吳海濤
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,北京 100029)
在全球化的趨勢(shì)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是中西商務(wù)交流的基礎(chǔ),也承載著中西文化交流的任務(wù)。譯者需要充分了解本國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家之間的各種文化差異,在兩種語(yǔ)言中合適地轉(zhuǎn)換,以求準(zhǔn)確傳遞信息,達(dá)成商務(wù)合作。在翻譯過(guò)程中,盡管傳遞的是商務(wù)信息,但不可否認(rèn),更是一種創(chuàng)造性的跨文化溝通。因此,我們可以說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是中英兩種語(yǔ)言之間的紐帶,有效地促進(jìn)了兩種語(yǔ)言的發(fā)展。
在商務(wù)交流活動(dòng)中,文化背景對(duì)語(yǔ)言的影響十分巨大,其中包括風(fēng)俗習(xí)慣、自然環(huán)境、時(shí)間觀念等,如果人們忽視這些差異,盲目地用自己的習(xí)慣思維與不同文化背景的人進(jìn)行商務(wù)交流,難免會(huì)產(chǎn)生各種誤解,對(duì)商務(wù)交往產(chǎn)生阻礙,以下便是幾種因文化差異而產(chǎn)生的影響。
在不同的文化背景下,人們對(duì)同一事物所持的觀念完全不同。例如,美國(guó)人和加拿大人達(dá)成協(xié)議通常僅需兩天時(shí)間,而以嚴(yán)謹(jǐn)著稱的德國(guó)人卻不同,他們對(duì)具體過(guò)程和細(xì)節(jié)非常關(guān)注,要了解商務(wù)談判中的每個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)日程和計(jì)劃都有嚴(yán)格的安排,但這樣往往會(huì)延長(zhǎng)協(xié)商時(shí)間。在北美人看來(lái),德國(guó)人就過(guò)于死板了;殊不知,德國(guó)人這種極為謹(jǐn)慎的做法能將問(wèn)題消滅在萌芽狀態(tài),防止未來(lái)發(fā)生大的“黑天鵝”事件。由此可見,觀念差異會(huì)在不同國(guó)家的商務(wù)交流中產(chǎn)生不小的影響。
不僅如此,各國(guó)家或民族之間也有不同的習(xí)俗和文化語(yǔ)境。例如“紅頭文件”在中國(guó)一般指政府等有關(guān)部門發(fā)布的政策或重要通知,由于以紅色標(biāo)題出現(xiàn),故得此名。如果按字面翻譯成英文“red paper”,相信西方人很可能誤認(rèn)為是禮物的紅色包裝紙,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家對(duì)紅頭文件的表述是“red tapes”,這是由于以前政府人員經(jīng)常用紅色帶子捆綁重要文件;而且red tapes還有一定的貶義性,暗示有一大堆煩瑣的手續(xù)要辦,這與我國(guó)對(duì)“紅頭文件”的權(quán)威、高大形象相去甚遠(yuǎn)??梢娫诜g時(shí)僅僅局限于表面意義,不熟悉深層次的文化背景,是很難達(dá)到準(zhǔn)確度和正確性的。
不同的地理自然環(huán)境會(huì)形成當(dāng)?shù)靥赜械恼Z(yǔ)言文化氛圍,具體表現(xiàn)為對(duì)同一事物的認(rèn)知和理解上存在巨大差異。例如,在天氣和氣候方面的英語(yǔ)表述上,就與我國(guó)的常規(guī)認(rèn)知存在一定差異。在漢語(yǔ)中,風(fēng)向的不同可以輔助表現(xiàn)不同的季節(jié)特點(diǎn),譬如東風(fēng)一般表示溫暖的春天氣息,而西北風(fēng)則是寒冷冬季的代表。但在英語(yǔ)翻譯中,“biting east winds”的漢語(yǔ)直譯卻是“刺骨東風(fēng)”的意思,完全于春天的溫暖不搭邊。這種差異正是由于地理自然環(huán)境差異所引起的對(duì)同種詞匯含義不同的理解。
思維方式的差異會(huì)導(dǎo)致說(shuō)話方式非常不同。受儒家思想的影響,中國(guó)人說(shuō)話很不直接,喜歡“繞圈子”,委婉表達(dá)。相反,西方文化強(qiáng)調(diào)“主客二分”,獨(dú)立自由地表達(dá)自我觀點(diǎn)被大力提倡。在交流過(guò)程中,中國(guó)人會(huì)盡量維持和諧狀態(tài),即便對(duì)方要求與他們的意愿背道而馳,也往往不會(huì)直接拒絕,而是出于禮儀,旁敲側(cè)擊地表達(dá)觀點(diǎn)。在中國(guó)人看來(lái),西方人則顯得有些不顧忌對(duì)方顏面,經(jīng)常直奔主題,不注重外在形式;尤其當(dāng)發(fā)生意見沖突時(shí),西方人會(huì)直接道出自我觀點(diǎn),表明立場(chǎng)。因?yàn)椋谖鞣饺搜劾?,如果立?chǎng)不明,觀點(diǎn)含糊不清,要么是缺乏自信,要么是遮遮掩掩的虛偽表現(xiàn)。
