• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      二語習(xí)得中遷移現(xiàn)狀研究

      2022-11-20 06:53:22荊文清
      現(xiàn)代英語 2022年3期
      關(guān)鍵詞:二語母語發(fā)音

      荊文清

      (蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730070)

      一、引言

      遷移是指一個人在一種情境中的學(xué)習(xí)會影響其在其他情境中的學(xué)習(xí)。德國心理學(xué)家克里斯蒂安·沃伊夫認(rèn)為,只有通過實(shí)踐,學(xué)習(xí)者頭腦中固有的各種功能才能得到發(fā)展。學(xué)習(xí)的本質(zhì)是訓(xùn)練頭腦的功能,也就是說,遷移是通過訓(xùn)練來提高功能的。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,桑代克和伍德沃思提出一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)有作用是因?yàn)檫@兩種學(xué)習(xí)具有相同的因素。如果這兩種學(xué)習(xí)情況包含著共同因素,那么無論學(xué)習(xí)者是否意識到這些因素的共同性,遷移都會發(fā)生。賈德認(rèn)為,早期學(xué)習(xí)“A”所獲得的東西之所以能夠轉(zhuǎn)移到后來學(xué)習(xí)“B”,是因?yàn)樗趯W(xué)習(xí)“A”時理解了一般原則。這兩種學(xué)習(xí)活動之間的共同部分只是遷移生成的必要前提,遷移生成的關(guān)鍵是學(xué)習(xí)者在兩種活動中總結(jié)出他們之間的共同原則,即主體獲得的經(jīng)驗(yàn)分類。德國心理學(xué)家科勒利用實(shí)驗(yàn)對象在兩種不同顏色的紙上尋找食物的實(shí)驗(yàn)證明了遷移這一理論。

      自20世紀(jì)中后期以來,許多學(xué)者開始關(guān)注第二語言習(xí)得,研究成果隨之增多。二語習(xí)得是指系統(tǒng)地研究一個人在母語之后是如何學(xué)習(xí)第二語言的。第二語言習(xí)得的研究借鑒了心理學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科的理論,使之成為一門跨學(xué)科的新興學(xué)科。然而,人們在二語習(xí)得中確實(shí)需要面對一些因素,較為常見的是一語對二語的遷移。學(xué)習(xí)中的遷移成為語言學(xué)習(xí)研究中最重要的因素之一,遷移理論也就被廣泛討論。遷移起源于行為主義心理學(xué),指學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的知識或技能在學(xué)習(xí)過程中會影響新知識或技能的獲得。遷移中一些效應(yīng)起著積極作用,稱為正遷移;另一些效應(yīng)起著阻礙作用,稱為負(fù)遷移,也稱為干擾。

      20世紀(jì)50年代,學(xué)者開始研究二語習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象。語言遷移指學(xué)習(xí)者用母語的語言規(guī)則學(xué)習(xí)和使用外語,語言遷移包括正遷移和負(fù)遷移。正遷移是當(dāng)一種母語結(jié)構(gòu)或規(guī)則在二語話語中被使用且這種使用在二語中是適當(dāng)?shù)幕颉罢_的”。負(fù)遷移指出當(dāng)一個母語結(jié)構(gòu)或規(guī)則在二語話語中使用時且這種使用不恰當(dāng),并且被認(rèn)為是一種“錯誤”。一般來說,如果母語的語言規(guī)則與目的語一致,對目的語產(chǎn)生積極影響的稱為正遷移。反之,對目的語造成負(fù)面影響的是負(fù)遷移。

      因此,遷移理論是指在二語學(xué)習(xí)中利用舊經(jīng)驗(yàn)輔助新經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí),增加學(xué)習(xí)樂趣,使學(xué)習(xí)者盡快進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài)的理論。此外,如果二語學(xué)習(xí)者將語言用于學(xué)術(shù)目的或某些功能,寫作中也會發(fā)生遷移。

