湯伊心
(海南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 ???571100)
中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)已經(jīng)成為了一種行業(yè)。而語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的形成,也就意味著從翻譯人才需求市場(chǎng)的需求與供給進(jìn)入了新時(shí)態(tài),翻譯職業(yè)化時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨。然而我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀并不樂(lè)觀,行業(yè)秩序混亂、翻譯質(zhì)量的控制不嚴(yán)格不規(guī)范,從而造成翻譯行業(yè)的良莠不齊。
近年來(lái)國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯職業(yè)化的研究如火如荼,特別是在翻譯人才培養(yǎng)方面的研究可謂碩果累累。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院趙軍峰教授則從翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)、翻譯職業(yè)教育、翻譯資格認(rèn)證三因素對(duì)中國(guó)的翻譯行業(yè)職業(yè)化進(jìn)行了分析,指出中國(guó)翻譯行業(yè)職業(yè)化進(jìn)程中,要從“無(wú)序市場(chǎng)”實(shí)現(xiàn)“行業(yè)自治”的必要保障乃是翻譯立法、語(yǔ)言服務(wù)立法。然而由于我國(guó)立法程序方面的緣故,翻譯立法遇到了較大的障礙,立法之路依舊任重道遠(yuǎn)。[1]
同屬于漢字文化圈的鄰國(guó)日本,自古以來(lái)大規(guī)模地學(xué)習(xí)外來(lái)政治、經(jīng)濟(jì)、教育制度及科學(xué)技術(shù)。毋庸置疑該國(guó)的現(xiàn)代化發(fā)展中,翻譯事業(yè)起到了極大的橋梁作用。20世紀(jì)80年代日本一躍成為經(jīng)濟(jì)大國(guó),與世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流更加頻繁,而在新世紀(jì),諾貝爾獎(jiǎng)在日本突然成“井噴”態(tài)勢(shì),這些斬獲世界大獎(jiǎng)的豐碩成果與該國(guó)翻譯職業(yè)化的有序發(fā)展不無(wú)關(guān)系。
據(jù)日本2017年翻譯行業(yè)的調(diào)查報(bào)告推算,日本各大翻譯公司的收益大多呈緩步上升態(tài)勢(shì),翻譯市場(chǎng)總體規(guī)模呈擴(kuò)大趨勢(shì)。[2]然而到目前為止,日本除導(dǎo)游口譯立法之外并沒(méi)有其他相關(guān)翻譯立法,該國(guó)的翻譯職業(yè)化如何受到保障?哪些地方值得我國(guó)借鑒學(xué)習(xí)?本文立足于翻譯行業(yè)的社會(huì)學(xué)角度,關(guān)注日本翻譯職業(yè)化的發(fā)展,探討翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)、翻譯職業(yè)教育、翻譯資格認(rèn)證機(jī)制三大要素的發(fā)展特征,以期為我國(guó)的翻譯職業(yè)化發(fā)展得出一些有益的啟發(fā)。
在日本,筆譯方面的翻譯協(xié)會(huì)主要有6家,其中2家以翻譯種類(lèi)區(qū)分,日本翻譯家協(xié)會(huì)以文學(xué)翻譯為主,成立于1953年;日本知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯協(xié)會(huì)以專(zhuān)利產(chǎn)權(quán)翻譯為主,為保護(hù)日本在海外的知識(shí)產(chǎn)權(quán),在日本政府部門(mén)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)省特許廳、日本知識(shí)產(chǎn)權(quán)推進(jìn)本部的協(xié)助下,于2004年成立。該協(xié)會(huì)實(shí)施管理專(zhuān)利翻譯資格認(rèn)定考試,構(gòu)建專(zhuān)利翻譯評(píng)價(jià)體系,規(guī)范評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。并以舉辦各類(lèi)專(zhuān)利翻譯研討會(huì)講座的形式,為日本培養(yǎng)了高水平的專(zhuān)利翻譯人員,提升專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量。[3]
