薛棋文
(南京傳媒學(xué)院,江蘇 南京 211172)
當(dāng)前高校英語教學(xué)中加大了對學(xué)生的能力考核,以實(shí)現(xiàn)學(xué)生語言學(xué)習(xí)及表達(dá)運(yùn)用綜合能力的培養(yǎng)。其中,跨文化交際能力作為語言學(xué)習(xí)所必須具備的基本能力,也隨著英語教學(xué)改革和四級考試題型的調(diào)整得到重視。特別是2013年以后,大學(xué)英語四級考試發(fā)生了重大改革,翻譯題型有了明顯變化,增加了跨文化考核,考核難度更大,考核面更廣,也進(jìn)一步帶動(dòng)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)提升。探討英語四級翻譯題型變化對學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的積極作用,并思考學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的優(yōu)化策略具有現(xiàn)實(shí)必要性。
跨文化交際能力對應(yīng)為不同國家、地區(qū)、民族之間進(jìn)行流暢的交際表達(dá)所需具備的基本能力。要求個(gè)體能流暢進(jìn)行語言交際表達(dá)的同時(shí),能了解不同語言文化背后的歷史,了解特定的風(fēng)俗習(xí)慣,明確語言應(yīng)用禁忌。跨文化交際能力是綜合性的能力,具體到英語教學(xué)中則要求學(xué)生對語言基礎(chǔ)知識、文化背景知識、文化思維等均有涉獵[1],在交際表達(dá)的過程中減少交際歧義。當(dāng)前,中外文化不斷深入,對復(fù)合型交際人才需求更為迫切。但受制于兩國不同的文化歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等,學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中還存在較大的阻礙,要想真正實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)人才的培養(yǎng)輸出,必須強(qiáng)調(diào)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng),讓學(xué)生掌握英語學(xué)習(xí)的重點(diǎn),了解英語文化,能自覺地進(jìn)行中西方文化的對比、審視與思考,實(shí)現(xiàn)英語知識的靈活運(yùn)用[2]。
在我國高校,英語四六級考試有著悠久的歷史,是檢驗(yàn)學(xué)生英語學(xué)習(xí)水平的標(biāo)準(zhǔn),往往與學(xué)生的未來發(fā)展和就業(yè)掛鉤,其中四級考試相對簡單,屬于基礎(chǔ)考核項(xiàng)目,在四級考試題型中翻譯題型占比較高,也是重點(diǎn)考核項(xiàng)目。近幾年四級翻譯題型也出現(xiàn)一些新變化,更強(qiáng)調(diào)學(xué)生跨文化能力的考核。2013年下半年全國大學(xué)英語四級考試題型做了重大調(diào)整,其中翻譯部分的題型從句子部分翻譯調(diào)整為段落翻譯,也對應(yīng)考核內(nèi)容與形式上的相應(yīng)變化。在2013年改革前,翻譯部分共計(jì)五題,為漢譯英單句,難度較小,分值較低,主要考查學(xué)生對核心詞匯、短語、語法及固定搭配的使用情況。而2013年改革后,翻譯考核難度加大,原有的句型翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)?40到160漢字的漢譯英段落翻譯,分值從原來的5%轉(zhuǎn)變?yōu)?5%,綜合考查學(xué)生詞匯、句型、語法、文化理解能力,很明顯增加了對學(xué)生跨文化能力的考核。改革后的翻譯題型取材廣泛,既有文化、歷史、民間藝術(shù),也有教育、旅游、飲食、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)熱點(diǎn)話題等題材,且題目中中國特色詞匯出現(xiàn)頻次加大。對改革后翻譯題目取材情況進(jìn)行歸納分析,可以看出既有對當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗的全面概括,也有關(guān)鍵詞的提取與比較考查,也融入了與時(shí)俱進(jìn)的文化焦點(diǎn),同時(shí)突出鮮明的文化特色,以題型的轉(zhuǎn)變強(qiáng)調(diào)學(xué)生跨文化能力的培養(yǎng)。