      二、國內(nèi)綜述

      國內(nèi)遷移理論的研究眾多,且多是從二語習(xí)得領(lǐng)域中展開討論。林華從詞匯和語法兩個大類對英語和德語進(jìn)行對比。在詞匯方面,她認(rèn)為兩種語言之間有完全相同的單詞,也有只差一兩個字母相同的單詞。她將常用單詞進(jìn)行粗略統(tǒng)計,計算二者的比率。經(jīng)統(tǒng)計,完全相同的占7.21%,可認(rèn)知相似的占15.19%。在語法方面,她從構(gòu)詞法、詞匯劃分特點(diǎn)以及句子分類和句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對英語和德語的異同點(diǎn)進(jìn)行比較。她總結(jié)兩種語言有眾多相似之處,且正因?yàn)槎哂邢嗨浦?,英語為德語的學(xué)習(xí)提供了一個前提,即英語的學(xué)習(xí)對德語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了正遷移,有利于學(xué)習(xí)者對第二外語的習(xí)得。

      李鴻杰對二語習(xí)得以及語言遷移進(jìn)行了簡要概述,隨后細(xì)致地研究了母語遷移的各種現(xiàn)象。他認(rèn)為,在語音方面,二者發(fā)音具有相似性。例如一些常見的擬聲詞或音譯詞等會在學(xué)生的學(xué)習(xí)中產(chǎn)生正遷移。在語法方面,有些組合結(jié)構(gòu)在英漢方面也基本一致。在語法及句法方面,英漢在一些句式結(jié)構(gòu)上構(gòu)成一致。這些利于學(xué)生在學(xué)習(xí)另一種語言時,對其進(jìn)行快速地掌握。此外,他通過文化的遷移現(xiàn)象表明了教師在教學(xué)中要幫助學(xué)生促進(jìn)正遷移,避免負(fù)遷移。

      熊志堅(jiān)對教學(xué)中的正遷移提出了建議:第一,如果是相似的內(nèi)容,可以將它們集中起來學(xué)習(xí);第二,新舊知識之間的聯(lián)系也能起到促進(jìn)作用;第三,培養(yǎng)正遷移時,可以將翻譯法引入外語教學(xué)中。

      董慧寧則是討論了漢語水平對英語的影響。她認(rèn)為,漢語水平越高,越能體會出英語文章的意境,也能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對詞匯進(jìn)行掌握,在組織文章方面也會有優(yōu)勢。漢語語篇知識的豐富,也會對英文有所幫助。

      李鴻杰在其文章中討論了句法結(jié)構(gòu)的正遷移。但是劉英健在其作品中著重討論了負(fù)遷移。一方面他們認(rèn)為英漢句法結(jié)構(gòu)存在區(qū)別,另一方面有些句子雖然在語法上沒有什么問題,但還是充斥著中式思維。在常見的連詞以及短語結(jié)構(gòu)方面,均產(chǎn)生了負(fù)遷移。劉英健等人分析句法結(jié)構(gòu)中母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。在人稱和數(shù)上面,中國學(xué)生對此有所忽視,雖然明白具體的語法規(guī)則但是在寫的時候?qū)Υ艘琅f不敏感,因此會造成負(fù)遷移。

      劉玉峰除了研究詞了句法的負(fù)遷移之外,還研究了詞匯意義和詞性的負(fù)遷移。在母語的影響下學(xué)習(xí)者對有些近義詞的使用不是很準(zhǔn)確,很多時候會在選擇上出錯。同時母語對曲折變化也產(chǎn)生了影響。她建議,學(xué)生在學(xué)習(xí)時應(yīng)該更多地參考英文意思并加強(qiáng)對語法的學(xué)習(xí)。

      馬莉探討了方言對英語的影響。她先解釋了英語和漢語的發(fā)音區(qū)別,隨后詳細(xì)介紹了聲母、韻母以及元音輔音的發(fā)音方式。她指出學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語音時,會不自覺地利用漢語語音進(jìn)行表達(dá),從而對英語發(fā)音造成影響。所以她建議應(yīng)該加強(qiáng)教師的語音準(zhǔn)確性以及重視學(xué)生的語音訓(xùn)練。

      李亞妮和周躍紅從語言差異方面對遷移進(jìn)行研究,她們認(rèn)為西方語言注重個人主義,而中華文字注重中庸之道。中文和英文的句式結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)也有所區(qū)別。因此,在句法結(jié)構(gòu)方面中文對英文產(chǎn)生負(fù)遷移;在介詞的使用方面,受到中文的影響介詞的使用出現(xiàn)用錯或者詞不達(dá)意的情況。

