文/雙語君
2021 年,“外交天團(tuán)”金句頻出,字字鏗鏘,句句在理,展現(xiàn)了不卑不亢的大國氣度。同時,外交部的翻譯也常常令人叫絕,精準(zhǔn)地向世界傳遞出中國聲音。下面是外交部的一些精彩翻譯,我們一起來學(xué)習(xí)吧!
They will only be shrugged off by people around the world.
2021 年7 月12 日,在被問及彭博社發(fā)布“全球抗疫排名”,美國排名第一的話題時,趙立堅(jiān)回應(yīng)道:
所謂的排名結(jié)果,把黑的說成白的,白的說成黑的,也許今后還能把死的說成活的。我想世界民眾只能表示“呵呵”了,姑且把它當(dāng)作茶余飯后的談資吧。
The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive.They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
“shrug off”指“對……不予理睬”,有“不屑一顧”的意思。
用在這里,該詞組準(zhǔn)確地將擬聲詞“呵呵”中帶有的“無語,漠然置之”的意思表達(dá)得淋漓盡致。
True gold doesn’t fear the test of fire.
2021年6月,俄羅斯總統(tǒng)普京接受美國全國廣播公司采訪時就涉疆、臺灣等問題表達(dá)了對中方的支持,對企圖破壞中俄關(guān)系的嘗試予以駁斥。對此,趙立堅(jiān)稱:
“真金不怕火煉?!蔽覀円卜顒衲切┣Х桨儆嬰x間分化中俄關(guān)系的人,任何企圖破壞中俄關(guān)系的圖謀都注定不會得逞。
As a Chinese proverb says,“True gold doesn’t fear the test of fire.”We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.
這句習(xí)語也可以譯作:True gold can stand the test of fire.
另外,“離間”翻譯成英語也可以用一個非常形象的表達(dá):drive a wedge between someone or something,形容的是在兩個事物中間打入一個楔子,也就是挑撥離間。