其他四家翻譯協(xié)會(huì)在翻譯種類(lèi)上則更具綜合性。成立于1981年的日本翻譯聯(lián)盟,是由從事翻譯工作者及翻譯公司、相關(guān)企業(yè)、社會(huì)團(tuán)體所組成。為翻譯工作者提供業(yè)務(wù)、客戶(hù)來(lái)源等信息,為翻譯公司和翻譯客戶(hù)提供多層次的翻譯人才。在翻譯客戶(hù)、翻譯公司和譯者三者之間建立了交流互動(dòng)的平臺(tái)。譯者要想成為日本翻譯聯(lián)盟會(huì)員必須取得該聯(lián)盟實(shí)施管理的筆譯資格認(rèn)證考試“JTF檢定”2級(jí)以上方可入會(huì)。這一入門(mén)標(biāo)準(zhǔn)為行業(yè)的準(zhǔn)入門(mén)檻提供了有效的保障。該聯(lián)盟積極開(kāi)展翻譯行業(yè)的動(dòng)態(tài)調(diào)查、研究,舉辦翻譯研修會(huì)、國(guó)際翻譯會(huì)議等活動(dòng),是日本最具影響力的翻譯協(xié)會(huì)。[4]
日本翻譯者協(xié)會(huì)成立于1985年,會(huì)員只限定為譯者個(gè)人。2018年11月,會(huì)員人數(shù)已達(dá)700多名,其中半數(shù)會(huì)員長(zhǎng)期居住國(guó)外。該協(xié)會(huì)定期舉辦聚會(huì)、研修會(huì)、網(wǎng)絡(luò)會(huì)議、翻譯大賽、獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀翻譯新人等活動(dòng)。為口筆譯人員提供專(zhuān)業(yè)化教育、各種人際網(wǎng)絡(luò)、咨詢(xún)信息。推動(dòng)翻譯質(zhì)量的提升,同時(shí)確保翻譯行業(yè)的工作意義與價(jià)值。自1990年,日本翻譯者協(xié)會(huì)開(kāi)啟了年度國(guó)際規(guī)模的翻譯大會(huì),會(huì)議地點(diǎn)設(shè)在日本及其他英語(yǔ)圈國(guó)家,參會(huì)者可以通過(guò)該會(huì)議擴(kuò)大人脈關(guān)系,分享翻譯工作中的經(jīng)驗(yàn)心得、專(zhuān)業(yè)知識(shí),開(kāi)發(fā)各自的專(zhuān)業(yè)技能。[5]
日本翻譯協(xié)會(huì)成立于1986年,主要實(shí)施管理針對(duì)高端翻譯人才的各類(lèi)筆譯技能檢定考試,出版各類(lèi)翻譯技能、考試對(duì)策書(shū)籍,舉行培訓(xùn)研討活動(dòng)。從整體上規(guī)范翻譯行業(yè),提升翻譯質(zhì)量。[6]
日本翻譯學(xué)會(huì)成立于1990年,為促進(jìn)口筆譯的理論實(shí)踐以及翻譯教學(xué)的發(fā)展為目的,定期舉辦各類(lèi)學(xué)術(shù)研討活動(dòng),發(fā)行學(xué)術(shù)期刊。[7]
日本口譯協(xié)會(huì)由旅游、醫(yī)療、會(huì)議等種類(lèi)構(gòu)成,分別為:日本觀光口譯協(xié)會(huì)、日本醫(yī)療口譯協(xié)會(huì)、日本會(huì)議口譯協(xié)會(huì),以及實(shí)施管理口譯考試的外語(yǔ)口譯檢定協(xié)會(huì)。
2006年日本政府為振興日本旅游業(yè),規(guī)范導(dǎo)游翻譯,提高接待外國(guó)游客的服務(wù)質(zhì)量,實(shí)施了導(dǎo)游口譯法,導(dǎo)游口譯譯員必須持證上崗。成立于1940年的日本觀光口譯協(xié)會(huì),限定個(gè)人會(huì)員的入會(huì)資格必須持有導(dǎo)游口譯資格證。會(huì)員參加該組織舉辦的各類(lèi)導(dǎo)游口譯相關(guān)的研修會(huì)、學(xué)習(xí)會(huì)、講習(xí)會(huì)以及懇親會(huì)。另外,日本觀光口譯協(xié)會(huì)事務(wù)所內(nèi)設(shè)有導(dǎo)游口譯職業(yè)介紹所,向會(huì)員免費(fèi)提供導(dǎo)游口譯的相關(guān)就業(yè)信息、口譯業(yè)務(wù)。[8]
隨著日本醫(yī)療旅游業(yè)的發(fā)展,在醫(yī)療機(jī)構(gòu)就診的外國(guó)患者急速增加,提供語(yǔ)言交流服務(wù)的醫(yī)療口譯人員的重要性受到日本社會(huì)各界的重視。2014年成立的日本醫(yī)療口譯協(xié)會(huì),規(guī)范完善了醫(yī)療口譯行業(yè)。其主要任務(wù)是實(shí)施管理醫(yī)療口譯資格認(rèn)證工作并制定相關(guān)教材書(shū)籍,舉辦醫(yī)療口譯講座、研討學(xué)習(xí)會(huì)等等。通過(guò)開(kāi)展醫(yī)療口譯相關(guān)的教育、調(diào)研、廣告等活動(dòng),推進(jìn)醫(yī)療口譯人員與醫(yī)療教育、醫(yī)療機(jī)構(gòu)的互動(dòng)交流,向各醫(yī)療機(jī)構(gòu)輸送高質(zhì)量的醫(yī)療口譯人才,促進(jìn)醫(yī)療口譯人員社會(huì)地位的提升。[9]
日本會(huì)議口譯協(xié)會(huì)成立于2015年4月,由會(huì)議口譯者、學(xué)者、普通譯者組成。主要開(kāi)展口譯研討會(huì)、論壇等活動(dòng),傳播口譯行業(yè)相關(guān)信息,增進(jìn)會(huì)議譯者間的信息交流。[10]