      總的來看,遷移發(fā)生在二語習(xí)得的方方面面,貫穿于二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的整個過程。從詞匯、句法再到語法均影響二語學(xué)習(xí)者的理解、產(chǎn)出的準(zhǔn)確性和應(yīng)用的復(fù)雜性,因此對二語習(xí)得中的詞匯、句法和語法的遷移研究十分必要。

      三、詞匯中的遷移

      詞匯中也會出現(xiàn)各種遷移,常見的有詞匯發(fā)音的遷移、詞匯語義的遷移以及詞匯詞性的遷移。

      (一)詞匯發(fā)音的遷移

      在中英文里有部分音譯詞發(fā)音相近,如brandy(白蘭地)、nylon(尼龍)等。學(xué)生通過中英文相似的語音,很快能掌握單詞的意思,且不容易混淆,這體現(xiàn)了單詞的正遷移,但同時相似的語音在拼寫時極易造成誤拼、漏寫關(guān)鍵字母、混淆近似字母等情況。如在實(shí)際寫作中,學(xué)習(xí)者曾將nylon誤寫成nilong,disco誤寫為disc等。這均是由于在相似的語音下,學(xué)習(xí)者試圖按照中文拼音的發(fā)音去拼寫英文單詞。由于學(xué)生的母語環(huán)境,且長期熟悉漢語的發(fā)音習(xí)慣,造成對詞匯拼寫的負(fù)遷移。在口語中,較為常見的錯誤是學(xué)習(xí)者將“he”“she”指代不明,造成聽話者的困惑以及會話語義的錯誤,導(dǎo)致溝通不暢。中文語境里,“她”“他”的發(fā)音一致,說話者必須在說話時給予聽話人相對的語境或者提示,聽話人便可明白說話人所指。而在英文對話中,學(xué)習(xí)者雖然給予聽話人語境,但由于“he”“she”本身指代不同,極易造成會話指代混亂,不能達(dá)到有效溝通。

      (二)詞匯語義的遷移

      常見的語義遷移經(jīng)常發(fā)生在翻譯中。當(dāng)母語與被翻譯的目的語表達(dá)相同的意思,構(gòu)成結(jié)構(gòu)相似,便可按照正常順序進(jìn)行翻譯,如cold blood,則可被翻譯為冷血,而在具有特殊意義翻譯里則不同。

      例如:You always have ants in your pants!(你像只熱鍋上的螞蟻!)

      在這個句子里,有學(xué)習(xí)者將“ants in your pants”翻譯為“螞蟻在你的褲子里”,事實(shí)上這是受到母語的影響,而真正的意義是熱鍋上的螞蟻。

      (三)詞匯詞性的遷移

      中文里太陽為名詞,與之相對應(yīng)的英文“sun”的詞性也為名詞。同樣的詞性產(chǎn)生正遷移,方便學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)二語時遣詞造句符合相應(yīng)的語法和句法規(guī)則。在漢語里,有些詞匯在句子中的變化依賴于上下文以及語境的意思,詞匯本身的詞性變化并不明顯。而在英文詞匯里,單詞的詞性變化則十分明顯。比如會有屈折詞綴-ly,用來區(qū)別同一單詞的不同的詞性,一目了然。因此,有學(xué)習(xí)者經(jīng)常在實(shí)際寫作中時將形容詞當(dāng)作副詞使用,并未注意此時單詞詞性的選擇是否有誤,這就是典型的負(fù)遷移。

      從以上的例子可發(fā)現(xiàn)詞匯在語音、語義、詞性方面發(fā)生的遷移均有正遷移以及負(fù)遷移,這對學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)既會造成促進(jìn)又會造成阻礙。因此,教師在實(shí)際教學(xué)中不但應(yīng)該加強(qiáng)對相似內(nèi)容的總結(jié),使學(xué)生快速準(zhǔn)確地掌握且在后續(xù)的練習(xí)中不再出錯,而且要幫助學(xué)習(xí)者仔細(xì)分辨差距較大的單詞,使他們完全理解后,在練習(xí)中繼續(xù)加強(qiáng)鞏固,直到完全掌握。

