• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《故都的秋》英譯本對比分析研究
      ——基于翻譯美學(xué)視角

      2022-11-20 10:01:24馬丹丹
      現(xiàn)代英語 2022年6期
      關(guān)鍵詞:故都的秋郁達夫譯者

      馬丹丹

      (伊犁師范大學(xué),新疆 伊寧 835000)

      一、引言

      美學(xué)的發(fā)展為文學(xué)及文學(xué)翻譯研究打下了堅實基礎(chǔ)。文章以翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),對《故都的秋》的三個英譯本進行比較分析。將翻譯美學(xué)理論與散文翻譯進行結(jié)合,不僅對今后中外散文的翻譯在詞匯轉(zhuǎn)義,句法應(yīng)用,意境形象表現(xiàn)等方面提供了美學(xué)角度翻譯的原則,同時,對促進不同國家間的文化交流更具現(xiàn)實意義。此外,也將更有利于譯者創(chuàng)造高質(zhì)量的譯文,使中國散文在國際舞臺上大放異彩,同時也使外國散文更好地被中國觀眾所接納,從而促進兩種文化的交流。

      二、翻譯美學(xué)

      1750年,德國哲學(xué)家A.G.Baumgarten創(chuàng)作的《美學(xué)》一書作為美學(xué)成立的標(biāo)志。國內(nèi)學(xué)者方夢之認(rèn)為,首先分析出客體的審美組成是什么,并尋找其與主體的翻譯能動作用是什么,從而明確審美主客體之間的關(guān)系,提供在翻譯時為了審美再現(xiàn)而使用的類型和手法來指導(dǎo)翻譯的實踐[1](2004:34)。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》一書中提到,開拓的精神和創(chuàng)造性是現(xiàn)代翻譯理論最突出的兩個特點,因為有了現(xiàn)代語言學(xué)、現(xiàn)代美學(xué)和符號學(xué)等各科的理論從而更具活力并且生機勃發(fā)[2](2011:78)。毛榮貴先生在2005年發(fā)表了關(guān)于美學(xué)與翻譯的書籍《翻譯美學(xué)》一書[3]。

      劉宓慶提出的審美評價過程,可以分為四個步驟:文學(xué)翻譯審美對象的理解(審美理解),理解中的轉(zhuǎn)換(審美轉(zhuǎn)換),轉(zhuǎn)換后的對象的改進(審美改進)和改進的最后表示對象(審美表示)[2](2011:214)。也就是說,第一,審美理解是對審美對象的理解。第二,審美轉(zhuǎn)換對源語和譯語的語言結(jié)構(gòu)交流以及審美信息向?qū)徝辣碚鞯陌l(fā)展具有重要意義。第三,前兩個步驟給我們一種復(fù)雜的審美感受,所以譯者很難再現(xiàn)這種感受,因此,譯者要擺脫虛假,保持真實,這是一個審美提高的過程。(劉宓慶,2011:217)最后則是對改進后的對象進行表征,即將源文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文本,這就是審美表征[2]。

      三、散文翻譯

      散文翻譯是文學(xué)翻譯種類之一,在翻譯散文的時候,必須體現(xiàn)出其與其他文本類型翻譯的不同之處在哪里。因為散文形散而神不散的特征,在英譯過來時,具有較大的難度。

      國外的散文翻譯家西萊爾·貝洛克(Hilaire Belloc)說,散文的翻譯不能只注重原文的字與句,這就需要譯者將原文中的每一段或者每一部分當(dāng)作一個整體翻譯,這樣就可以擺脫原文字與句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的長處。國內(nèi)的散文翻譯大家張培基先生指出,句子需要短小、精悍,結(jié)構(gòu)需要簡單,即用簡單、明了的詞。另外,修辭需要處理得合理,力求達到通俗易懂的目的,即語言的邏輯關(guān)系要清晰明了,對文化因素處理得當(dāng),讀者閱讀譯文時,對譯文并不存在理解上的阻礙。高健先生則認(rèn)為在翻譯散文的時候,如果正確無誤地傳達了原文的內(nèi)容,與原文內(nèi)容相一致的風(fēng)格也應(yīng)當(dāng)翻譯過來。