中國(guó)人和西方人在人生價(jià)值觀上有諸多不同。中國(guó)人將道德和良知作為人生的基本準(zhǔn)則,只要其行為違背了道德良心,即便是在合法的情況下,也不會(huì)被社會(huì)認(rèn)可和接受。反觀西方人,只要在法律允許的范圍內(nèi),他們似乎并不太為自己的行為擔(dān)心,更加沒(méi)有中國(guó)人那種普世的道德觀。這種不同的價(jià)值觀在商務(wù)溝通時(shí),就體現(xiàn)在了對(duì)待合約及商務(wù)關(guān)系的態(tài)度上。中國(guó)人往往更看重商務(wù)關(guān)系,西方人卻是合約至上,一旦出現(xiàn)問(wèn)題和分歧,西方人很可能“翻臉不認(rèn)人”,按章辦事,中國(guó)人會(huì)覺(jué)得他們不近人情;因此,在商務(wù)活動(dòng)中,一定要把握中西方價(jià)值觀的差異,不僅要重視合約,更要注重條款翻譯的準(zhǔn)確性,防止出現(xiàn)糾紛時(shí)吃啞巴虧。此外,“個(gè)人主義”在中國(guó)是貶義的,反映的是個(gè)人思想狹隘、自私自利。然而,在西方“個(gè)人主義”卻被視為褒義,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人追求自由獨(dú)立、思想解放的大無(wú)畏精神。由此可見,對(duì)中西方人生價(jià)值觀的差異,如果沒(méi)有清醒的認(rèn)識(shí),是很容易在商務(wù)活動(dòng)中誤解對(duì)方的,甚至?xí)虼嗣墒懿槐匾慕?jīng)濟(jì)損失。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于日常的英語(yǔ)翻譯,它更加強(qiáng)調(diào)專業(yè)性和實(shí)踐性。譬如,在與外貿(mào)相關(guān)的商務(wù)領(lǐng)域,經(jīng)常會(huì)使用一些術(shù)語(yǔ)的縮寫,“MOQ”(全稱:minimum order quantity)是最小起訂量的意思;在與生產(chǎn)相關(guān)的商務(wù)交流中,會(huì)用到FOB報(bào)價(jià)(裝船時(shí)交貨的報(bào)價(jià),不含運(yùn)費(fèi)和保費(fèi)),CIF報(bào)價(jià)(包含運(yùn)費(fèi)和保費(fèi)的報(bào)價(jià))等一些外貿(mào)語(yǔ)術(shù)。如果對(duì)這些專業(yè)性的英文縮寫不熟悉,勢(shì)必會(huì)影響商務(wù)溝通的流暢。所以,了解必要的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ),是保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯規(guī)范性和一致性的提前和基礎(chǔ)。
在語(yǔ)言形成的過(guò)程中,詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,是語(yǔ)言系統(tǒng)賴以存在的核心支柱。在英漢兩種語(yǔ)言形成發(fā)展的過(guò)程中,因文化差異的影響,相同詞匯之間也存在很大的不同。例如在英語(yǔ)稱呼中,“王老師”翻譯成英文是“Mr.Wang”,而不是“Teacher Wang”;而且在使用過(guò)程中,“老師、先生等”一切成年男性都可以用“Mr.”來(lái)稱呼,而這些規(guī)則在當(dāng)今的漢語(yǔ)中是不存在的。
受文化和歷史發(fā)展的影響,英語(yǔ)詞匯往往具有一詞多義的特點(diǎn),因此不少日常用語(yǔ)中的詞匯在商務(wù)環(huán)境下就表現(xiàn)出完全不同的意思。如:“draft”在日常交流中是“草稿、起草”的意思,但在商務(wù)英語(yǔ)中,往往表示“銀行匯票”?!癲iscount”在日常生活中指的是“折扣、打折”,而一旦涉及資金業(yè)務(wù)方面,就指的是“貼現(xiàn)”,這樣的例子在商務(wù)英語(yǔ)中比比皆是。所以,譯者必須注重常用商務(wù)詞匯的積累,充分了解詞匯在不同文化語(yǔ)境和特殊商業(yè)環(huán)境中的不同涵義,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤。
