卷中的韻文,但卻努力保持韻文的句長(zhǎng)相仿。請(qǐng)問(wèn)您這種“舍韻求齊”的譯法有何特殊用意呢?

      伊:坦白來(lái)說(shuō),押韻在中文語(yǔ)境下很容易實(shí)現(xiàn),但在英語(yǔ)中卻十分困難。若是譯者刻意效仿中文的押韻模式,就需要不斷在譯文中重復(fù)同一個(gè)讀音。假使譯者想要將其轉(zhuǎn)化為英文的格律,還需要借助“抑揚(yáng)格”的形式。我很早就摒棄韻律翻譯的形式了。在我看來(lái),盲目追求譯文的押韻通常意味著犧牲掉原詩(shī)的其他形式特征。從亞瑟·韋利(Arthur Waley)那個(gè)時(shí)代開(kāi)始,歐美譯者在迻譯中國(guó)韻文時(shí),就很少采用韻律翻譯的形式了。我了解到近期一些中國(guó)譯者正在采取押韻的形式迻譯漢詩(shī),但我覺(jué)得沒(méi)有多少外國(guó)人會(huì)喜歡。

      在翻譯寶卷時(shí),我主要通過(guò)排版、印刷等技術(shù)手段將散體、韻體以及多種形式的韻文區(qū)分開(kāi)來(lái)。我努力保持相同字?jǐn)?shù)韻文的譯文長(zhǎng)度相仿,使其看起來(lái)仍是原來(lái)的詩(shī)體形式。在我看來(lái),沒(méi)有哪種翻譯是完美的,但我的這套寶卷翻譯模式無(wú)疑是適合我的,因此我就堅(jiān)持下來(lái)了。總而言之,我認(rèn)為只要不傷及原文的內(nèi)容,譯者、編者可以自主選用他們喜歡的翻譯形式。

      姚:除舍棄韻律之外,我發(fā)現(xiàn)您的寶卷譯本中含有大量的文外注釋。以《平天仙姑寶卷及其他幾部河西寶卷》為例,其中便出現(xiàn)了277條注釋。請(qǐng)問(wèn)這些注釋的作用為何?

      伊:我在翻譯中的確使用過(guò)許多注釋。按照出版商的要求,這些注釋被統(tǒng)一編排在譯文之后。其實(shí)就我個(gè)人而言,我更喜歡使用腳注的形式,因?yàn)檫@樣更便于讀者查看。在我看來(lái),注釋需要和所譯內(nèi)容直接相關(guān),而非純粹去展示譯者的博學(xué)。我在使用每一條注釋的時(shí)候都會(huì)捫心自問(wèn),需要提供多少信息來(lái)輔助目的語(yǔ)讀者理解譯文?因此,我的每一條注釋都力求精簡(jiǎn)。

      姚:由于撰寫(xiě)論文的需要,我通讀了您的幾部寶卷譯文,發(fā)現(xiàn)譯作的忠實(shí)度極高,且鮮少誤譯及拼寫(xiě)錯(cuò)誤。請(qǐng)問(wèn),您是如何進(jìn)行譯稿質(zhì)量管控的?

      伊:與其他習(xí)慣紙筆翻譯的譯者不同,我沒(méi)有翻譯手稿。在過(guò)去30年的時(shí)間里,我習(xí)慣使用電腦進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@樣更容易偵測(cè)到拼寫(xiě)的錯(cuò)誤。毋庸置疑,我是自己寶卷譯稿的第一位讀者。譯稿完成后,我還會(huì)擱置一段時(shí)間后再重新閱讀。這種方法可以幫助我發(fā)現(xiàn)一些打印上的失誤。當(dāng)然,此時(shí)如果有人愿意第一時(shí)間閱讀我的譯稿,我也會(huì)欣然同意。當(dāng)我把譯稿交給出版社之后,他們通常會(huì)找兩名“外部讀者”(outside reader)通讀書(shū)稿,并提供反饋意見(jiàn)。有些讀者僅給出概括性的評(píng)價(jià),有些則會(huì)返回長(zhǎng)篇細(xì)致的評(píng)論意見(jiàn)。我會(huì)認(rèn)真考慮這些建議,并對(duì)譯文進(jìn)行修改。譯稿通過(guò)出版社的審核后,排印編輯還會(huì)通讀文稿,以審查文本風(fēng)格及連貫性,進(jìn)而提出更為細(xì)致的修改建議。我需要決定是否接受這些建議。在此之后,仍會(huì)有3名外部讀者審閱我的譯作,然后我會(huì)再改兩稿,直至正式出版。需要指出的是,在閱讀譯本時(shí),當(dāng)外部讀者想要進(jìn)行中英文對(duì)比,但苦于沒(méi)有寶卷原文時(shí),我會(huì)毫不吝嗇地向他們提供我所依據(jù)的翻譯底本。畢竟,現(xiàn)在掃描一部寶卷是很容易的。我認(rèn)為大多數(shù)時(shí)候出版商會(huì)邀請(qǐng)那些熟悉中文的外部讀者來(lái)審閱我的譯文,當(dāng)然偶爾也會(huì)有不熟悉中文的讀者來(lái)審核這些譯文是否適合沒(méi)有中文背景的普通讀者。除外部讀者,出版社排印編輯的英文也非常出色。他們?cè)趯忛喿g稿時(shí)極為謹(jǐn)慎,不僅可以甄別出許多翻譯錯(cuò)誤,還試圖提升譯文的閱讀體驗(yàn),從而為書(shū)稿的質(zhì)量提供了保障。