      許多譯者認(rèn)為,不同種類的譯文具有不同的審美標(biāo)準(zhǔn)。由于科學(xué)信息的重要性,原文的準(zhǔn)確性是最重要的。另一方面,詩歌翻譯注重詩的意境?;谏⑽姆g的主要特點,譯者需要同時表達原文的意義和審美價值。因此,散文翻譯應(yīng)以忠實、傳神、美觀為標(biāo)準(zhǔn),使目標(biāo)讀者在思想上得到啟發(fā),在審美上得到娛樂。忠實是散文翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。如果譯者不忠實于原文,那么無論譯文有多精彩,其審美價值都無法再現(xiàn)。換句話說,只有在翻譯中達到“信”,才能實現(xiàn)翻譯中的審美價值。表現(xiàn)力是審美評價的重要標(biāo)準(zhǔn)[2]。(劉宓慶,2011:242)

      四、《故都的秋》的三個英譯本介紹

      郁達夫的現(xiàn)代散文《故都的秋》以其借北國的悲景抒發(fā)愛國之情而聞名于世,這是一篇富有情感且有節(jié)奏的優(yōu)秀散文,文章充滿浪漫主義色彩,文章使用第一人稱描寫南北方秋天的景色,栩栩如生。在所有的英譯本中,張培基、王椒升、張夢井的譯文更具有代表性。

      張培基教授是我國著名的翻譯家,他更加注重語言翻譯的美感研究,從中文到英文,從英文到中文,無一例外。他的代表作品《英譯中國現(xiàn)代散文文選》很受譯者喜愛,在翻譯領(lǐng)域取得了很大的成就。

      王椒升先生曾在美國大學(xué)講授有關(guān)英語的語法和用法,他為《中國日報》寫了二十多篇關(guān)于文學(xué)與藝術(shù)類的文章,其中一些后來被收錄在他1986年出版的《游記》一書中。在這一時期,他在英語世界翻譯的著作《荷塘月色》及《故都的秋》廣受讀者歡迎。

      張夢井先生現(xiàn)任太原理工大學(xué)外語系英語教授,出版了許多本專著和譯著,《中國名家散文精譯》是其重要作品之一。

      五、《故都的秋》的翻譯相關(guān)研究

      2004年,張美平通過對《故都的秋》張培基、王椒升與張夢井的譯本進行對比的分析與比較之后指出,三位譯者在翻譯的時候,都對原文進行了深入的研究,在吃透原文的基礎(chǔ)之上,有的譯出了較高水準(zhǔn)的譯文。

      2013年,張欣站在識解的不同角度,對《故都的秋》張培基與王椒升譯本做了對比分析研究,她從識解的詳略度、識解的背景、識解的視角和識解的突顯,分別分析了兩個譯本中,兩位譯者的主體性。研究發(fā)現(xiàn),兩位譯者是站在兩個不同的識解角度進行挑選詞語和使用語句,兩位都有各自的觀點,這就是譯者主體性的不同之處所產(chǎn)生的不同效果。

      2018年,湯小潔通過對《故都的秋》張培基與王椒升的兩個英譯本進行了對比分析的研究,研究指出,張培基先生重視整體感覺的傳達,其譯文與原文內(nèi)容更加貼切、翻譯風(fēng)格更加質(zhì)樸,語句表現(xiàn)更加自然,更加流暢,邏輯清楚,并且不計較詞句上的得與失,但有所忽視了原文的細節(jié),從而沒有更好體現(xiàn)原文表現(xiàn)出的文化底蘊。王椒升的譯本,通文流暢,井井有條,譯文節(jié)奏不緊不慢,意思表達得忠實貼切,但是,有時過于為了與原文中的風(fēng)格保持一樣而忽視句法。

      六、《故都的秋》三個英譯本的對比分析

      (一)形式審美價值的審美表征

      1.聲音之美

      音美,就是重視原文的音韻與節(jié)奏。在散文中體現(xiàn)出的音美就是文本的節(jié)奏感強,具有音樂美。郁達夫先生多使用排比句來加強文本的節(jié)奏感,而譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)使用排比句,體現(xiàn)文章的節(jié)奏感,從而達到這一效果。

      例1:在灰沉沉的天底下,忽而來的一陣涼風(fēng)……[4](郁達夫,1934)。

      張培基[5]譯:A sudden gust...under the slaty sky,and raindrops will start...