在英語四級考試翻譯考核中,題目的設(shè)定與文化息息相關(guān),考查學(xué)生對中西方文化的理解與把握情況,學(xué)生為更好地做好題目解答,避免在翻譯過程中出現(xiàn)文化沖突或理解歧義,就必須廣泛涉獵文化知識,選擇關(guān)鍵詞語進(jìn)行學(xué)習(xí)與記憶,并自覺進(jìn)行相關(guān)單詞與句子的摘抄記憶,增強(qiáng)語感,且形成跨文化表達(dá)思維。雖然英語四級考試只是學(xué)生英語能力檢驗(yàn)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但為學(xué)生英語學(xué)習(xí)提供了目標(biāo)導(dǎo)向,督促學(xué)生在基礎(chǔ)知識如詞匯、語法、句型的學(xué)習(xí)中廣泛涉獵中西方文化,具有良好的跨文化意識,做好跨文化交際表達(dá)的基礎(chǔ)準(zhǔn)備工作。學(xué)生只有廣泛了解中西方文化特點(diǎn),把握中西方文化的異同,才能增強(qiáng)對中西方文化的理解,能客觀辯證地看待中西方文化,在與國際友人交流的過程中能靈活地使用各種手勢動(dòng)作,了解西方人的表達(dá)習(xí)慣、思維特點(diǎn),打破母語表達(dá)的思維定式,減少交流中的文化沖突。
英語四級考試中翻譯題目的改革要求學(xué)生在日常英語學(xué)習(xí)及考試準(zhǔn)備中,要加強(qiáng)對文化素材的解讀,并勤加練習(xí),以不斷提升跨文化交流能力,在了解異域文化的過程中汲取有營養(yǎng)價(jià)值的文化成分,間接提升跨文化交流能力,在與外國友人對話交流的過程中,流暢地交際表達(dá),闡述想要表達(dá)的核心思想,還能結(jié)合外國友人的文化習(xí)俗與之侃侃而談,既能展示自己的深厚語言功底,又能展示自己較高的文化素養(yǎng),增強(qiáng)彼此之間的理解與信任,也避免因?yàn)閷Ξ?dāng)?shù)匚幕?、風(fēng)俗習(xí)慣了解不多產(chǎn)生的交流誤會(huì)或?qū)擂?。而了解文化,進(jìn)行跨文化思考是對他人的尊重,也是宣傳本國文化的途徑。英語四級翻譯中對學(xué)生跨文化交流能力的考核比較全面,客觀上要求學(xué)生注重日常的跨文化交流與表達(dá),不僅積累文化知識,且能自覺地活學(xué)活用。學(xué)生在解題的過程中要選擇合適的英語詞匯,用符合英語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的句型闡述對段落的理解。在翻譯的過程中要考慮中英兩種語言的差別,熟悉中文句子結(jié)構(gòu),且能自覺地置換交際場景,才能做到用詞準(zhǔn)確、表達(dá)清晰、語篇連貫,且確保段落翻譯行文的邏輯性,斷句合理,句型使用恰當(dāng),這些恰恰是學(xué)生跨文化能力考核的點(diǎn)[3]。
教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變主要是減少英語教學(xué)的功利性色彩,強(qiáng)調(diào)學(xué)生跨文化交際意識的強(qiáng)化與能力的提升?,F(xiàn)階段,不少高校教師及學(xué)生對英語考證關(guān)注過度,甚至將其作為教與學(xué)的核心目標(biāo),導(dǎo)致學(xué)生能力培養(yǎng)不足,學(xué)生英語學(xué)習(xí)普遍高分低能,英語教學(xué)也局限于基礎(chǔ)知識的講解,文化情感、語言交際及學(xué)生社會(huì)交際場景的適應(yīng)能力培養(yǎng)關(guān)注較少,教學(xué)集中于聽、說、譯等方面,對中西文化差異解讀關(guān)注較少,學(xué)生英語學(xué)習(xí)中缺乏社會(huì)責(zé)任感與危機(jī)意識。轉(zhuǎn)變教學(xué)理念應(yīng)讓學(xué)生在日常英語學(xué)習(xí)及交際鍛煉中具有強(qiáng)烈的跨文化意識,自覺拓展文化視野,打破思維認(rèn)知局限,關(guān)注中西兩國文化差異,對英語文化有正確的判斷分析能力,能主動(dòng)帶著跨文化思維學(xué)習(xí)英語、使用英語。