文化差異的主要體現(xiàn)之一是思維方式的差異。中國(guó)人自古起就習(xí)慣于從總體上認(rèn)識(shí)事物,把世界看成是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體,并用這種觀點(diǎn)解釋各種現(xiàn)象。而西方人則是分析型的,他們強(qiáng)調(diào)人與自然世界的獨(dú)立。中國(guó)人采用的是散點(diǎn)透視式的思維方式,西方人則是焦點(diǎn)透視式的思維方式。這種不同的思維方式使得漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)為話題說(shuō)明型,而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)為主謂型。比如:“且說(shuō)鴛鴦一夜沒(méi)睡,至次日,他哥哥回賈母,接他家去逛逛,賈母允了,叫他家去?!?《紅樓夢(mèng)》)名家 David Hawkes將其翻譯為:“That night Faithful was unable to sleep.Her brother came next morning to ask Grandmother Jia if he could take his sister back home for the day.His request was granted,and Grandmother Jia ordered Faithful to get ready.”由上可見,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)松散、各自成章;而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊致、主謂分明,英漢思維方式的差異導(dǎo)致各自句子結(jié)構(gòu)處理方式不同,可見一斑。因此,在翻譯中要充分考慮英漢語(yǔ)言的表述特點(diǎn),按照對(duì)方能理解的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。
1.了解與認(rèn)知西方文化
要在翻譯過(guò)程中弱化中西文化差異帶來(lái)的影響,首先就必須了解和理解西方文化。在新時(shí)期,譯者對(duì)西方文化的理解和感知主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,大數(shù)據(jù)應(yīng)運(yùn)而生,翻譯人員要與時(shí)俱進(jìn),利用大數(shù)據(jù)了解和理解西方文化,從而豐富自身的文化內(nèi)涵。其次,翻譯人員應(yīng)結(jié)合其工作領(lǐng)域,有針對(duì)性地學(xué)習(xí)相關(guān)國(guó)家的歷史文化,了解當(dāng)?shù)亓?xí)俗和民族信仰,這不僅能為具體的翻譯工作積累素材,而且能增強(qiáng)對(duì)合作方的理解,促進(jìn)感情、增進(jìn)友誼,為進(jìn)一步達(dá)成商務(wù)合作打下基礎(chǔ)。
2.研究文化與語(yǔ)言之間的內(nèi)在聯(lián)系
翻譯的主要目標(biāo)是對(duì)語(yǔ)言內(nèi)在信息的再現(xiàn),故而翻譯不僅局限于兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也涉及兩種文化的傳遞,因此要想提升翻譯質(zhì)量,還應(yīng)該注重文化與語(yǔ)言之間的關(guān)聯(lián),研究文化對(duì)語(yǔ)言形成的影響,以及語(yǔ)言表達(dá)如何傳遞文化觀念。這些在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中尤為重要,稍有偏差,小則引起誤會(huì),大則導(dǎo)致商業(yè)合作破產(chǎn)、商務(wù)談判失敗。保險(xiǎn)起見,對(duì)重要的商務(wù)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),可使用清晰、中性、客觀的詞句,力求表述精準(zhǔn)、直接有效,如翻譯訂單類、生產(chǎn)類、項(xiàng)目規(guī)劃類等技術(shù)性內(nèi)容。而對(duì)商務(wù)談判、協(xié)商之類的場(chǎng)景,就需要仔細(xì)研究對(duì)方的文化背景和價(jià)值取向,選取適當(dāng)?shù)谋硎龇绞竭M(jìn)行翻譯。措辭禮貌、講究客套、婉轉(zhuǎn)誠(chéng)懇,同時(shí)不卑不亢,是把握這類商務(wù)場(chǎng)景翻譯的基本原則。在沒(méi)有充分了解對(duì)方文化背景的情況下,用以上基本原則把握翻譯尺度,可以確保商務(wù)交往中的靈活性和主動(dòng)權(quán)。