      姚:我發(fā)現(xiàn)您的寶卷譯稿通常會(huì)交由不同的出版機(jī)構(gòu)出版。請(qǐng)問(wèn)您是如何遴選出版社的?是否會(huì)像莫言《紅高粱家族》的譯者葛浩文(Howard Goldblatt)那樣,仰仗一位“中間人”(agent)來(lái)與出版社接洽?

      伊:我的譯作與葛浩文有很大不同。在出版寶卷譯作時(shí),并沒(méi)有所謂的“中間人”出面替我聯(lián)絡(luò)出版社。商業(yè)出版圈里的“中間人”制度在學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域并不適用。我之所以一直更換出版社也是由于這些寶卷譯作的銷(xiāo)量往往差強(qiáng)人意。也許會(huì)有一些出版商因?yàn)槲以凇肮稹比谓痰脑蚨半U(xiǎn)出版這些“非主流”的中國(guó)文學(xué)譯作。然而,因?yàn)閿?shù)字化普及的原因,現(xiàn)在出版商接收、出版這類(lèi)文稿也變得謹(jǐn)慎了。概言之,我遴選出版社的標(biāo)準(zhǔn)就是他們是否有興趣出版中國(guó)古代文學(xué)譯作。

      姚:出版環(huán)節(jié)的確對(duì)譯作的傳播效果至關(guān)重要。就《平天仙姑寶卷及其他幾部河西寶卷》而言,我一共收搜集了4 篇英文書(shū)評(píng),分別來(lái)自俄羅斯學(xué)者白若思(Rostislav Berezkin),美國(guó)學(xué)者亞天恩(Katherine Alexander)、姜士彬(David G. Johnson)、凱西·弗里(Kathy Foley)。他們?cè)跁?shū)評(píng)里高度評(píng)價(jià)了您的譯文以及您對(duì)中國(guó)“俗文學(xué)”、民間講唱文學(xué)外譯所做的貢獻(xiàn)。這些積極評(píng)價(jià)能否帶來(lái)譯本銷(xiāo)量的提升呢?

      伊:坦白說(shuō),書(shū)評(píng)人一直都對(duì)我十分友善,但這并不意味著譯本的銷(xiāo)量會(huì)很高。譯本的銷(xiāo)量可能僅有數(shù)百本,而非上千本。在美國(guó),出版商會(huì)主動(dòng)聯(lián)絡(luò)相關(guān)領(lǐng)域期刊編輯,詢(xún)問(wèn)是否有興趣發(fā)表書(shū)評(píng)。如果期刊編輯認(rèn)可該譯本,就會(huì)著手遴選領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者,授權(quán)他們撰寫(xiě)書(shū)評(píng)。原書(shū)作者并不參與這個(gè)過(guò)程。實(shí)際上,譯作完成后,我只負(fù)責(zé)遴選出版社,至于這些譯作在課堂上的使用、書(shū)評(píng)以及傳播情況,我實(shí)際上并不掌握。

      姚:這種將原作者排除在外的書(shū)評(píng)人制度顯然更容易獲取譯作的客觀評(píng)價(jià)。接下來(lái),我們談?wù)剬毦淼淖g名問(wèn)題吧。我發(fā)現(xiàn)您最常使用“Precious Scroll”這個(gè)譯名,而美國(guó)漢學(xué)家歐大年(Daniel L. Overmyer)最常使用的是“Precious Volume”,俄羅斯學(xué)者白若思則對(duì)記音翻譯“Baojuan”甚是青睞,您如何看待寶卷譯名上的差別?