跨文化翻譯教學(xué)中應(yīng)整合跨文化交際學(xué)、文化語言學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科知識,開展綜合性的翻譯教學(xué)活動(dòng),以實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語翻譯能力的提升,使學(xué)生更好地應(yīng)對四級翻譯題型的新變化。框架建構(gòu)中強(qiáng)調(diào)學(xué)生語言應(yīng)用能力的培養(yǎng),以學(xué)生跨文化意識的強(qiáng)化為前提,讓學(xué)生鞏固英語翻譯知識基礎(chǔ),具備交際表達(dá)、融會(huì)貫通的實(shí)踐能力。文化意識的形成與強(qiáng)化是長期性的過程,應(yīng)讓學(xué)生能保持對目的語文化因素與母語文化因素差異的敏感性,解決英語教學(xué)中文化失語現(xiàn)象。在實(shí)際的教學(xué)中,在目的語語言文化教學(xué)之外,也應(yīng)輔助開展母語文化教學(xué),讓學(xué)生自覺對比中西方文化差異,使用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)進(jìn)行中西方文化差異的闡述思考,并自覺做好優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,于文化的輸入與輸出中更好地應(yīng)對四六級考試。完整的英語教學(xué)框架體系的建構(gòu)需要從知識層面的教學(xué)改革入手,讓學(xué)生具有跨文化語言知識儲(chǔ)備、文化知識儲(chǔ)備和翻譯理論知識儲(chǔ)備,能在母語交際表達(dá)與目的語交際表達(dá)中靈活轉(zhuǎn)變。在教育教學(xué)中應(yīng)平衡好漢語、英語教學(xué)之間的關(guān)系,避免重此輕彼、文化失衡,特別要反對過分強(qiáng)調(diào)英語語言文化學(xué)習(xí),導(dǎo)致漢語言學(xué)習(xí)邊緣化的傾向,讓學(xué)生建立民族文化的自信心,領(lǐng)會(huì)母語文化的基礎(chǔ)上才能深入了解英語特色,把握英語文化精髓。在英語教學(xué)改革中應(yīng)優(yōu)化輸入,重視輸出。2013年四級翻譯中句子翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槎温浞g,翻譯分值明顯提升,也無疑體現(xiàn)了重輸出的教改理念,在日常教學(xué)訓(xùn)練中應(yīng)讓學(xué)生關(guān)注母語文化,正確處理母語文化與英語文化之間的沖突、爭議,實(shí)現(xiàn)意識到知識到實(shí)踐能力的轉(zhuǎn)變[4]。
在日常英語教學(xué)中,教師應(yīng)保持文化導(dǎo)入的自覺性和責(zé)任感,加強(qiáng)文化導(dǎo)入并確保文化導(dǎo)入的深度,使得學(xué)生結(jié)合具體的知識深入淺出地掌握文化知識,如圣誕節(jié)與春節(jié)的對比、中西方顏色偏好的對比等。此外學(xué)生在英語語言及文化學(xué)習(xí)過程中不可避免地受母語思維干擾,教師應(yīng)重點(diǎn)引導(dǎo)學(xué)生打破思維定式,適時(shí)改變固化的文化習(xí)慣。在英語教學(xué)中教師可以根據(jù)學(xué)生英語學(xué)習(xí)情況,適當(dāng)選用部分原版教材,讓學(xué)生接觸真實(shí)的語言學(xué)習(xí)材料,把握語言交際中所涉及的人際關(guān)系、身份轉(zhuǎn)化等問題,在交際中逐漸提升漢英換位思考能力,避免出現(xiàn)中文思想+英文表達(dá)的問題,同時(shí)配合學(xué)生英語表達(dá)練習(xí),讓學(xué)生身臨其境地融入語言情境交際表達(dá),并給予學(xué)生全面點(diǎn)評,讓學(xué)生在英語交際表達(dá)中盡可能排除原有文化思維的干擾。在文化導(dǎo)入教學(xué)之余,應(yīng)適當(dāng)提高文化測試占比,讓學(xué)生英語學(xué)習(xí)理論與實(shí)踐結(jié)合。當(dāng)前四級翻譯難度提升,翻譯分值占比上升,于教學(xué)評估中導(dǎo)入文化測試,強(qiáng)調(diào)學(xué)生語言輸出能力的培養(yǎng)十分必要。我國教育研究者張紅林提出,文化測試應(yīng)對應(yīng)具體的測試內(nèi)容和有效的測試方法。一般文化測試主要圍繞文化知識、情感態(tài)度、交際技能三個(gè)方面展開,測試可以以填空、選擇、判斷正誤等方式進(jìn)行。通過隨堂測試、階段性考核,綜合學(xué)生文化翻譯測試,形成學(xué)生英語學(xué)習(xí)的綜合評價(jià)結(jié)果。文化測試中加大跨文化知識測試占比,也真正讓學(xué)生適應(yīng)語言和文化交流的多元需要。
