• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于社會(huì)需求的翻譯人才核心素養(yǎng)提升研究

      2022-11-19 14:31:48孝紅波
      現(xiàn)代英語 2022年11期
      關(guān)鍵詞:素質(zhì)核心人才

      孝紅波

      (遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

      一、引言

      進(jìn)入二十一世紀(jì),隨著我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際化市場(chǎng)的進(jìn)一步發(fā)展,社會(huì)對(duì)翻譯人才核心素養(yǎng)的要求越來越高,但是合格且高質(zhì)量的語言服務(wù)人才依舊比較缺乏,尤其是高素質(zhì)的翻譯人才。盡管對(duì)翻譯人員核心素質(zhì)的提升問題已受到了國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者的廣泛重視,但高校的翻譯教學(xué)還需進(jìn)一步改進(jìn)教育理念和改造現(xiàn)有的教學(xué)方法,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的研究,重視翻譯人才核心素養(yǎng)的全面提升,及時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)學(xué)科設(shè)置與人才培養(yǎng)方法,促進(jìn)翻譯人才核心素養(yǎng)提升的結(jié)構(gòu)調(diào)整和教學(xué)質(zhì)量的提高,服務(wù)于社會(huì)發(fā)展與國(guó)家需要。

      二、翻譯人員素養(yǎng)研究背景

      翻譯人員素養(yǎng)研究已經(jīng)成為翻譯人員基礎(chǔ)理論和教育研究的重心。學(xué)界從各種各樣的理論研究模式和專業(yè)角度來看,翻譯人員素養(yǎng)的研究“逐步形成了自然觀、要素觀、最簡(jiǎn)觀和認(rèn)知觀等翻譯能力學(xué)說”[1]。美籍翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)在談到翻譯的基本力量時(shí)指出,翻譯人員應(yīng)該具有四大方面的基本能力,即雙語能力、雙重的人文教養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)和語言表達(dá)能力[2]。仲偉合、穆雷等對(duì)中國(guó)翻譯人才素養(yǎng)問題展開了較為詳細(xì)深入的研究,并提出翻譯人員“不但必須掌握兩種語言,同時(shí)還必須具備淵博的文學(xué)與百科知識(shí)及其相應(yīng)的知識(shí);必須熟悉各類翻譯技能,并完成大量的翻譯實(shí)踐;必須具有明確的翻譯角色意識(shí)、優(yōu)秀的道德素質(zhì)、扎實(shí)進(jìn)取的教學(xué)作風(fēng)、自覺的團(tuán)體協(xié)作精神,以及處亂不驚的良好心理品質(zhì)”。[3]。而國(guó)內(nèi)的一些研究者先后從史學(xué)與文化素質(zhì)、人文學(xué)與專業(yè)素質(zhì)、翻譯專業(yè)素質(zhì)、語言涵養(yǎng)和專業(yè)能力、心理素質(zhì)和責(zé)任感、信息素質(zhì)等多個(gè)方面,對(duì)作為合格翻譯所應(yīng)該具有的素質(zhì)展開了多種視角的研究,劃分方式互有交錯(cuò),而且詳略側(cè)重點(diǎn)也各不相同。

      盡管對(duì)翻譯人員核心素質(zhì)的培訓(xùn)問題已受到了國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者的廣泛重視,但國(guó)內(nèi)各院校在實(shí)際教學(xué)中做到的還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,高校的翻譯教學(xué)要進(jìn)一步提升教育理念和改造現(xiàn)有的教學(xué)方法,并重視話語素養(yǎng)、技能素養(yǎng)和翻譯理論素養(yǎng)的翻譯人員核心素質(zhì)的全面提升,以順應(yīng)并滿足新時(shí)代社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的最新要求。為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展振興對(duì)語言業(yè)務(wù)人才培養(yǎng)的需要,翻譯人才的培養(yǎng)工作既要全面考慮本地需要,也要緊跟地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展戰(zhàn)略,必須及時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)學(xué)科設(shè)置與人才培養(yǎng)方法,盡快完成人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)調(diào)整和教學(xué)質(zhì)量提高,以適應(yīng)服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要。

