摘要:隨著影視文化產(chǎn)業(yè)的加速發(fā)展,文學(xué)作品借助日漸崛起的新媒體技術(shù),運(yùn)用影視媒介的聲、畫優(yōu)勢,將文本內(nèi)容以更加喜聞樂見的形式呈現(xiàn)在觀眾面前。在多元文化融合發(fā)展的新時期,這些由文學(xué)作品改編的影視作品成為新媒體語言環(huán)境中傳統(tǒng)文化的主要傳播方式,滿足了觀者多元化的審美需求。影視藝術(shù)日益擔(dān)負(fù)起引領(lǐng)大眾讀者欣賞文學(xué)作品的新職責(zé)。文章以《人世間》為例,就影視改編問題從其成因、遵循的原則等角度出發(fā),分析文學(xué)視覺化現(xiàn)象的成功之處,提出文學(xué)與影視工作者應(yīng)當(dāng)在保持現(xiàn)有跨界合作的基礎(chǔ)上,再次運(yùn)用各自優(yōu)勢,尋求最佳結(jié)合點(diǎn),旨在提高作品的藝術(shù)性與受眾的審美品位,創(chuàng)造性地推動文學(xué)與影視實(shí)現(xiàn)雙贏。
關(guān)鍵詞:《人世間》;影視改編;文學(xué)作品;媒體技術(shù)
中圖分類號:J905 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)19-0242-03
隨著影視行業(yè)的發(fā)展,文學(xué)作品改編影視劇的熱潮開始出現(xiàn)。影視改編,通常意義上來說就是指對文本進(jìn)行二次創(chuàng)作,將文學(xué)作品從文字形態(tài)轉(zhuǎn)化為形象生動的影視內(nèi)容。在改編過程中,需要對原作內(nèi)容的精髓進(jìn)行一定程度的還原,并順應(yīng)時代審美要求,銳意創(chuàng)新,其中不乏優(yōu)質(zhì)的經(jīng)典故事,如《人世間》。
(一)審美需求多元化
文學(xué)和影視分屬不同的藝術(shù)領(lǐng)域,雖有差異性、但也存在共通性。文學(xué)賦予了影視創(chuàng)作的源動力,在塑造形象、抒發(fā)情感等方面,文學(xué)與影視能夠相輔相成、異質(zhì)同構(gòu),這為文學(xué)作品的影視改編奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
文字傳播媒介曾占據(jù)傳播文化的主導(dǎo)地位,而隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和以數(shù)字傳播為基礎(chǔ)的多媒體傳播時代的到來,電視劇等影像傳播的覆蓋范圍迅速擴(kuò)大,受眾在影像傳播過程中所接收到的信息也變得愈加多樣[1]。
現(xiàn)代社會人們的生活節(jié)奏加快,工作壓力較大,平均閱讀時間越來越少,而且閱讀一部優(yōu)秀的文學(xué)作品往往需要花費(fèi)大量的精力和時間,對讀者的知識儲備量、理解能力、閱讀能力、閱讀速度等有一定要求。
要更好地將優(yōu)秀的文學(xué)作品以多元化的形式呈現(xiàn)在受眾面前,必須采用符合當(dāng)下觀眾審美需求的藝術(shù)表現(xiàn)手法。影視改編就是以當(dāng)下人們更為熟悉的方式,對文學(xué)作品的內(nèi)容進(jìn)行視覺化的呈現(xiàn),有效幫助受眾更好地認(rèn)識和理解文學(xué)作品,同時滿足受眾的觀影需求。
文學(xué)作品被改編后,主要受眾群也隨之發(fā)生變化。文學(xué)作品為影視拍攝提供了豐富多彩的文學(xué)藝術(shù)素材,借助影視傳播的力量大大拓寬了傳播范圍。影視因其獨(dú)特性和優(yōu)勢,快速拉近了社會大眾和文化藝術(shù)之間的距離,其成功能促進(jìn)我國文學(xué)藝術(shù)的繁榮和發(fā)展。
文學(xué)作品的影視改編搭建了一個實(shí)現(xiàn)文字與影像跨界對話的端口,文學(xué)與影視之間雙向度的互動與借鑒,使文學(xué)語言更為鮮活、生動。影視對原著進(jìn)行合理的改編或者刪減,會使受眾產(chǎn)生閱讀原著的想法,其高收視率又會反過來讓文學(xué)作品更為暢銷。
(二)歷史語境重現(xiàn)