要想實(shí)現(xiàn)高校學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),當(dāng)務(wù)之急是做好教學(xué)模式的改革,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)理念,從固化的教學(xué)模式中擺脫出來,切實(shí)結(jié)合當(dāng)前跨文化交際人才培養(yǎng)訴求,基于素質(zhì)教育改革契機(jī),深化學(xué)科教學(xué)改革,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)得失的基礎(chǔ)上讓教學(xué)模式推陳出新。在教學(xué)模式的變革中重點(diǎn)是調(diào)動(dòng)起學(xué)生英語跨文化思考的積極性,英語學(xué)習(xí)與文化涉獵相結(jié)合。堅(jiān)持以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。在英語教學(xué)中應(yīng)以建構(gòu)主義教學(xué)理論為支持,強(qiáng)調(diào)學(xué)生知識學(xué)習(xí)的主動(dòng)探索和知識體系的主動(dòng)建構(gòu),在教學(xué)中推行以生為本的教學(xué)模式,充分利用現(xiàn)有的教學(xué)資源和條件讓學(xué)生對跨文化具有敏感意識。在相對完整的文化問題背景下能進(jìn)行中西方文化差異的把握,緩解交際中的文化尷尬,避免文化沖突,能讓學(xué)生發(fā)揮能動(dòng)性的基礎(chǔ)上互動(dòng)、交流、合作,真正實(shí)現(xiàn)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí),且對英語學(xué)習(xí)、跨文化學(xué)習(xí)具有持續(xù)熱情,可以自覺于課余了解文學(xué)作品,閱讀跨文化交際書籍,并聯(lián)系社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科,不斷提升文化素養(yǎng),具有良好的文化探究能力,在英語學(xué)習(xí)與交際中保持跨文化交際的自覺性。
基于四級翻譯題型的變化,文化輸出問題得到持續(xù)的教學(xué)關(guān)注,積極地讓中國文化走出去也是當(dāng)前英語教學(xué)改革的時(shí)代任務(wù)。走出去的途徑很多,走出去的目的是傳播中國文化,塑造良好的中國國際形象,而其本質(zhì)是解決語言溝通問題。在中國文化走出去的過程中需要翻譯的橋梁帶動(dòng)語言的轉(zhuǎn)化,讓不懂中文的人了解中國文化。文化積極地走出去又將帶動(dòng)翻譯的發(fā)展,帶來新的翻譯評價(jià)理念,更為翻譯教學(xué)開拓廣闊的領(lǐng)域。四級翻譯中句子翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槎温浞g,也正是中國文化走出去戰(zhàn)略的教育變革反饋。以2013年12月四級翻譯首次變革內(nèi)容為例,涉及“中餐”“茶”“咖啡”“中國結(jié)”等與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的內(nèi)容。翻譯活動(dòng)開始從傳統(tǒng)的重“譯入”轉(zhuǎn)為慢慢地向“譯出”過渡。到2015年四級翻譯的題目內(nèi)容更豐富,開始涉及“中國父母、中國概況、快遞業(yè)”等行業(yè)話題,后續(xù)中國文化走出去的翻譯教學(xué)關(guān)注也從最初的傳統(tǒng)文化關(guān)注,延伸到公共交通、日常生活等各個(gè)方面,使得廣大師生開始重視中國文化的“外譯”,落實(shí)到教學(xué)中,則是以此為導(dǎo)向,調(diào)整英語教學(xué)模式,讓高校學(xué)生了解更多的文化外譯方式。讓學(xué)生明確漢語、英語各自的行為特點(diǎn),把握兩者的差異,避免翻譯的生硬化,以目標(biāo)語為出發(fā)點(diǎn),翻譯才能深入人心,引起讀者共鳴。不可否認(rèn),漢語與英語文化差異較多,具體的翻譯活動(dòng)中有句式長短的差異、主被動(dòng)句型的差異、單詞詞性選擇的差異、重復(fù)代替的差異,這也是今后翻譯教學(xué)應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。
當(dāng)前中西方文化交流日益頻繁與深入,跨文化交流使者的培養(yǎng)訴求更為強(qiáng)烈。基于此,高校英語教學(xué)應(yīng)深化改革,并將改革延伸到四六級考試中,而四級考試翻譯題型的變化也契合學(xué)生跨文化能力培養(yǎng)訴求,要求在英語教學(xué)中應(yīng)避免局限于單詞講解、語法闡述、語言理論基礎(chǔ)知識講解,更強(qiáng)調(diào)學(xué)生能力的培養(yǎng),增加實(shí)踐教學(xué)占比,讓學(xué)生學(xué)以致用,流暢靈活地跨文化交際表達(dá)。