除了以上三所不同口譯種類(lèi)的協(xié)會(huì)之外,為確??谧g行業(yè)的準(zhǔn)入門(mén)檻,2011年成立了外語(yǔ)口譯檢定協(xié)會(huì),該協(xié)會(huì)主要實(shí)施管理口譯檢定考試。同時(shí)舉行與考試相關(guān)的研討學(xué)習(xí)會(huì)、培訓(xùn)會(huì)等培養(yǎng)口譯人才。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日新月異的發(fā)展,機(jī)器翻譯在促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面起到越來(lái)越重要的作用。日本在機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)和管理層面均處于世界領(lǐng)先水平。亞太機(jī)器翻譯協(xié)會(huì)成立于1991年,該協(xié)會(huì)由機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研發(fā)公司、制造銷(xiāo)售商以及機(jī)器翻譯的使用者共同組成。主要進(jìn)行機(jī)器翻譯的調(diào)研活動(dòng)、制定機(jī)器翻譯系統(tǒng)的規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。每年集學(xué)者、專(zhuān)家、相關(guān)行業(yè)人員于一堂,舉辦機(jī)器翻譯相關(guān)的研討學(xué)習(xí)會(huì)、論壇,同時(shí)開(kāi)設(shè)機(jī)器翻譯教育培訓(xùn)課程。并在亞太、歐美等地區(qū)召開(kāi)國(guó)際會(huì)議,開(kāi)展國(guó)際交流活動(dòng),共享應(yīng)用工具和翻譯數(shù)據(jù),提高機(jī)器翻譯的應(yīng)用方法。[11]
翻譯職業(yè)是一種技術(shù)性極強(qiáng)的職業(yè),僅僅掌握語(yǔ)言遠(yuǎn)不能做翻譯。譯者需要有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,以及豐富的實(shí)踐和應(yīng)變能力。而要成為一名高端翻譯工作者需要終生學(xué)習(xí)來(lái)提升自我技能。
日本翻譯人才的培養(yǎng)主要集中在成人翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和上述的各類(lèi)翻譯協(xié)會(huì),這些機(jī)構(gòu)和協(xié)會(huì)為不同領(lǐng)域、不同翻譯水平的譯者提供了提升職業(yè)技能和職業(yè)素質(zhì)的空間。
日本現(xiàn)總共有66所成人翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),開(kāi)設(shè)有353門(mén)不同時(shí)間段的各類(lèi)課程,[12]授課對(duì)象從新入門(mén)者到希望進(jìn)一步提升技能的翻譯工作人員。而各類(lèi)翻譯協(xié)會(huì)在翻譯職業(yè)教育中起到的作用更是不可低估。不同類(lèi)的翻譯協(xié)會(huì)定期聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)外各領(lǐng)域翻譯專(zhuān)家、學(xué)者、企業(yè)人士舉辦專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的翻譯培訓(xùn)講座、研討會(huì)、論壇。利用遠(yuǎn)程視頻會(huì)議系統(tǒng),擴(kuò)大授課群體,授課對(duì)象大多為希望進(jìn)一步提升專(zhuān)業(yè)技能的翻譯工作者,也包括初入門(mén)者。協(xié)會(huì)的培訓(xùn)活動(dòng)還能為業(yè)內(nèi)人士提供多種交流平臺(tái),提升自身業(yè)務(wù)水平、職業(yè)素質(zhì),提高翻譯行業(yè)的社會(huì)認(rèn)知度,推動(dòng)翻譯行業(yè)的有序發(fā)展。
相對(duì)中國(guó)以高校為主的翻譯職業(yè)教育,日本的各類(lèi)翻譯協(xié)會(huì)和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)了從低端到高端的多層次翻譯人才,建立了富有經(jīng)驗(yàn),實(shí)踐性強(qiáng),專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的多元化翻譯人才隊(duì)伍。為翻譯人才的培養(yǎng)另辟蹊徑,實(shí)現(xiàn)了翻譯教學(xué)資源共享,彌補(bǔ)高校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)中所欠缺的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),做到了理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合,建立了產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的人才培養(yǎng)路徑。