      伊:“Precious Scroll”是按照“寶卷”二字的字面意思翻譯而來(lái)的。中文里的“卷”本來(lái)就是指“卷軸”。中國(guó)人的書(shū)稿最初就是以“卷軸”的形式流通的。后來(lái),“卷”的含義演變成大部頭書(shū)籍的“分部”(subdivision),因此一些人會(huì)將其譯成“章節(jié)”(chapter)或者“部分”(part),而另一些人則依舊使用“卷軸”。據(jù)我所知,寶卷從沒(méi)有以“卷軸裝”的形式流通過(guò),“經(jīng)折裝”才是明以降寶卷裝幀形制的主流。歐大年教授的確極力提倡使用“Precious Volume”,然而更為早期的學(xué)者使用的卻是“Precious Scroll”,我也只是遵循約定俗成的譯法罷了。

      此外,將“寶”譯為“寶貴的”(precious),也難免存疑。實(shí)際上,寶卷之“寶”并非是指價(jià)格很昂貴,而是“特殊”,或者“神圣”(divine or holy)的含義。在漢語(yǔ)的很多表達(dá)中,“寶”的含義就是指“神圣”。在許多寶卷傳唱區(qū),“宣卷”活動(dòng)仍屬于宗教儀式的一部分。由此可見(jiàn),寶卷指的就是“神圣之書(shū)”(holy books)。在我看來(lái),應(yīng)該盡量減少“Baojuan”這樣純粹的記音翻譯,即便是使用“Precious Scroll”這樣的譯名,也需要輔以注釋。然而,毋庸置疑的是,相較于記音翻譯,英語(yǔ)世界的讀者一定會(huì)覺(jué)得“Precious Scroll”更加親切。

      姚:恰當(dāng)?shù)膶毦碜g名的確對(duì)寶卷的域外傳播至關(guān)重要。在您的幫助下,我完成了一篇題為《隴上珍寶、“卷”入世界——伊維德河西寶卷譯介研究》的論文,其中涉及您的河西寶卷翻譯方式,勞您審閱,并提出寶貴意見(jiàn)。

      伊:我非常愉快地閱讀了你的論文??傮w而言,你較為準(zhǔn)確地闡釋了我的河西寶卷翻譯方式。如你所言,我習(xí)慣依據(jù)中國(guó)本土學(xué)者編輯、整理、出版的寶卷文本進(jìn)行翻譯,但如果這些寶卷編輯者可以提供他們?cè)敿?xì)的編輯過(guò)程,我將感激不盡。遺憾的是,從他們目前編輯的寶卷文本中,我無(wú)法獲知他們具體的編輯方式。例如,他們是依據(jù)一個(gè)抄本還是多個(gè)抄本進(jìn)行編輯的?他們是對(duì)整部寶卷進(jìn)行編輯還是故意遺漏掉一些章節(jié)?如果確有遺漏,那么這些被遺漏掉的內(nèi)容是否在編輯后的文本中有所提示?在編輯過(guò)程中,他們是否會(huì)去刻意“美化”這些寶卷?當(dāng)然,如果他們能夠同時(shí)呈現(xiàn)編輯文本、手稿原文,并提示獲取的途徑,那是最好不過(guò)的了。由于無(wú)法獲知這些信息,我有時(shí)會(huì)堅(jiān)持使用寶卷的原始文本。即使是翻譯現(xiàn)代寶卷的時(shí)候,我也會(huì)優(yōu)先選用最接近原始狀態(tài)的版本。

      此外,我發(fā)現(xiàn)你在文章中引述了韓南(Partick Hanan)的觀點(diǎn),指出郭實(shí)獵(Karl Friedrich August Gützlaff)翻譯了《香山寶卷》。然而我查閱了韓南的原文,發(fā)現(xiàn)他說(shuō)的是郭實(shí)獵“描述”(describe)了這部寶卷。嚴(yán)格來(lái)講,描述當(dāng)然不能等同于翻譯。在閱讀了你向我提供的《中國(guó)叢報(bào)》()原始資料后,我注意到郭實(shí)獵的確翻譯了一部分《香山寶卷》的“序言”,而且他明顯將“武林上天竺”給譯錯(cuò)了。至于《香山寶卷》的內(nèi)容,他也只是概述了“妙善故事”。因此,你將郭實(shí)獵視為首位引介《香山寶卷》的西人無(wú)疑是準(zhǔn)確的,但將他的文章視為翻譯仍有一定的誤導(dǎo)性。當(dāng)然,我們也無(wú)需太苛責(zé)郭實(shí)獵,畢竟那個(gè)時(shí)候沒(méi)有足夠的材料可供參考。不過(guò),可以肯定的是,他的確通讀了《香山寶卷》的全文,因此他對(duì)這部寶卷的概括基本上是可信的。