      針對(duì)特殊時(shí)期常態(tài)化教學(xué)的實(shí)際情況,探討如何適應(yīng)社會(huì)需要,提高翻譯人員的核心素質(zhì),如何使教學(xué)優(yōu)勢(shì)最大化,如何突破傳統(tǒng)線上教學(xué)與線下課程相互融合的瓶頸,尋找新突破途徑,以達(dá)到二者的相融增效,為翻譯教學(xué)改革與學(xué)科建設(shè)賦能,并研究在特殊時(shí)期背景下,如何進(jìn)一步提升翻譯人員核心素質(zhì)的主要內(nèi)容,豐富翻譯課程教學(xué)改革的理論研究?jī)?nèi)容,擴(kuò)大翻譯課程體制改革的內(nèi)涵以及應(yīng)用研究。文章將力求通過結(jié)合具體的英語翻譯專業(yè)教學(xué)內(nèi)容,深入探討本地化培養(yǎng)教學(xué)模式,建立數(shù)據(jù)化信息庫(kù),創(chuàng)建職業(yè)化實(shí)訓(xùn)平臺(tái),以提高培養(yǎng)教學(xué)的質(zhì)量,服務(wù)于社會(huì)發(fā)展與國(guó)家需要,培養(yǎng)出更符合時(shí)代需求的具備核心素養(yǎng)的翻譯人才。

      三、翻譯人才素養(yǎng)的研究

      社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求越來越高,尤其是高素質(zhì)的翻譯人才。高校教學(xué)要把握市場(chǎng)需求,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的研究,提升翻譯人員的核心素養(yǎng),以滿足語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的需求,翻譯人才素養(yǎng)主要集中在語言素養(yǎng)、人文素養(yǎng)、翻譯能力和創(chuàng)新能力等幾個(gè)方面。

      (一)語言素養(yǎng)

      我國(guó)的翻譯研究者與文學(xué)批評(píng)家都主張譯文必須作者化與學(xué)術(shù)化。翻譯人員要具有運(yùn)用熟練的雙語運(yùn)用的能力和豐富的文化想象力。熟知源語是譯者必須具備的基本要求,翻譯人員應(yīng)該透析語意的微妙差別、詞匯的內(nèi)涵和外延。翻譯中最普遍的錯(cuò)誤大多是由于不熟知源語所導(dǎo)致的錯(cuò)誤,譯員必須完全理解所譯的主題,必須具有“移情”的本領(lǐng),即能感受原作者的意圖,譯文能夠效仿原作者的語言風(fēng)格。譯文是利用某種語言來把另一話語所表現(xiàn)的思想內(nèi)涵正確而全面地再次表達(dá)出來的話語教學(xué)活動(dòng)。譯者需要同時(shí)熟練掌握本民族語言和外文,這也是提高譯文品質(zhì)的一項(xiàng)基礎(chǔ)要求。翻譯人員能夠客觀、準(zhǔn)確、忠實(shí)地翻譯出原著以及源語中的具體內(nèi)容,但一些譯員常常在描述或所譯的具體內(nèi)容中,摻入了自己的想象,隱含著個(gè)人的觀點(diǎn)和意思。但是合格的翻譯人員,一定要忠實(shí)于說話者的講話意思,才能給出對(duì)聽者最真實(shí)的判斷信息。尤其指出,就算在翻譯過程中觸及到本人的權(quán)益時(shí),也應(yīng)當(dāng)將說話者的意愿客觀說明,而不要增加自己意見。

      余光中先生曾講過,“譯文家其實(shí)是不寫文字的學(xué)者,而是非創(chuàng)作的文人?!边@就是說,譯文家必須相當(dāng)飽學(xué),而且必須善于使用語文,而且不止一個(gè),而且兩個(gè)以上:第一,他要能盡窺其妙;第二,他要能使用自如”。翻譯漢語水準(zhǔn)的高低是判斷翻譯品質(zhì)的關(guān)鍵。所以,翻譯需要大量查閱漢語原文,并不斷進(jìn)行漢語寫作,以做到更加?jì)故臁⒆匀绲卣莆諠h語。

      (二)人文素養(yǎng)

      翻譯人員需要具備廣博的背景知識(shí),譯員需要追蹤國(guó)內(nèi)外局勢(shì),熟悉世界各地的外交政策、我國(guó)和海外的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系等各方面狀況。掌握的知識(shí)越多越廣,翻譯的時(shí)候就會(huì)越得心應(yīng)手。翻譯人才其實(shí)就是一種“雜家”,要對(duì)方方面面的知識(shí)都有涉獵,包含經(jīng)濟(jì)、政治、法學(xué)等。在翻譯過程中會(huì)觸及許多應(yīng)用領(lǐng)域,如若對(duì)此一竅不通,將很難迅速翻出譯文,給翻譯工作造成了不必要的困難。因此翻譯人員必須是一個(gè)用心人,在實(shí)踐工作中不斷擴(kuò)充自己的知識(shí)面??梢园凑兆陨淼呐d趣,選定一個(gè)或若干學(xué)科,并加以精讀、深入研究,如技術(shù)翻譯、經(jīng)濟(jì)翻譯等。此外,掌握必要的翻譯基本理論可以培養(yǎng)和增強(qiáng)譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的理解,從而建立正確的翻譯觀念,進(jìn)一步提升譯者的實(shí)踐能力和技術(shù)水平。