《人世間》這部現(xiàn)實(shí)主義題材電視劇一度火爆出圈。該片由李路導(dǎo)演,王海鸰編劇,雷佳音、殷桃、辛柏青、宋佳等主演,于2022年1月28日在央視綜合頻道播出,創(chuàng)下了央視電視劇收視率新高。該劇改編自作家梁曉聲的同名小說,原著曾獲第十屆茅盾文學(xué)獎,以吉春“光字片”地區(qū)周家三兄妹的人生軌跡為線索,多層次地展示了50年來中國社會的歷史變遷和老百姓的日常生活[2]。作者梁曉聲坦言,“影視劇對于我想表達(dá)的思想,進(jìn)行了很好的提煉”。
由此可見,文學(xué)原著可以在人物、劇情等方面為影視改編提供已被大眾認(rèn)可的藍(lán)本,影視作品使原作中的許多故事情節(jié)、人物性格等要素得以真實(shí)地呈現(xiàn),一定程度上促進(jìn)了中國文藝作品的發(fā)展與傳播。這也是諸多影視作品選擇改編文學(xué)作品的重要原因。因此,我們有機(jī)會通過創(chuàng)造更多品質(zhì)精良的影視作品,加大對文學(xué)經(jīng)典作品的傳播力度。
從其傳播的效果上來看,影視作品以生動豐富的聲音圖像呈現(xiàn)方式為文學(xué)作品注入了極強(qiáng)的活力和新鮮的血液,讓文學(xué)作品以另一種藝術(shù)表現(xiàn)形式延續(xù)其生命,起到了文化傳承的重要作用。
(三)多媒體技術(shù)成熟
多媒體技術(shù)的日趨成熟為文學(xué)影視劇的改編搭建了更為便捷的傳播平臺,互聯(lián)網(wǎng)新媒體技術(shù)的崛起也使得文學(xué)改編影視劇過程中遇到的拍攝技術(shù)等問題逐步得到了解決。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)正在促使文學(xué)和影視跨媒介互動,為影視改編增加了豐富的題材和大量的受眾。VR、AI、CG等各種新媒體技術(shù)的出現(xiàn)和興起,使傳統(tǒng)的影片敘事模式已經(jīng)無法完全滿足移動互聯(lián)網(wǎng)時代受眾的需求,因此,必須對其進(jìn)行規(guī)范性的創(chuàng)新,順應(yīng)時代的情景和語境。隨著我國文藝作品風(fēng)格和樣式的改變,加之科學(xué)技術(shù)的革新,文學(xué)作品開始具備更廣泛的表達(dá)方式。
(一)研究原著:向文學(xué)借力
影視改編屬于大眾傳播性質(zhì)的藝術(shù)形式,是由文本語言轉(zhuǎn)化為影視語言的過程,具有通俗化、大眾化的特征,能夠被廣泛的受眾群體所接受。但文學(xué)作品在進(jìn)行影視改編時面臨諸多挑戰(zhàn),影視劇需要不斷投入大量的資金,且改編內(nèi)容同質(zhì)化、背離史實(shí)、缺乏內(nèi)涵等現(xiàn)象時有發(fā)生。
當(dāng)下我國的影視藝術(shù)產(chǎn)業(yè)在快速發(fā)展達(dá)到一定水平后,出現(xiàn)了質(zhì)量參差不齊的情況,這很大程度上是因?yàn)閷”緞?chuàng)作的投入不夠,而優(yōu)秀的小說、文學(xué)作品恰好能彌補(bǔ)影視劇的缺陷。因而影視改編的技巧和方法尤為重要,忠實(shí)原著與銳意創(chuàng)新是影視改編的基本原則。改編的作品最好選取具備一定讀者基礎(chǔ)且質(zhì)量上乘的精品;在選擇演員時也要與原作中的人物氣質(zhì)和個性相匹配,不能只關(guān)注經(jīng)濟(jì)效益而忽視社會效益。
2012年,第四屆茅盾文學(xué)獎獲獎作品《白鹿原》被重新改編并拍攝制作成電影。《白鹿原》是陳忠實(shí)1993年出版的一部長篇小說,導(dǎo)演王全安借助影像的方式,將小說中最具話題性的情節(jié)和人物,以一種極具欲望性的方式在電影中呈現(xiàn)出來,導(dǎo)致影片存在諸多缺點(diǎn)。
首先,最為人所詬病的是情色成分過重。電影把白、鹿兩家之間的斗爭和關(guān)中復(fù)雜的社會歷史變遷改編成了田小娥和幾個男人的戀情糾葛。這樣的改編盡管有噱頭,在一定程度上滿足了受眾的獵奇心理,但完全忽略了原著中的反派人物和故事情節(jié),只將配角田小娥的一部分故事大膽地拿來敘述,實(shí)在令人難以茍同。
其次,電影在拍攝技術(shù)和手法方面也不成熟,突兀地切換鏡頭,使得劇情銜接不暢。以上不足,導(dǎo)致影片離觀眾的創(chuàng)新期待視野還有些距離。相比之下,電視劇《白鹿原》的創(chuàng)新和改編工作更加成功。