      姚:我注意到2021年5月康奈爾大學(xué)出版社推出了您的新書(shū)《虔誠(chéng)夫人的危機(jī):兩部明代寶卷》(:),其中收錄了您《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》《佛說(shuō)王忠慶大失散手巾寶卷》兩部明代寶卷以及《黃氏女卷》的英譯,能介紹一下這本書(shū)的成書(shū)過(guò)程嗎?

      伊:自1986年中國(guó)社科院馬西沙教授著文介紹《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》開(kāi)始,我就被這部寶卷的故事給迷住了。后來(lái),當(dāng)我閱讀了文本,尤其是收到山西大學(xué)尚麗新教授編輯整理的版本后,我便著手翻譯。當(dāng)我翻譯完這部寶卷,我又讀到《佛說(shuō)王忠慶大失散手巾寶卷》,覺(jué)察這兩部寶卷主題十分相似,可以組合到一起,于是我緊接著翻譯了《手巾寶卷》。譯完這兩部寶卷,我又將明代有關(guān)“黃氏女傳說(shuō)”的材料囊括進(jìn)來(lái),因?yàn)闊o(wú)論是《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》,還是《佛說(shuō)王忠慶大失散手巾寶卷》,都與這個(gè)傳說(shuō)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。我將這些材料匯總到一起,于是就有了《虔誠(chéng)夫人的危機(jī):兩部明代寶卷》這本書(shū)。

      姚:聽(tīng)完您的介紹,我感覺(jué)這是一本很有意思的書(shū)。您剛剛提到了馬西沙先生1986年對(duì)山西新見(jiàn)《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》的引介,那么您為什么沒(méi)有根據(jù)那一版進(jìn)行翻譯呢?據(jù)我所知,馬西沙先生介紹的是現(xiàn)存最早的版本,目前就藏在山西省博物館里,且已影印出版,應(yīng)該比較容易獲取。

      伊:我知道山西省博物館版《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》已經(jīng)有影印版可以參考,但就像我在書(shū)中“序言”部分所指出的那樣,原書(shū)采取“經(jīng)折裝”的裝幀形式,翻閱起來(lái)非常不便,而尚麗新教授編輯的版本使用起來(lái)卻很順手。文本之外,我也沒(méi)有選擇山西省博物館藏的那兩幅《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》插圖,因?yàn)槲矣X(jué)得其中一幅看起來(lái)與寶卷的內(nèi)容關(guān)聯(lián)不大,而另一幅因需要將四副場(chǎng)景呈現(xiàn)在同一個(gè)頁(yè)面上,也不太適合作為書(shū)籍的封面?;蛟S,我應(yīng)該將它們放在書(shū)中作為插圖。最終,我選用了繡像本《金瓶梅》第74回薛姑子宣講《黃氏女卷》的圖片作為封面。據(jù)我所知,這是現(xiàn)存唯一能夠展現(xiàn)明中后期家庭“宣卷”場(chǎng)景的圖片,非常稀有。

      姚:您所譯的三部寶卷中,《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》《佛說(shuō)王忠慶大失散手巾寶卷》均為首次西譯,《黃氏女卷》雖已有芮效衛(wèi)(David Tod Roy)2011年翻譯的版本,但其所依據(jù)的底本為1963年日本大安株式會(huì)社據(jù)日光山輪王寺慈眼堂藏本與德山毛利氏棲息堂所藏本配本影印的《金瓶梅詞話》,與您的底本不盡相同。請(qǐng)問(wèn)您在翻譯中是否比照過(guò)芮效衛(wèi)的譯文呢?