      (三)翻譯能力

      翻譯能力分為智力因素和非智力因素,前者包括語言能力、知識(shí)能力和口譯能力,后者包括心理因素、健康素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)[4]。翻譯人才要有很強(qiáng)的邏輯性思維能力,即分析能力,每一個(gè)人的說話都有其相應(yīng)的邏輯結(jié)構(gòu),這就需要譯者在翻譯時(shí)對(duì)話語的邏輯部分要了解,并進(jìn)行合理組合,把訊息通過目標(biāo)語言傳達(dá)給聽眾。有的譯員在譯文時(shí)產(chǎn)生誤解、錯(cuò)譯,或漏譯并不僅僅由于語言能力較弱,而只是由于思維能力較差,或者原文中出現(xiàn)的某些邏輯上的關(guān)聯(lián),由于譯員沒有及時(shí)體會(huì)出字里行間、上下文的關(guān)聯(lián),而導(dǎo)致出現(xiàn)謬誤。

      (四)創(chuàng)新能力

      “從翻譯的認(rèn)知心理過程來看,高階思維涉及創(chuàng)新能力、問題求解能力、決策能力和批判思維能力。”[1]隨著人工智能的發(fā)展,各種翻譯軟件和智能學(xué)習(xí)平臺(tái)的陸續(xù)推出以及慕課等網(wǎng)絡(luò)共享資源的豐富,現(xiàn)代社會(huì)翻譯的需求和模式都發(fā)生了改變,傳統(tǒng)的手工翻譯工具已無法適應(yīng)日益擴(kuò)大的翻譯需要,翻譯人員要熟練掌握電子翻譯平臺(tái)和工具,利用計(jì)算機(jī)處理文本,方便編輯、保存,利用網(wǎng)絡(luò)能夠與外部信息保持交流,直接與國(guó)外一流專家展開學(xué)術(shù)討論,掌握最新譯學(xué)動(dòng)向,利用各種電子資料快速方便地檢索資料和一些尚未編成字典的新詞語,計(jì)算機(jī)還能夠幫助檢驗(yàn)翻譯成果。

      四、探索翻譯人才素養(yǎng)提升的創(chuàng)新模式

      隨著改革開放的深入,社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求越來越高,尤其是高素質(zhì)的翻譯人才,人們也逐漸認(rèn)識(shí)到“學(xué)外語與做翻譯不能畫等號(hào),我國(guó)一些高校也由此率先關(guān)注到翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重要性,并開始在英語專業(yè)高年級(jí)階段開設(shè)翻譯方向,如廣東外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)均率先增設(shè)翻譯專業(yè)方向”。[5]在復(fù)合型外語人才培養(yǎng)盛行的二十一世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)很多高校的外語學(xué)院都開設(shè)了多語種的翻譯專業(yè)方向課程,開啟了本科階段專業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的探索之路。

      特殊時(shí)期,怎樣幫助學(xué)生逐步熟悉翻譯技能,并形成明確的譯員角色意識(shí)、優(yōu)秀的道德素質(zhì)、扎實(shí)進(jìn)取的教學(xué)作風(fēng)、自覺的團(tuán)體協(xié)作精神,以及處亂不驚的良好心理品質(zhì)?怎樣更高效地提高學(xué)生的雙語技能、翻譯技巧、相關(guān)專業(yè)知識(shí),以及社會(huì)人文素質(zhì)等核心素養(yǎng)?高校翻譯專業(yè)的教學(xué)需要客觀分析經(jīng)濟(jì)與社會(huì)需要,全面掌握市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)向,完善課堂教學(xué),優(yōu)化實(shí)踐環(huán)節(jié),建立大數(shù)據(jù)化信息庫(kù),創(chuàng)建職業(yè)化實(shí)習(xí)平臺(tái),完成翻譯人才核心素養(yǎng)提升的結(jié)構(gòu)調(diào)整和教學(xué)質(zhì)量的提高,服務(wù)于社會(huì)發(fā)展與國(guó)家需要。