(二)忠實(shí)原著:把握改編的度
電視劇《人世間》的成功,離不開原著小說的成功,原著為影視改編提供了充足的養(yǎng)分和思想深度。但忠實(shí)于原著并不意味著將文學(xué)作品原封不動地搬到熒屏上,而是要求其在尊重原作精神內(nèi)核的基礎(chǔ)上,把握好改動的度。只有適當(dāng)選取文學(xué)作品中的典型人物和精彩內(nèi)容,融合現(xiàn)代意識進(jìn)行改編,才能使影視改編更加合理。
影視作品可直接向優(yōu)秀的文學(xué)作品學(xué)習(xí),通過對改編的歷史或者文學(xué)原著進(jìn)行精煉,間接融入文學(xué)性,將純粹的文本敘述轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N依托影視的表現(xiàn)手法。由小說改編的影視作品,篇幅大多較長,倘若故事情節(jié)過于平淡,則提不起廣大觀眾看劇的興趣,所以引人入勝、以情動人的故事情節(jié)便成了影視改編的側(cè)重點(diǎn)。
電視劇《人世間》充分運(yùn)用58集的劇目形式再現(xiàn)了原著中知青返城、恢復(fù)高考、下海經(jīng)商、反腐倡廉、棚戶區(qū)改造等大事件,真實(shí)還原了20世紀(jì)70年代以來人物所處環(huán)境中的細(xì)節(jié),如廠服、雷鋒帽、套頭圍巾、麻花辮等。這些對原作細(xì)節(jié)的再現(xiàn),為劇情的敘事空間增添了濃厚的地域色彩和年代質(zhì)感[3],普通人的平凡經(jīng)歷也能夠引發(fā)觀眾共鳴,進(jìn)而達(dá)到一種現(xiàn)象級的傳播效果。
(三)銳意創(chuàng)新:通俗性轉(zhuǎn)化
將小說改編為電視劇,情節(jié)改編得好不好,直接關(guān)系到劇作質(zhì)量。改編的難度往往在于敘事維度、方式、視角等的調(diào)和[4]。
為滿足當(dāng)下觀眾的審美需求、娛樂需求,文學(xué)作品在改編成影視作品時,其文本由深奧轉(zhuǎn)為通俗,進(jìn)而擴(kuò)大了文學(xué)作品的影響力。在改編過程中必須考慮到電視劇觀眾與讀者在審美需求、接受習(xí)慣上的差異,處理好相應(yīng)情節(jié)的增刪。受時長、拍攝鏡頭、技術(shù)等客觀條件的制約,影視作品會通過調(diào)整原作中的情景,甚至重置主題,來重塑人物形象,對影像呈現(xiàn)及主題表達(dá)方式進(jìn)行創(chuàng)新。
在將文學(xué)作品改編成影視劇的過程中,對其進(jìn)行二次創(chuàng)作,進(jìn)行解構(gòu)與重塑,把原著所要呈現(xiàn)的精神特質(zhì)準(zhǔn)確地展現(xiàn)給觀眾,才是影視改編對文學(xué)作品最好的致敬。
梁曉聲的《人世間》原著小說共115萬字,因?yàn)榫邆潺嫶蟮氖鼙娀A(chǔ),作品尚未開播就已擁有大量受眾;在一定程度上為收視率提供了保障。將上百萬字小說改編成電視劇,必然涉及內(nèi)容的取舍問題。但對《人世間》的影視化改編,梁曉聲持相當(dāng)開放的態(tài)度。電視劇《人世間》對敘事主題進(jìn)行了通俗性轉(zhuǎn)化,將一些角色和情節(jié)改編得更為具象化,如電視劇第13集中,將周志剛認(rèn)可鄭娟的故事情節(jié)改為讓鄭娟出去,他單獨(dú)和秉昆說話,鄭娟在門外聽到父子倆替自己著想的對話,瞬間淚流滿面,而后長舒一口氣,這些改動減少了原作中抽象化的成分。
《人世間》小說和電視劇中多維立體的人物群像給讀者和觀眾留下了深刻印象,如堅(jiān)韌不屈的周秉昆、舍小家為大家的周秉義、善良隱忍的鄭娟等。除此之外,劇中還增刪了一些角色,增減了一定的故事情節(jié),改變了一些角色的設(shè)定。例如,原作中的重要人物白笑川,對周秉昆來說像是師父,又像是知己般的存在,亦師亦友。白笑川竭盡全力給予周秉昆思想上的幫助和指導(dǎo)。書中寫道,“在與師父白笑川管理‘和順樓的日子里,秉昆覺得自己受益匪淺。師徒二人常常聊到國計(jì)民生,別看師父平常一副對任何事都很看得開的樣子,其實(shí)骨子里也是憂國憂民,憂得深,看得也深”。電視劇刪掉這個角色,使得周秉昆人物性格的復(fù)雜性被削弱,真誠善良的正面特質(zhì)得以凸顯。