      伊:芮效衛(wèi)所譯《金瓶梅詞話》中的確含有大量的民間“宣卷”描寫(xiě),涉及多部寶卷文本,但至今仍沒(méi)人關(guān)注過(guò)他的寶卷翻譯。我和芮效衛(wèi)曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一兩次面,但我們從未細(xì)致討論過(guò)寶卷翻譯。在著手翻譯《黃氏女卷》之前,我就曾閱讀過(guò)他的譯文。在翻譯過(guò)程中,我雖沒(méi)有逐行比照芮氏的譯文,但每遇難解詞句時(shí),我仍會(huì)參考他的譯文。例如,《黃氏女卷》中“黃氏女游陰”時(shí)出現(xiàn)的“尸山爐剔樹(shù)騫林”一句就很令我十分費(fèi)解,于是便查看了芮效衛(wèi)的譯文。然而,他的譯文也沒(méi)能讓我搞懂這句話的含義,于是我就只能將其譯文置于注釋中,供讀者參考、辨析。

      需要注意的是,芮效衛(wèi)翻譯的是整部《金瓶梅詞話》,而寶卷是融入這部小說(shuō)之中的,因此他的譯文是從講經(jīng)儀式開(kāi)始的,即“蓋聞法初不滅,故歸空……”一句。相較而言,我更愿意向讀者展示晚明時(shí)期寶卷文本的形制特點(diǎn),因此我的譯文是從講經(jīng)、念偈后的“應(yīng)身長(zhǎng)救苦”一句開(kāi)始的。在我看來(lái),這才是寶卷真正的開(kāi)篇。當(dāng)然,這些寶卷形制特點(diǎn)早已隱沒(méi)在《金瓶梅詞話》的整體敘事中,且并非芮效衛(wèi)關(guān)注的重點(diǎn)。

      姚:我仔細(xì)對(duì)比了您與芮效衛(wèi)的《黃氏女卷》譯文,并未發(fā)現(xiàn)詞句上的雷同之處,可見(jiàn)您十分重視翻譯的獨(dú)創(chuàng)性。我接下來(lái)的問(wèn)題是關(guān)于《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》的刊刻時(shí)間,從《虔誠(chéng)夫人的危機(jī):兩部明代寶卷》一書(shū)的“序言”可以看出,您似乎仍對(duì)其“明中期以后寶卷”的身份存疑,能具體談?wù)剢幔?/p>

      伊:我曾在萊比錫和劍橋做講座專(zhuān)門(mén)介紹《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》的刊刻日期及源流方面的爭(zhēng)議。山西省博物館所藏《佛說(shuō)楊氏鬼繡紅羅化仙哥寶卷》的確是晚明寶卷無(wú)疑,現(xiàn)在已沒(méi)有學(xué)者懷疑這一點(diǎn)了。那一版本的特殊之處是采用了“蝴蝶裝”的裝幀形式,且明確標(biāo)示了早期版本的刊刻時(shí)間。如果這些刊刻時(shí)間與“神授天書(shū)”的啟示內(nèi)容同時(shí)出現(xiàn),我一定會(huì)認(rèn)定它們作偽,但這些時(shí)間標(biāo)記的方式是如此反常,讓我很愿意相信它們的確是早期同主題文本的準(zhǔn)確刊刻時(shí)間。正如我在此書(shū)“序言”中解釋的那樣,我很愿意暢想現(xiàn)存版本是根據(jù)早期“三郎傳說(shuō)”(即東岳大帝的第三子,也稱(chēng)炳靈公)某個(gè)敘事性講唱文本改編而成的,《鸚哥寶卷》就是早期敘事性講唱文本改編成寶卷的重要例證。當(dāng)然,也不排除這一文本的確曾由金朝政府“頒行天下”。我認(rèn)為很可能明朝的編輯者們看重了寶卷中兒子思念母親的內(nèi)容,認(rèn)為其與教派信眾對(duì)“無(wú)生老母”的眷戀十分貼近,于是便著手進(jìn)行了改寫(xiě)。然而,由于缺乏實(shí)質(zhì)性的證明材料,因此目前這仍只是我個(gè)人的假設(shè)。

      姚:您的假設(shè)的確有一定的道理。除了翻譯文本和“序言”,我對(duì)這本書(shū)的翻譯及出版過(guò)程頗感興趣。按照您之前提供的思路,我認(rèn)為您應(yīng)該歷經(jīng)了搜集底本、遴選出版機(jī)構(gòu)等環(huán)節(jié),最終交由康奈爾大學(xué)出版社出版。我這樣梳理準(zhǔn)確嗎?