      針對(duì)特殊時(shí)期常態(tài)化教學(xué)的實(shí)際情況,高校教學(xué)要把握市場(chǎng)需求,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的研究,提升翻譯人員的核心素養(yǎng),以滿足語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的需求。探討如何適應(yīng)社會(huì)需要,提高翻譯人員的核心素質(zhì),使教學(xué)優(yōu)勢(shì)最大化,突破傳統(tǒng)線上教學(xué)與線下課程相互融合的瓶頸,尋找新突破途徑,以達(dá)到二者的相融增效,為翻譯教學(xué)改革與學(xué)科建設(shè)賦能。在語言素質(zhì)、人文素養(yǎng)、翻譯能力、創(chuàng)新能力等方面,高校翻譯專業(yè)教學(xué)要研究如何提高翻譯人員的核心素質(zhì),并整合了線上與線下兩個(gè)教學(xué)路徑,以進(jìn)行二者的融通與增效,把專業(yè)特色和新經(jīng)濟(jì)時(shí)代文化振興的大背景下緊緊地聯(lián)系在一起,巧抓時(shí)機(jī)、守正創(chuàng)新,積極探索翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新的模式。

      (一)推動(dòng)翻譯教學(xué)理念積極轉(zhuǎn)變

      特殊時(shí)期下的翻譯教學(xué)和管理面臨史無前例的沖擊,理念的更新是所有教育變革的旨?xì)w。線上與線下教育融合的翻譯教學(xué)將成為常態(tài),要樹立通過實(shí)時(shí)交互、數(shù)據(jù)采集、及時(shí)調(diào)整,達(dá)到和超越傳統(tǒng)課堂教學(xué)實(shí)效的理想追求。

      (二)做好翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)和技術(shù)保障

      翻譯專業(yè)在線教育環(huán)節(jié)對(duì)信息技術(shù)的需求相對(duì)較高,而如何實(shí)現(xiàn)信息投遞、課程反饋以及知識(shí)眾籌都需要相應(yīng)軟件工具的技術(shù)支持,如北外e學(xué)堂、西研風(fēng)雨教室、Zoom、釘釘?shù)?。教師選擇適合的平臺(tái),掌握各種技能,組織完成課程資源庫(kù)的構(gòu)建,以達(dá)到教師點(diǎn)對(duì)點(diǎn)互動(dòng)溝通,促進(jìn)翻譯課程資源共享平臺(tái)的開發(fā)和建立。

      (三)深化翻譯教學(xué)資源開發(fā)、管理與應(yīng)用

      課程資源管理理論及其應(yīng)用,是當(dāng)前教學(xué)改革的關(guān)鍵保障。要結(jié)合在線翻譯教學(xué)特點(diǎn),篩選并開發(fā)教學(xué)資源,滿足信息與互動(dòng)需求的課程設(shè)計(jì)。引導(dǎo)學(xué)生積極投入學(xué)習(xí),并及時(shí)正確收集學(xué)生反饋意見。在課程設(shè)計(jì)中,對(duì)教師的課堂狀況、學(xué)生的復(fù)習(xí)情況等實(shí)施可視化監(jiān)控,并形成大數(shù)據(jù),為后續(xù)的教學(xué)研究工作提供參考。特殊時(shí)期,線上和線下教學(xué)的有效結(jié)合將會(huì)形成人們學(xué)習(xí)行為的新常態(tài),高校的翻譯教育必將會(huì)依托線下教學(xué)和線上教學(xué)有效深度結(jié)合的雙向發(fā)展,這一趨勢(shì)將有利于進(jìn)一步開展并實(shí)現(xiàn)翻譯高等教育改革、培養(yǎng)具備翻譯素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng)、創(chuàng)新能力和服務(wù)意識(shí)等核心素養(yǎng)的翻譯人才,以服務(wù)于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的新局面。

      (四)加快翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系創(chuàng)建

      建設(shè)多維立體的評(píng)價(jià)機(jī)制,利用網(wǎng)絡(luò)資源、互動(dòng)環(huán)節(jié)、教學(xué)活動(dòng)、課程考察、現(xiàn)代技術(shù)、學(xué)生實(shí)踐能力等多維評(píng)價(jià)。運(yùn)用科學(xué)合理的評(píng)價(jià)方式,邀請(qǐng)語言服務(wù)行業(yè)及跨行業(yè)的專家共同參與評(píng)估活動(dòng)。采用全面視角的教育評(píng)價(jià)類型,將評(píng)估對(duì)象從教師與學(xué)校關(guān)系拓展到教務(wù)體系的有效性、教育資源的可獲得性、網(wǎng)絡(luò)支撐的安全性、教育學(xué)科發(fā)展與支撐體系的建構(gòu)問題等。