      四、句法的遷移

      在句法層面常見的句型結(jié)構(gòu)為簡單句、并列句和復(fù)合句。由于中英文在句法結(jié)構(gòu)上的差異,當(dāng)學(xué)習(xí)者面對這三種句型結(jié)構(gòu)時,分別產(chǎn)生了不同的遷移效果。首先是在三種句型里掌握程度最高的簡單句。中英文里都有基本的主謂賓結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者在實(shí)際學(xué)習(xí)中母語對二語產(chǎn)生正遷移,學(xué)習(xí)者很快掌握二語的簡單句結(jié)構(gòu)且在之后的練習(xí)中出錯較少。其次是與簡單句相似的并列句。之前學(xué)習(xí)的中文結(jié)構(gòu)明顯能為英文結(jié)構(gòu)做一個良好鋪墊使學(xué)習(xí)者能快速上手。在之后的實(shí)際練習(xí)中,雖然部分出錯但本身由于遷移所造成的錯誤較少,出現(xiàn)的錯誤多半是由于粗心大意造成。最后是出錯較多的復(fù)合句。一方面是因?yàn)橹形闹猩僖娋渥忧短滓约安煌问降膹木?,另一方面是由于中文句式結(jié)構(gòu)造成的負(fù)遷移,學(xué)習(xí)者很難擺脫中式思維去寫英文句子。

      例如:There are many girls play with teddy bears on the grass.(草地上有很多女孩在玩泰迪熊。)

      這個例句里girls后應(yīng)加who或that,定語從句中無主語而關(guān)系代詞who或that可作主語指人?;蛘邔lay改為playing,即現(xiàn)在分詞作定語。不過學(xué)生由于受到母語負(fù)遷移的影響忽略了關(guān)系代詞,從而導(dǎo)致句子出錯。

      這樣的錯誤例子在復(fù)雜句中較多且受母語遷移影響,很難一次改正。隨著時間的推移,錯誤思維反而會根深蒂固,導(dǎo)致重復(fù)出錯的情況極為常見。因此,教師在實(shí)際教學(xué)中,在初次教學(xué)時就應(yīng)該重視對復(fù)雜句型的講解,對中英文的不同句式進(jìn)行清晰對比,讓學(xué)習(xí)者一目了然。在隨后的錯題中加強(qiáng)鞏固,幫助學(xué)生擺脫負(fù)遷移的影響,使輸出的內(nèi)容更復(fù)雜且更準(zhǔn)確。

      五、語法的遷移

      由中英語法有相似之處也有不同之處,學(xué)習(xí)者會在二語習(xí)得中產(chǎn)生截然不同的遷移現(xiàn)象。在中文中描述漂亮的花,在這個結(jié)構(gòu)里形容詞“漂亮的”是用來修飾名詞“花”。同樣的表述在英文里是“beautiful flowers”,形容詞“beautiful”用來修飾名詞“flowers”。這個過程中產(chǎn)生的正遷移,有助于學(xué)習(xí)者在理解母語詞匯短語的結(jié)構(gòu)規(guī)則下,對二語進(jìn)行精準(zhǔn)掌握,而在語法的負(fù)遷移方面學(xué)習(xí)者極易出現(xiàn)錯誤。以下是學(xué)習(xí)者在實(shí)際應(yīng)用中常見的遷移錯誤。

      There are many bird in the garden.(花園里有很多小鳥。)

      這個例句里學(xué)習(xí)者按照中文的習(xí)慣以及根據(jù)語義下意識地用了“bird”這個單詞,但是他忽略了在英文里要把單數(shù)變成復(fù)數(shù)。

      Your grades are enough good!(你的成績夠好了!)