      伊:你的梳理基本是準(zhǔn)確的。按照習(xí)慣,當(dāng)我對(duì)特定主題或文本感興趣時(shí),便會(huì)著手搜集相關(guān)的漢語(yǔ)及其他語(yǔ)言的學(xué)術(shù)成果,包括那些重刊本以及現(xiàn)代學(xué)者所編輯、整理的版本。譯稿完成后,我便開(kāi)始尋找合適的出版社,之所以選擇康奈爾大學(xué)出版社正是注意到其已出版了一系列的亞洲文學(xué)作品譯著。最終,康奈爾大學(xué)出版社將我這本譯著納入了“東亞文學(xué)系列”(East Asian Series)之中。值得一提的是,雖然我之前出版的很多寶卷譯著都采取了尾注的方式,但我很高興康奈爾大學(xué)出版社能夠選擇使用我更為習(xí)慣的腳注形式,這樣讀者查閱起來(lái)無(wú)疑會(huì)更加便捷。

      姚:您的耐心解答讓我對(duì)這本譯著有了更深入的理解。接下來(lái),讓我們談一談您今年4月份發(fā)表的《瘟鼠寶卷》譯文吧。您為什么會(huì)翻譯這部疫情主題的寶卷?是為了迎合當(dāng)下的新冠疫情的災(zāi)難敘事,還是出于您一貫對(duì)動(dòng)物主題的偏愛(ài)呢?

      伊:在2019年出版的《中國(guó)文學(xué)中的鼠與貓:故事與評(píng)述》(:)一書(shū)中,我便指出中國(guó)現(xiàn)代作家對(duì)老鼠傳播疾病的固有認(rèn)知,然而當(dāng)時(shí)我并沒(méi)有提到《瘟鼠寶卷》。在新冠疫情爆發(fā)之后,有同事向我詢(xún)問(wèn)中國(guó)文學(xué)中是否有描述傳染病的作品。據(jù)我所知,提及傳染病的中國(guó)文學(xué)作品并不稀見(jiàn),但能夠做到細(xì)致描述的卻是汗毛麟角。因此,我再次閱讀了《瘟鼠寶卷》,并決心將它譯成英文。翻譯完成后,為了讓那些想要在課堂上講授中國(guó)文學(xué)中傳染病書(shū)寫(xiě)的同事盡快獲取譯文,我便選擇將其在線發(fā)表了。

      在中國(guó),很早就有學(xué)者關(guān)注這部寶卷了。車(chē)錫倫先生在《中國(guó)寶卷總目》中就曾提及這部寶卷。按照他的統(tǒng)計(jì),這部寶卷現(xiàn)存三個(gè)版本,分別藏于中國(guó)臺(tái)北、鄭州以及日本京都。因?yàn)榉g這部寶卷的緣故,我搜集并閱讀了臺(tái)北和京都的版本。

      姚:這部寶卷的確與當(dāng)下的新冠疫情十分契合。感謝您的耐心解答,讓我對(duì)您的寶卷研譯之路有了更加清晰的認(rèn)識(shí)。希望您可以翻譯包括寶卷在內(nèi)的更多中國(guó)“俗文學(xué)”作品,惠及中外學(xué)界。最后,祝您在荷蘭諸事和順,身體康?。?/p>

      伊:謝謝你。希望我的解答可以助你早日完成博士論文。

      猜你喜歡
      寶卷譯作譯文
      隴原“尋寶”
      ——河西寶卷整理的回顧與反思
      名作欣賞(2023年15期)2023-09-28 02:27:42
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      清末民國(guó)文益書(shū)局石印寶卷始末*
      what用法大搜索
      《香山寶卷》在越南的傳播及流變
      譯文摘要
      I Like Thinking
      南京圖書(shū)館藏珍貴寶卷掠影
      Chinese Television Fan
      慈溪市| 孟州市| 玉环县| 马尔康县| 桂阳县| 新泰市| 通榆县| 汉中市| 怀集县| 准格尔旗| 沧源| 淮安市| 吴桥县| 彭山县| 洮南市| 昆明市| 来凤县| 西乡县| 云林县| 阳信县| 海南省| 榆中县| 彭泽县| 嘉黎县| 绥滨县| 南雄市| 称多县| 平泉县| 宿州市| 锡林浩特市| 湛江市| 漳浦县| 武威市| 德令哈市| 榆社县| 万荣县| 东至县| 宜良县| 田林县| 天峨县| 铜川市|