在日本實(shí)施管理筆譯資格認(rèn)證考試的機(jī)構(gòu),有日本翻譯聯(lián)盟、日本翻譯協(xié)會(huì)、以及日本知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯協(xié)會(huì)。筆譯翻譯考試特色在于均為在線(xiàn)考試不設(shè)考點(diǎn),考生可在世界各地參加考試。口譯資格認(rèn)證考試設(shè)有考點(diǎn),主要由外語(yǔ)口譯檢定協(xié)會(huì),以及日本醫(yī)療口譯協(xié)會(huì)、國(guó)際觀光振興機(jī)構(gòu)實(shí)施管理。
由日本翻譯聯(lián)盟實(shí)施的筆譯資格認(rèn)證考試稱(chēng)為日英“JTF檢定”。檢定的標(biāo)準(zhǔn)分為實(shí)用水平1至3級(jí)和基礎(chǔ)水平4至5級(jí)。實(shí)用級(jí)別的考題內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科學(xué)技術(shù)、金融、證券、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、信息處理等。
日本翻譯協(xié)會(huì)實(shí)施管理的翻譯資格認(rèn)證考試稱(chēng)為“JTA筆譯專(zhuān)業(yè)資格認(rèn)證考試”,其難度遠(yuǎn)超于“JTF檢定”。報(bào)考資格需要有2年以上的翻譯實(shí)務(wù)工作經(jīng)驗(yàn),供高端翻譯人才提升筆譯技能,檢測(cè)翻譯水平。語(yǔ)種設(shè)有英語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)。考試科目細(xì)分為“翻譯語(yǔ)法技能考試”“翻譯專(zhuān)業(yè)技能考試”“翻譯IT技能考試”“翻譯管理技能考試”。其中的“翻譯專(zhuān)業(yè)技能考試”又分為科幻、非小說(shuō)、金融、法律、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)6個(gè)領(lǐng)域,任選其一。四門(mén)科目均通過(guò)后,還需通過(guò)“翻譯實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)審查”,即審查2年的翻譯實(shí)務(wù)工作內(nèi)容,審核通過(guò)后最終授予JTA認(rèn)定的筆譯專(zhuān)業(yè)資格證明。
除該項(xiàng)考試外,日本翻譯協(xié)會(huì)還設(shè)有“JTA初級(jí)和高級(jí)翻譯項(xiàng)目管理資格認(rèn)證考試”“JTA圖書(shū)翻譯資格認(rèn)證考試”“JAT商務(wù)翻譯資格認(rèn)證考試”以及面向高校學(xué)生和初級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的“JAT初級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試”“JTA公認(rèn) Plain Written English能力檢定考試”?!癑TA初、高級(jí)翻譯項(xiàng)目管理資格認(rèn)證考試”是針對(duì)近年來(lái)對(duì)翻譯項(xiàng)目管理人員的需求增加而新設(shè)的專(zhuān)業(yè)性考試??荚噧?nèi)容分為項(xiàng)目的時(shí)間管理、人才管理、資源管理、成本管理、顧客管理、合規(guī)管理6大領(lǐng)域?!癑TA圖書(shū)翻譯資格認(rèn)證考試”也細(xì)分為八類(lèi)供考生選擇:1.書(shū)籍簡(jiǎn)介(虛構(gòu)及非虛構(gòu)小說(shuō));2.繪本;3.少兒讀物;4.娛樂(lè)小說(shuō)(包括神秘、科幻、恐怖小說(shuō));5.浪漫小說(shuō);6.心靈小說(shuō)(虛構(gòu)及非虛構(gòu));7.商務(wù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)書(shū)籍;8.科學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)書(shū)籍。
日本知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯協(xié)會(huì)于2004年開(kāi)始實(shí)施管理“知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯檢定”考試,語(yǔ)種分為英語(yǔ)、漢語(yǔ)和德語(yǔ),考試分三個(gè)等級(jí)出題,翻譯內(nèi)容細(xì)分為法律實(shí)務(wù)、電器電子工學(xué)、機(jī)械工學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)。