      “enough good”顯然是錯誤用法,正確用法應(yīng)該是“good enough”,但由于負(fù)遷移的影響下學(xué)習(xí)者出現(xiàn)了搭配順序上的錯誤。

      六、結(jié)語

      從以上的研究中發(fā)現(xiàn)兩種語言之間發(fā)生遷移十分常見,既會發(fā)生正遷移也會發(fā)生負(fù)遷移,且正遷移和負(fù)遷移會發(fā)生在學(xué)生二語習(xí)得的方方面面。在詞匯方面會出現(xiàn)詞形、詞性和詞意等遷移,在句法方面則會影響句子結(jié)構(gòu)的掌握等。產(chǎn)生正遷移的情況下,學(xué)習(xí)者在簡單句、詞匯發(fā)音以及詞匯意思等方面掌握會更快速。產(chǎn)生負(fù)遷移的情況下,母語則會對二語學(xué)習(xí)造成阻礙,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在詞匯拼寫、復(fù)合句以及語法等方面容易出錯。

      因此,教師在教學(xué)中應(yīng)該注意學(xué)生在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的各種遷移幫助學(xué)生掌握二語。教師可以選擇合適的例子,在學(xué)生的思維中建立可以產(chǎn)生正遷移的思維聯(lián)系,利用正遷移的優(yōu)勢幫助學(xué)生快速掌握相似的內(nèi)容。同時教師還可以結(jié)合輸入理論與輸出理論在教與學(xué)的實(shí)踐中進(jìn)一步鞏固學(xué)生對相似內(nèi)容的理解和應(yīng)用。值得一提的是,教師也應(yīng)十分注意負(fù)遷移對學(xué)生造成的學(xué)習(xí)阻礙。教師在課堂上可著重加強(qiáng)對不規(guī)則語法和句法的教學(xué),仔細(xì)對比在中英文兩種語言里的不同用法,幫助學(xué)生進(jìn)一步理解,從而促進(jìn)學(xué)生又快又好地掌握第二語言。對母語與二語并不一致的詞匯意義,也應(yīng)加以強(qiáng)調(diào)。教師在課后可幫助學(xué)習(xí)者建立錯題本,讓學(xué)生配合元認(rèn)知策略和元認(rèn)知監(jiān)控建立他們習(xí)得中遇到負(fù)遷移產(chǎn)生錯題后復(fù)習(xí)鞏固的習(xí)慣。這樣便使得他們在下次遇到因?yàn)樨?fù)遷移而產(chǎn)生的相同錯題時,通過元認(rèn)知可以激活他們大腦中的相似知識,對自己的已有知識進(jìn)行監(jiān)控,從而達(dá)到做題的準(zhǔn)確性。

      此外,關(guān)于詞匯的發(fā)音、中文聲母和韻母的發(fā)音規(guī)則與英文的元音和輔音并不相同,教師對學(xué)生的語音練習(xí)也應(yīng)該重視。在學(xué)生二語學(xué)習(xí)早期應(yīng)對學(xué)生二語發(fā)音嚴(yán)格訓(xùn)練,注意學(xué)生發(fā)音時舌頭在口腔里的位置、聲帶氣流的狀態(tài)和發(fā)音時間的長短等。同時面對部分與母語相似的二語發(fā)音,應(yīng)盡早給予糾正,讓學(xué)生反復(fù)練習(xí)直到正確,避免在二語學(xué)習(xí)后期出現(xiàn)由于發(fā)音導(dǎo)致拼寫出錯的情況。教師在進(jìn)行二語授課時,也應(yīng)注意自身發(fā)音應(yīng)規(guī)范準(zhǔn)確,避免學(xué)生無意識模仿。

      最后,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生自身的遷移意識,使學(xué)生在遇到問題時可以自主且有意識地運(yùn)用正遷移創(chuàng)造符合自身思維習(xí)慣的聯(lián)想,從而加強(qiáng)學(xué)生對自身思維模型的構(gòu)建,促進(jìn)整個二語習(xí)得過程的快速平穩(wěn)發(fā)展。

      猜你喜歡
      二語母語發(fā)音
      I’m a Little Teapot
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
      國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
      Playing with h
      二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
      我有祖國,我有母語
      Playing with /eI/
      二手房| 静乐县| 通辽市| 商洛市| 冕宁县| 商都县| 门头沟区| 寿阳县| 台北市| 长寿区| 兴海县| 阳江市| 大连市| 大悟县| 贵德县| 监利县| 四子王旗| 阿拉尔市| 九台市| 离岛区| 平陆县| 施秉县| 克山县| 沅陵县| 卓资县| 彩票| 巴楚县| 河源市| 龙里县| 临高县| 布尔津县| 开平市| 衡南县| 阿城市| 越西县| 读书| 琼中| 广安市| 兰西县| 桦南县| 石渠县|