3.對(duì)商業(yè)文書的翻譯
商業(yè)文書是商務(wù)英語(yǔ)翻譯重要的組成部分,同時(shí)也是比較常見的翻譯工作之一。與其他內(nèi)容翻譯不同,商業(yè)文書具有結(jié)構(gòu)清晰、邏輯性強(qiáng)、表述嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜等特點(diǎn)。從文化差異的角度看,商業(yè)文書往往會(huì)站在對(duì)起草方有利的角度,尤其是針對(duì)具體的條款時(shí),起草方會(huì)受到本國(guó)文化觀念、民族信仰,以及對(duì)本國(guó)法律法規(guī)的理解和認(rèn)識(shí)的層面進(jìn)行撰寫。譯者在翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確地翻譯詞句,更要敏銳地注意其中不符合我國(guó)文化觀念和法律法規(guī)理解的地方,及時(shí)提出異議,以便雙方能及時(shí)交換意見。此外,在英譯漢的過(guò)程中,還應(yīng)時(shí)刻以漢語(yǔ)的閱讀理解方式來(lái)比照英文表述,這實(shí)際上是一種比較直接、方便地找出文化差異的辦法。在很多英文的表述方式上,往往蘊(yùn)含著對(duì)方的文化觀念和價(jià)值取向,經(jīng)常注意和思考對(duì)方的表述習(xí)慣,有助于提高翻譯過(guò)程中的敏感度,確保商務(wù)文書翻譯的準(zhǔn)確性。
4.創(chuàng)造性翻譯
從商務(wù)用途的角度來(lái)看,翻譯內(nèi)容可謂五花八門,即便是商務(wù)內(nèi)容也是風(fēng)格各異、類型萬(wàn)千。因此,在翻譯之前譯者需要了解原文的商業(yè)目的,以及風(fēng)格和類型,并采取深入閱讀的方式把握原文的文化韻味。例如對(duì)商業(yè)廣告、品牌軟文等具有促銷目的的內(nèi)容,要充分把握原文的廣告創(chuàng)意、語(yǔ)言的表述美感和結(jié)構(gòu)風(fēng)格,然后對(duì)照漢語(yǔ)中具有類似功能和風(fēng)格特點(diǎn)的語(yǔ)言,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯。如采用中國(guó)古詩(shī)文的形式來(lái)翻譯唯美、悠遠(yuǎn)風(fēng)格的廣告文體,不僅有助于保留原文的風(fēng)格特征,而且能很好地傳遞出原文措辭的美感。采用成語(yǔ)、歇后語(yǔ)來(lái)翻譯原文中的諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ),不僅能生動(dòng)地傳達(dá)信息,而且也對(duì)雙方文化進(jìn)行了一次別開生面的溝通與交流??傊?,譯者在充分把握原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用想象力和創(chuàng)造力進(jìn)行翻譯,就賦予了翻譯語(yǔ)言無(wú)窮的生命力,會(huì)在商務(wù)交流中達(dá)到意想不到的效果。
巴爾胡達(dá)羅夫曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯是用另一種語(yǔ)言重新創(chuàng)建以一種語(yǔ)言創(chuàng)建的文本的過(guò)程,翻譯是一種新的語(yǔ)言產(chǎn)物。任何一種語(yǔ)言都有其特定的文化背景,在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成了獨(dú)特的表達(dá)方式。盡管翻譯的基本原則是忠實(shí)地再現(xiàn)原文,但卻遠(yuǎn)不是在詞句層面,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。翻譯的背后是抓住原文風(fēng)格,細(xì)致入微地呈現(xiàn)原文的精神面貌,展現(xiàn)原文作者獨(dú)特的文化屬性。從這個(gè)層面,優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須注重文化信息的傳譯,盡可能多地學(xué)習(xí)和了解其他國(guó)家的文化知識(shí),甚至要了解交流對(duì)象本身,并利用上述策略,盡量做到標(biāo)準(zhǔn)化、一致性,減少交流雙方因文化差異對(duì)翻譯效果和商務(wù)溝通造成的影響。