導(dǎo)游口譯資格考試,是語(yǔ)言學(xué)中唯一一門(mén)國(guó)家認(rèn)定的考試,由隸屬于日本國(guó)土交通省的國(guó)際觀光振興機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)實(shí)施管理考試工作。語(yǔ)種設(shè)有英語(yǔ)、漢語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)和泰語(yǔ)十種語(yǔ)言??碱}分為筆試和口試兩部分,考試內(nèi)容涉及日本地理、文化、外交等方面??荚嚭细瘾@取導(dǎo)游口譯資格證后,方有資格加入口譯觀光協(xié)會(huì)從事導(dǎo)游工作。
普通的口譯考試則由外語(yǔ)口譯檢定協(xié)會(huì)實(shí)施管理??谧g考試分為“口譯檢定考試”和“國(guó)際知識(shí)語(yǔ)言考試”,語(yǔ)種分為英語(yǔ)和漢語(yǔ)?!翱谧g檢定考試”主要檢測(cè)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的技能?!皣?guó)際知識(shí)語(yǔ)言考試”檢定外語(yǔ)國(guó)際知識(shí),考試內(nèi)容為國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)文化等方面。[13]
醫(yī)療口譯技能檢定考試由日本醫(yī)療口譯協(xié)會(huì)主辦實(shí)施,根據(jù)厚生勞動(dòng)省《醫(yī)療口譯培訓(xùn)課程標(biāo)準(zhǔn)》出題,考試題型分為筆試、聽(tīng)力和口譯實(shí)務(wù)。語(yǔ)種設(shè)有英語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)、越南語(yǔ)、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)??荚噧?nèi)容涵蓋醫(yī)學(xué)知識(shí)、醫(yī)療制度、醫(yī)療口譯者的倫理道德等方面??荚嚪謨纱芜M(jìn)行,兩次答題準(zhǔn)確率分別達(dá)到80%-90%以上即可取得一級(jí)醫(yī)療口譯資格證(可從事與醫(yī)療相關(guān)的所有口譯工作),準(zhǔn)確率為60%-79%之間,可取得二級(jí)醫(yī)療口譯資格證(僅可從事體檢類(lèi)的醫(yī)療口譯工作)。
翻譯資格認(rèn)證考試是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及行業(yè)專(zhuān)業(yè)化的標(biāo)志,多元化翻譯人才需要多元化的認(rèn)證門(mén)檻。相對(duì)中國(guó)單一的翻譯認(rèn)證制度,日本的翻譯資格認(rèn)證制度針對(duì)不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域設(shè)定不同的考試內(nèi)容,形成了一個(gè)領(lǐng)域?qū)I(yè)細(xì)分,更系統(tǒng)有序的翻譯資格認(rèn)證考試機(jī)制。
翻譯是一門(mén)領(lǐng)域廣、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、實(shí)踐性強(qiáng)的行業(yè),針對(duì)這一特性,與日本的翻譯行業(yè)的職業(yè)化發(fā)展相比,我國(guó)的翻譯職業(yè)化進(jìn)程缺乏專(zhuān)業(yè)性、高端性、戰(zhàn)略性。
翻譯協(xié)會(huì)的設(shè)立必須緊扣時(shí)代變化以及政府的對(duì)外方針,緊跟翻譯市場(chǎng)的需求。不同種類(lèi)、等級(jí)、作用的各類(lèi)翻譯協(xié)會(huì)聚集各類(lèi)翻譯精英,構(gòu)建譯員之間以及譯員與翻譯公司之間的溝通橋梁,為翻譯工作者提供提升技能、拓展個(gè)人業(yè)務(wù)的空間。各類(lèi)翻譯協(xié)會(huì)相輔相成建立一個(gè)完善、健全、有效的翻譯管理體制,改進(jìn)翻譯服務(wù),監(jiān)督翻譯市場(chǎng)。
翻譯職業(yè)教育可脫離以高校為主的教育機(jī)制,給翻譯工作者更多的提升自我技能、終生學(xué)習(xí)的空間。專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)及各類(lèi)翻譯協(xié)會(huì)利用豐富的資源,做到實(shí)踐與理論、課堂與產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的原則,培養(yǎng)多層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化翻譯人才。建設(shè)多元化的翻譯人才隊(duì)伍,提升翻譯工作的社會(huì)地位。讓翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入門(mén)檻更專(zhuān)業(yè)化及多層次化,從而提升翻譯質(zhì)量,為面向全球化的高質(zhì)量翻譯水平提供有力的保障。