      王椒升[6]譯:A sudden gust...a somber sky,and...

      張夢井[7]譯:Under a grey sky,a sudden gust of...will rise...

      在翻譯此句時,張培基先生運用押頭韻“s”的手法來展現(xiàn)原文美的意境,使譯文展現(xiàn)出它的音韻優(yōu)美;王椒升先生也采用了此種押頭韻的方法,使其譯文具有音美的特點;張夢井先生翻譯的此句,缺少音韻美與節(jié)奏感,樸實無華。

      2.詞匯之美

      因為漢語與英語之間的差異,在翻譯時,并不是漢語詞語與英文單詞之間的一一相對,詞匯具有很強的傳遞審美評價信息的能力。劉宓慶認(rèn)為,在詞匯層面上,詞語和各種詞匯修辭手段都涉及審美評價[2](2011:119)。

      例2:……紫黑色次之,淡紅色最下(郁達夫,1934)。

      張培基譯:...dark purple ones second best,and pink ones third best.

      王椒升譯:...those of dark-purple next...the pink ones last.

      張夢井譯:...the violet brown ones are secondary...the pink ones are the last.

      色彩詞在散文中經(jīng)常被用來給作品增添色彩。張培基先生與王椒升先生譯出的顏色詞幾乎相同,而對“黑紫色”,張夢井先生譯成了一種棕色偏紫的顏色。三位譯者對上述顏色詞的翻譯,不僅傳達了顏色詞的詞義,而且給讀者創(chuàng)造了一個色彩鮮明的牽牛花視覺形象。

      3.句法之美

      句子是一個語言單位,它表達了一個相對完整的意義,有特定的語調(diào)。

      例3:……黃酒之于白干,稀飯之于饃饃,鱸魚之于大蟹,黃犬之于駱駝(郁達夫,1934)。

      張培基譯:...to Northern autumn...to kaoliang wine,congee to steamed buns,perches to crabs,yellow dogs to camels.

      王椒升譯:...to white to white spirit...to steamed buns,the perch to the crab,the dog to the camel.

      張夢井譯:...to white spirit,porridge to steamed bread,perch to crab,and a yellow dog to a camel.

      原文采用排比的手法對比南北秋的不同,表達了作者對北秋的思念之意。譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)把排比句式翻譯出來,三位譯者都使用平行結(jié)構(gòu)“to...to...to...”來翻譯,語言清晰流暢,句子具有表現(xiàn)力,這種翻譯方法表現(xiàn)了審美的價值,并能使語義上更具吸引力。

      (二)非形式審美價值的審美表征

      1.形象美

      形象的表現(xiàn)是指作者對其主觀內(nèi)在的情感和外在客觀的物質(zhì)或情感體現(xiàn)、產(chǎn)生的文學(xué)文本的語言敘述并進行篩選。(劉宓慶,2011:156)形象實際是來源于我們在現(xiàn)實生活中的心理體現(xiàn),我們的心理世界是由豐富的形象構(gòu)成的。

      例4:空氣來得潤,天的顏色顯得淡……(郁達夫,1934)。

      張培基譯:The air is moist,the sky pallid...

      王椒升譯:The air is moist and the sky is pale...

      張夢井譯:The air is moist,the sky seems pale...

      作者描述了一幅只存在于南方的秋景圖:草木慢慢凋謝,空氣濕潤不干燥,天空是淡藍色,雨水多,冷風(fēng)少?!安菽尽薄翱諝狻薄疤斓念伾薄帮L(fēng)雨”這些形象全都反映了南方的秋天沒有北方的秋天迷人。張培基先生和王椒升先生通過平行結(jié)構(gòu)“the...is...”來再現(xiàn)江南秋景的畫面;張夢井先生描述的相對較樸實,植物慢慢地枯萎,空氣潮濕,多雨少風(fēng)。

      2.意境美

      意境是指通過對客觀事物和潛在的思想情感的描寫而形成的藝術(shù)境界。意境往往蘊含著深厚而深遠的審美特征,是情感與環(huán)境的統(tǒng)一。(劉成紀(jì),2006)[8]

      例5:……下得有味,下得更像樣(郁達夫,1934)。

      張培基譯:...being more appealing,more temperate.