原作中周秉義因胃癌去世,妻子郝冬梅也在不久之后選擇了再婚,回歸到原生階層。但是劇中沒有讓周秉義過早離世,他在大力改造“光字片”之后光榮退休,和妻子一起回到兵團(tuán),在橋上兌現(xiàn)了當(dāng)年“茍富貴,勿相忘”的誓言,劇中定格了他們攜手前行的鏡頭,留下了美好的結(jié)局。
電視劇對一些配角的設(shè)定改編很大,原作人物形象大多是豐滿的、立體的,而劇中形象更單線條化,也更正面、溫情。例如,周家第三代成員馮玥,原作中早戀,學(xué)習(xí)成績不好,后來賭氣去了法國,回國后傍大款當(dāng)?shù)谌?。但在電視劇中,她與周楠二人完成約定,順利考入清華,畢業(yè)后事業(yè)有成,并為小舅周秉昆及其朋友提供了工作崗位。
《人世間》對敘事主題進(jìn)行通俗性轉(zhuǎn)化,從人性的復(fù)雜到個性的鮮明,改編的這種傾向性體現(xiàn)了文字語言與影視語言藝術(shù)審美的不同特征。
可見,成功的影視改編既要忠實(shí)原著,注重原著的精神實(shí)質(zhì),又要超越原著,追求更加多元化的藝術(shù)表現(xiàn)方式,符合鏡頭中視覺元素對其表達(dá)方式和語言的體現(xiàn),通過以故事為主線的方式安排劇中情節(jié)。因此,文學(xué)作品改編電視劇既要忠實(shí)原著,又要符合市場需求,遵循適度性原則,做到銳意創(chuàng)新[5]。
文學(xué)作品不僅是一門藝術(shù),也見證著國家的發(fā)展歷程。許多優(yōu)秀的文學(xué)作品描繪了特定時期的社會背景、時代足跡、人物故事、生存狀況等。
當(dāng)下,文學(xué)作品想要與現(xiàn)代傳播格局更好地融合,就要同其他藝術(shù)門類交流互鑒、跨界合作。影視改編作品是在原有文學(xué)作品的基礎(chǔ)上,結(jié)合其時代性特點(diǎn)種植出來的豐碩果實(shí)。改編和創(chuàng)作有利于促進(jìn)新媒體時代,文學(xué)作品在多媒介領(lǐng)域的跨越式生存,以及提升我國傳統(tǒng)影視文化的文學(xué)藝術(shù)內(nèi)涵等。影視化的改編方式將現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)與影視有機(jī)地融為一體,不僅增強(qiáng)了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)與影視之間的聯(lián)系,也彌補(bǔ)了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的單一性;對優(yōu)秀的文學(xué)作品進(jìn)行影視化改編,不僅能促進(jìn)我國影視事業(yè)持續(xù)健康發(fā)展,而且能在一定程度上豐富大眾的娛樂生活。
影視化改編有效推動了文學(xué)作品和影視作品的發(fā)展,拓展了我國文學(xué)作品傳播的廣度和深度,使二者實(shí)現(xiàn)了雙贏。文學(xué)與影視創(chuàng)作者應(yīng)當(dāng)在保持現(xiàn)有跨界融合的基礎(chǔ)上,繼續(xù)尋求最佳結(jié)合點(diǎn),充分利用各自的媒介優(yōu)勢,創(chuàng)造性地產(chǎn)出高質(zhì)量作品,使作品的藝術(shù)性與受眾的審美素養(yǎng)共同得到提升,從而實(shí)現(xiàn)藝術(shù)作品在此領(lǐng)域內(nèi)的良性循環(huán)。
參考文獻(xiàn):
[1] 林思穎.文學(xué)作品改編影視作品的探討:以文學(xué)作品《活著》及其電影為例[J].戲劇之家,2021(9):153-154.
[2] 王迪.淺談文學(xué)作品影視改編的利弊:以《人世間》為例[J].作家天地,2022(10):138-140.
[3] 杜瑩杰,劉一連.電視劇《人世間》藝術(shù)書寫策略探析[J].當(dāng)代電視,2022(07):33-36.
[4] 幸瑩潔,李火秀.“紅色經(jīng)典”影視改編的奇觀化現(xiàn)象及反思:以《林海雪原》為例[J].江西社會科學(xué),2021,41(11):248-253.
[5] 母華敏,李子木.茅盾文學(xué)獎獲獎作品的電影改編[J].電影文學(xué),2019(11):6-12.
作者簡介 曹麗娜,碩士在讀,研究方向:影視創(chuàng)意與策劃(含影視劇本創(chuàng)作)。