      (五)創(chuàng)建翻譯實(shí)踐立體化產(chǎn)學(xué)研管理平臺(tái)

      以學(xué)校課堂教學(xué)與科研工作的緊密結(jié)合為基礎(chǔ),實(shí)行了一體化教學(xué)模式,即課堂教學(xué)內(nèi)部、校園外和線上線下的平衡融入,同時(shí)發(fā)揮平臺(tái)的教育實(shí)驗(yàn)與學(xué)習(xí)功能,使國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者等與學(xué)校教師隊(duì)伍融入,開展更廣泛的教學(xué)翻譯實(shí)驗(yàn)、教育研究與科研等工作,為不斷提升人才培養(yǎng)質(zhì)量提供了可能。針對(duì)社會(huì)單位人才培養(yǎng)的需要,學(xué)校主動(dòng)拓展社會(huì)教學(xué)資源領(lǐng)域,與企事業(yè)單位橫向協(xié)作,共同打造社會(huì)翻譯平臺(tái),積極引入新項(xiàng)目先進(jìn)教材,擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的實(shí)習(xí)就業(yè)機(jī)會(huì)。以學(xué)科規(guī)范為準(zhǔn)繩、努力培育知識(shí)基礎(chǔ)牢、翻譯素質(zhì)高、學(xué)習(xí)能力強(qiáng)、祖國(guó)情感濃、全球視野廣的社會(huì)特色化翻譯人才培養(yǎng)。

      五、結(jié)語

      隨著中國(guó)新一輪的經(jīng)濟(jì)振興,國(guó)際市場(chǎng)需求逐步向多元化、精細(xì)化和專業(yè)化的方向發(fā)展,但人力資源儲(chǔ)備問題仍不能有效緩解,對(duì)翻譯人員的需要量也日益增加,對(duì)翻譯人員的核心素質(zhì)也提出了具體需求。高校作為高素質(zhì)翻譯人才培養(yǎng)的重要基地,必須緊隨經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,進(jìn)一步強(qiáng)化教學(xué)方式變革,以幫助學(xué)生掌握更多、更全面、更加實(shí)際的英語翻譯專業(yè)知識(shí),從而使得學(xué)校畢業(yè)生可以更輕松地勝任崗位工作,更客觀分析社會(huì)需要,掌握市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)向,為思考人才培養(yǎng)問題提供真實(shí)基礎(chǔ),也有利于學(xué)校及時(shí)動(dòng)態(tài)地調(diào)整學(xué)科與人才培養(yǎng)方法,進(jìn)一步探索本土化的人才培養(yǎng)模式,完善課堂教學(xué)方法,優(yōu)化實(shí)驗(yàn)環(huán)節(jié),為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展積極輸送翻譯技術(shù)素質(zhì)與專業(yè)較高,跨文化交流與語言服務(wù)能力較強(qiáng)的翻譯人才。

      猜你喜歡
      素質(zhì)核心人才
      我是如何拍攝天和核心艙的
      軍事文摘(2022年14期)2022-08-26 08:16:40
      近觀天和核心艙
      軍事文摘(2022年14期)2022-08-26 08:16:22
      你好!我是“天和”核心艙
      軍事文摘(2022年12期)2022-07-13 03:12:18
      人才云
      英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
      高鐵乘務(wù)員的素質(zhì)要求及其養(yǎng)成
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:30
      忘不了的人才之策
      商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
      留住人才要走心
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
      “人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)”
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
      素質(zhì)是一場(chǎng)博弈
      什么是重要的素質(zhì)
      汕尾市| 体育| 盘山县| 沾化县| 高邑县| 鄯善县| 江都市| 大港区| 乐山市| 平远县| 韶关市| 宿州市| 营口市| 儋州市| 喀喇沁旗| 吉首市| 文成县| 宁强县| 宝山区| 石渠县| 繁峙县| 防城港市| 嵊州市| 万源市| 星座| 台安县| 聊城市| 定结县| 吉木萨尔县| 鄄城县| 米脂县| 台北县| 临猗县| 平定县| 全南县| 宽城| 西青区| 福鼎市| 高唐县| 宜宾市| 衡山县|