      王椒升譯:...than it does in the South—more tastefully,more becomingly.

      張夢井譯:...much more strange,more flavorous than in the south.

      張培基先生譯成了“appealing”“temperate”,它看似簡潔,但是卻流露出了作者的凄涼和落寞的心情,張培基先生在翻譯時,再現(xiàn)了原作的意境,表達出了作者想表達的悲情基調(diào),當(dāng)讀者在閱讀譯文時,能夠產(chǎn)生與作者近似相同的感受;王椒升先生則翻譯成了“tastefully”“becomingly”,他的譯文比較直白,沒有將作者想要表達的感情透露出來,張夢井先生把此句譯成了“strange”“flavorous”,缺乏對作者情感的表達。

      七、研究發(fā)現(xiàn)及意義

      《故都的秋》三個譯本中,張培基先生的譯文語言流暢,較好地保持了原作的風(fēng)格。王椒升先生的譯文整體具有原文美感,但在表達上的火候有所欠佳。張夢井先生的譯文樸實無華,但就翻譯的美感來說,有很大的欠缺,譯文很多處地方是將漢語直譯成英語,并沒有采取排比句式或者根據(jù)原著作者想要表達的思想感情基調(diào)來譯。筆者認(rèn)為,美學(xué)在中國現(xiàn)代散文的翻譯研究中發(fā)揮著巨大作用,由于“形散,而神不散”的特點,在翻譯散文的過程中,首先就譯文節(jié)奏感而言,可以使用押頭韻或者是尾韻的方法,來增加文本的聲音之美;就譯文與原文之間的詞匯轉(zhuǎn)義而言,在貼近原文詞匯含義表達之外,應(yīng)注意特殊詞匯,如色彩詞的翻譯;就譯句而言,應(yīng)該準(zhǔn)確把握原文中修辭方法的使用,可采取平行結(jié)構(gòu)進行翻譯,增加其美感;在翻譯時,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握原文中出現(xiàn)的形象及通過形象所營造的意境及原文的感情基調(diào)與作者借文表達的思想情感,當(dāng)讀者閱讀時,譯文應(yīng)當(dāng)給讀者一種身臨其境之感,并與原文作者能感同身受;最后一步則是要分析原文的整體美,以便準(zhǔn)確把握體現(xiàn)原文的美,從而翻譯出更加貼近原文的譯文,因此,翻譯美學(xué)應(yīng)當(dāng)貫穿于整篇譯文之中。文章論證了翻譯美學(xué)理論在《故都的秋》的翻譯工作中的可行性與價值,每個譯者應(yīng)當(dāng)要充分理解翻譯審美過程中的審美表征,審美價值,審美情趣,自覺地培養(yǎng)自我的審美意識,希望通過文章的研究,能對現(xiàn)代散文的翻譯研究和實踐工作有所幫助。

      猜你喜歡
      故都的秋郁達夫譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      貴人
      郁達夫:熱烈的愛倩,卻不能相守一生
      海峽姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:17
      讓人癡迷的瑰麗世界
      由《故都的秋》談高中散文教學(xué)思路
      甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:24:55
      以《故都的秋》為例談?wù)勅绾沃笇?dǎo)學(xué)生有效學(xué)習(xí)
      從《故都的秋》教學(xué)中看六步點撥教學(xué)法
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 20:03:32
      浮世露戀:李小瑛與郁達夫
      海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:13
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      西藏| 化州市| 大冶市| 苗栗市| 梁平县| 深州市| 虞城县| 克拉玛依市| 灵丘县| 喜德县| 新丰县| 高碑店市| 扎囊县| 岐山县| 博罗县| 内乡县| 永善县| 新乡县| 万盛区| 青田县| 通化市| 沭阳县| 青龙| 任丘市| 平昌县| 鄯善县| 澄城县| 米泉市| 湘潭县| 古田县| 贺兰县| 咸阳市| 东莞市| 池州市| 英山县| 宜兰市| 镇雄县| 杭州市| 临沂市| 广水市| 静宁县|